Главная страница

Программа Культура России


Скачать 4.43 Mb.
НазваниеПрограмма Культура России
АнкорMaximov_-_Stilistika_i_literaturnoe_redaktirov.doc
Дата08.03.2017
Размер4.43 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаMaximov_-_Stilistika_i_literaturnoe_redaktirov.doc
ТипПрограмма
#3524
страница8 из 63
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   63

Глава 7. Официально-деловой стиль




§ 7.1. Предварительные замечания



Центральное подразделение функциональных разновидностей литературного языка осуществляется с ориентацией на социальные цели, задачи речевой коммуникации и на коммуникативные условия, в которых она совершается в рамках этих разновидностей.

Между тем частные разновидности в рамках разговорной и, главным образом, книжной речи объединяются некоторыми общими параметрами, принципами их внутренней организации, во многом определяющими иерархичность внутри каждой группы функциональных разновидностей и саму очередность их рассмотрения, описания.

В книжной речи четко разграничены разновидности, имеющие письменную и устную форму.

«Письменные» разновидности книжной речи – официально-деловой, научный, публицистический стили, язык художественной литературы – объединяются общими для них формой языковой манифестации (письмо), ситуацией официальности.

При рассмотрении в этом аспекте названных стилей устанавливается такая закономерность. В официально-деловом стиле господствует факт, объективное, четкое, без лишних деталей описание, представление фактов, обстоятельств события, дела и т.п.; факт – главный и основной «герой» текста-документа. И адресанта (создателя, составителя) текста-документа, и его адресата (получателя, читателя) интересует только, как говорится, голый факт – при минимуме необходимых пояснений и неизбежных обобщений изложенных, сообщаемых, выясненных фактов, обстоятельств и т.д.

«Постепенно... возрастает роль интерпретации факта (а значит, и его интерпретатора, т.е. автора). Эта роль увеличивается в стиле научном, еще больше увеличивается в стиле публицистическом и, наконец, становится самодовлеющей в художественной литературе... В художественной литературе факт вытесняется интерпретатором. Нам становится в первую очередь интересен автор, его позиция, его трактовка; факт, событие уходят на второй план»*. Описанное соотношение «письменных» стилей графически изображено на рис. 11.

* Дунаевская О.В. Современная деловая речь. М., 1987. С. 6.

Рис. 11. Соотношение описания факта и его интерпретации

в «письменных» стилях русского литературного языка:

1 – факт, 2 – его интерпретация
В устной публичной речи, в ее основных частях (политическая речь, академическое красноречие, судебная речь, или административно-юридическое красноречие) наблюдается аналогичная позиция факт–интерпретация факта, поскольку существует соотнесенность соответствующих стилей и перечисленных частей устной публичной речи по целям речевой коммуникации и некоторым речевым средствам (разумеется, с учетом устной формы их функционирования).

§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля



Официально-деловой стиль обслуживает законодательство, делопроизводство (включая деловую переписку), сферу юридических отношений; в нем находит свое выражение функция сообщения (информации).

Официально-деловой стиль – самый традиционный и консервативный вариант русского литературного языка. Формулировки законов, юридические термины, формулы межгосударственных договоров отрабатывались веками. Один из древнейших памятников русской письменности – договор с греками – относится к началу X в.; «Русская Правда» – свод законов – к XI–XII вв. От эпохи древнерусского языка и XVII в. сохранились в современном языке дума, палата, Верховный Совет, допрос, сыск, дознание, чрезвычайный посланник и полномочный министр, посольство, грамота, выборы...

Функциональное назначение официально-делового стиля:

  • объективная информация об известном факте, событии, лице;

  • точное, беспристрастное, логически организованное, по возможности лаконичное, но вполне достаточное обстоятельное изложение существа и фактической стороны дела, условий соглашения, законов, всякого рода правил, инструкций, предписаний, их юридического комментария.

При этом в деловом тексте – служебном документе – изложение стремится к обобщенности.

Такая функциональная направленность официально-делового стиля обусловливает многие черты его речевой структуры, особенности изложения в служебном документе.

В официально-деловом стиле очевидно прослеживается тенденция: к объективности; обобщенности; логической организованности изложения; к его смысловой ясности, однозначности и определенности; к строгой системе доказательства (при необходимости в некоторых жанрах).

Используются активные речевые средства, подчеркивающие логичность изложения; четкие; отточенные формулировки, серии сложившихся оборотов речи, стандартизированные клише.

Актуальность стандартизированных средств выражения обусловлена в данном стиле «приурочиванием» конкретного случая к наиболее общим ситуациям, которые отражены в нормативно-правовых актах, в юридической, делопроизводственной практике, к соотнесению данного «юридического казуса» с действующими правовыми нормами и административными установлениями.

Стандартизированные формулы, клише, блоки формул, сложившиеся словосочетания, синтаксические обороты составляют наиболее яркую и очевидную черту официально-делового стиля.

Данная стилевая черта объясняется повторяемостью ситуаций, целей высказывания, кругом вопросов, определяемых юридической компетенцией, статусом, юридическими отношениями лиц, учреждений, государств, граждан и общества, и обусловлена подчеркнуто официальной ситуацией общения, к тому же – в письменной форме.
Г.О. Винокур, обосновывая обязательность применения определенных формул в официальной обстановке, писал: «Когда судья пользуется определенной формулой, то это не значит, что люди "стыдятся говорить просто", а только потому, что такова традиция, черпающая свои силы в некоторых основных законах всякой социальной жизни, каждая сфера которой создает для себя особые и специфические средства выражения. В предложении: "До сих пор правительство не считало необходимым преследовать Кука", редактор поправил: "не считало необходимым возбуждать преследование против Кука", так как в первом варианте исчезал полицейско-судебный нюанс... Все дело в уместности»*.

* Винокур Т.О. Глагол или имя? // Русская речь. Л., 1928. Вып. 3. С. 91.

Большая степень стандартизированности средств выражения, присущая официально-деловому стилю, определяется тенденцией к формализации самих текстов, т.е. к применению в текстах клише, стандартизированных формул, сложившихся композиционных блоков или схем композиционного построения текста в целом.

В результате строгого отбора речевых средств, их регламентации образуется, как говорил Ш. Балли, искусственная форма речи, «которую мы вынуждены усвоить... Это в самом деле особый язык, всякий обыкновенный человек выразился бы, наверное, гораздо проще»*. Действительно, в справке из домоуправления будет указано, что вы проживаете по адресу: улица Арбат, дом 10, квартира 5 (а не живете на Арбате) и занимаете жилую площадь 30 кв. м (а не живете в небольшой квартире) и т.д. Приведем еще некоторые примеры специальной регламентации речевых средств официально-делового стиля:

  • не допускается употребление слов типа неимение, разбитие;

  • в военных документах географические наименования во избежание неточностей не склоняются;

  • при наличии термина недопустимо искажение его формы и замена синонимическими формами;

  • при построении словосочетаний следует учитывать, что большинство слов в письменной речи употребляется только с одним словом или с ограниченной группой слов: приказ – издается, должностные оклады – устанавливаются, контроль – возлагается на кого-либо или осуществляется, выговор объявляется, порицание выносится.

* Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. С. 275.
Кратко остановимся на проблеме языкового, или речевого, стандарта (с этой проблемой мы встретимся еще раз – при характеристике публицистического стиля, см. гл. 9); стандартизированные конструкции активны и в разговорной речи.

Под языковым стандартом понимают воспроизводимые в речи готовые средства выражения, вырабатывающиеся в процессе многократного повторения однотипных ситуаций и потому общепринятые и удобные в повседневной речевой коммуникации. Они не требуют особого напряжения при восприятии, облегчают и ускоряют работу адресанта текста, речи: он не тратит усилий на поиск нужных слов, формулировки*.

* Детально вопрос о языковом стандарте обсуждается в книге: Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
Языковой стандарт – неизбежное явление, возникающее в процессе использования языка, в повседневной речевой коммуникации. Оправдывается оно тем обстоятельством, что в жизни существует множество стереотипных, одинаковых, аналогичных ситуаций, часто требующих автоматических речевых реакций носителей данного языка (например, речевой этикет). Важно максимально учитывать функциональное назначение таких готовых речевых средств и мотивированно употреблять их в конкретных ситуациях, контекстах письменной и устной речи.

В связи с активным функционированием в официально-деловом стиле стандартизированных речевых средств необходимо особо отметить, что тексты этого стиля характеризуются строгой регламентацией композиции. Существуют специальные формуляры деловых текстов, в которых не только словесные формулы, но и их расположение на листе бумаги четко и точно определены. Поэтому говорят, что чиновник не пишет, а составляет текст документа, деловой бумаги (отчет, доклад, справку, экспертное или другое заключение, пояснительную записку и т.п.). Официальные бумаги составляются по определенному плану, пунктам плана, схемы, графам и т.д. Очевидно, что данное обстоятельство в еще большей степени способствует актуализации стандартизированных средств выражения в рамках официально-делового стиля.

§ 7.3. Дифференциация официально-делового стиля



Для делового стиля характерна дробная дифференциация жанров, которые можно объединить в ряд подстилей. Определенно выделяются:

  • подстиль «языка законов» (жанры: закон, гражданский акт, указ, кодекс, конституция, разного рода уставы и т.д.);

  • административно-канцелярский, или делопроизводственный подстиль (жанры: административные акты, циркуляры, инструкции, распоряжения, приказы, договоры – трудовые, коллективные и т.п., деловая переписка, канцелярская документация);

  • подстиль дипломатический (жанры: международный договор, конвенция, нота, заявление, декларация, коммюнике, меморандум и т.п.).

Однако такое жанровое разнообразие не мешает стандартизации речевой структуры официально-делового стиля.

Вместе с тем в официально-деловом стиле есть жанры, тексты которых можно назвать гибридными. В них наряду с речевыми средствами, свойственными данному стилю, представлены речевые средства, приемы использования, организации речевых средств, характерные для публицистического стиля. Имеются в виду такие документы, как ежегодное послание президента парламенту, обращения парламента, главы государства к населению страны, к парламентам и правительствам других стран, преамбулы межгосударственных договоров, учредительных документов международных правительственных, парламентских организаций и обращения этих организаций к общественности, правительствам и т.п., а также практиковавшиеся в советское время «постановления партии и правительства», программные документы КПСС, в задачи которых входило не только изложение конкретных вопросов текущей жизни страны, но и политическая пропаганда.

Присутствие в текстах официально-делового стиля речевых средств публицистического характера, функционирование однотипных речевых единиц в официально-деловом и в других стилях литературного языка (например, конструкции с отглагольными существительными – в научном стиле), гибридные жанры официальных документов – все это, с одной стороны, свидетельствует о соотношении и известном взаимодействии одного из самых консервативных и стандартизированных стилей с другими стилями, следовательно, о его включенности в функционально-стилевую систему русского литературного языка и динамичном существовании в ней. С другой стороны, это подтверждает тезис об отсутствии жестких границ между функциональными разновидностями, об относительно «открытом» характере речевой структуры каждой из них. В особенности это относится к русскому литературному языку, для которого типично на протяжении всего послепушкин-ского периода интенсивное взаимодействие функциональных разновидностей.

§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля



В официально-деловом стиле широко представлены усложненные синтаксические построения в рамках простого и сложного предложений. В научном стиле такие синтаксические конструкции необходимы для всестороннего описания объекта исследования во взаимном соотношении составляющих его (объект изучения) частей, выявления известных закономерностей или причин в их взаимосвязи, а в языке художественной литературы – для углубленного описания внутреннего мира персонажа или сюжетных ситуаций. В стиле же официально-деловом присутствие усложненных синтаксических построений объясняется стремлением учесть все обстоятельства дела, какого-либо соглашения, выяснить причины и поводы юридической деятельности и т.п., представить как можно более полно условия, обстоятельства, цели, причины, следствия и т.д. Причем важно все эти моменты свести в одно целое, подвести под обобщенную формулировку.

Иллюстрацией текста, типичного для официально-делового стиля, с целенаправленным изложением избранной для официального документа проблемы, с обобщающими формулировками и исчерпывающим перечислением необходимых шагов, мероприятий (при их четкой внутренней дифференциации и иерархичности), сопровождаемым детализацией, конкретизацией указаний инструктивного, распорядительного, директивного характера, служит Указ Президента РСФСР «О первоочередных мерах по развитию образования в РСФСР» (см.: Приложение 1).

В тексте Указа представлены основные параметры композиции и стилистической характеристики жанров директивно-распорядительных документов высших органов государственной власти и управления.

Параметры композиции.

1. Текст делится на основные содержательные части-статьи (обозначены римскими цифрами) и преамбулу (начало Указа – до ст. I), где определяются и обосновываются те причины, поводы, обстоятельства, которые послужили основанием для данного законодательного документа.

2. Статьи обычно подразделяются на части, выделенные при помощи рубрикации текста. Причем выделяются они по-разному: в данном тексте арабскими цифрами (см. ст. I), при помощи абзацного отступа (ст. II, п. 6 ст. I), знака – (тире) в каждом абзаце (ст. III). Как правило, указы имеют подзаголовок, обозначающий проблему или сферу экономической, политической или культурной жизни, которой посвящен документ. Обычно подзаголовок оформляется в виде предложно-падежной конструкции с предлогом о, как в рассматриваемом тексте: О первоочередных задачах по развитию образования в РСФСР.

Стилистические характеристики. Для стиля директивно-распорядительных документов характерно активное использование:

  • инфинитивных конструкций. Например, в ст. 1 Указа: разработать и представить...; предусмотреть при разработке...; при формировании... бюджета РСФСР... предусмотреть выделение...; в ст. 3: установить... стипендиальный фонд... и т.п.

  • отглагольных существительных (на –ние, -тие ,-ка) и конструкций с этими существительными (об этом см. далее): создание фондов развития образования (п. 1 ст. 1); в целях расширения возможностей граждан Российской Федерации... (ст. 4).

  • синтаксических конструкций, предназначенных для разного рода перечислений (категорий лиц, работников, должностей, видов работ и т.п.). Это связано с самим назначением и характером законодательных, вообще директивно-распорядительных документов (например: в ст. 2 второй абзац и абзацные выделения подпунктов после слов до уровня);

  • однородных членов предложения: ...на обучение и содержание одного учащегося, воспитанника, студента...; для детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей, детей-инвалидов и детей с отклонениями в развитии.

При рубрикации наряду с однородными членами предложения используются инфинитивные конструкции. Например, в ст. 2: Довести размеры средних ставок... до уровня:

профессорско-преподавательского состава... – в два раза...;

учителей и других педагогических работников не ниже...;

учебно-вспомогательного персонала...

Как правило, в такого рода сложных предложениях есть опорное слово, несущее основную смысловую нагрузку. Обычно оно и конструктивно выделено, являясь своеобразным центром перечисления (в приведенной иллюстрации: до уровня, соотносимое с в два раза и не ниже; в ст. 3 в такой роли выступает предложно-падежное сочетание из расчета);

  • обращает на себя внимание и наличие в такого рода текстах ключевых слов. Эти слова бывают постоянными (постановляю, приказываю, а также разработать, представить, предусмотреть, обеспечить, установить и т.п.) или переменными в зависимости от темы делового документа. В данном тексте в качестве ключевых слов выступают образование, учащиеся, дети, повышение заработной платы.


Примечание. Ключевое слово – слово, обозначающее центральное понятие для данного текста (или фрагмента текста).и несущее основную смысловую, идейную нагрузку.
Длина предложений, усложненность конструкций не должны служить препятствием при составлении юридического, делового документа. «Язык законов, – писал Л.В. Щерба, – требует прежде всего точности и невозможности каких-либо кривотолков; быстрота понимания не является уже в таком случае исключительно важной, так как заинтересованный человек безо всякого понукания прочтет всякую статью закона и два и три раза»*.

* Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С.119.
В некоторых подстилях официально-делового стиля (особенно в подстиле дипломатическом) активно используется такое сложное по структуре построение, как период. В этом отношении показателен текст Преамбулы Устава Организации Объединенных Наций (см.: Приложение 2). Для него характерны:

  • четкая структура периода: 1-й абзац – указан адресант текста и формулируются мотивы создания ООН; 2-й абзац – И в этих целях... – определяются намерения членов ООН и их решение; 3-й абзац – заключительный, где даны юридические формулировки резолютивно-директивного характера относительно принятия настоящего Устава и учреждения международной организации;

  • четкие политические и юридические формулировки, торжественно-публицистическая тональность изложения (это вполне соответствует жанру межгосударственных дипломатических деклараций, к которым относится текст Устава ООН).

Все это способствует адекватному выражению основной мысли и намерений создателей данного текста, подчеркивает органическое единство, глубокую взаимосвязанность, взаимообусловленность целей ООН, средств реализации этих целей и самого решения создать такую международную организацию.

Период представлен и в публицистическом стиле (см. § 9.4). Однако здесь он применяется с целью повысить убеждающую силу текста, тогда как в официально-деловом стиле период применяется, как показывает его анализ в Преамбуле Устава ООН, в других целях. Иное и лексическое наполнение такого периода: слова и обороты речи, свойственные официальным документам, юридические формулы; в текстах дипломатических документов представлены общественно-политическая лексика и фразеология, финансово-юридическая и коммерческая номенклатура.

В официально-деловом стиле в отличие от других стилей отмечаются высокие средние размеры предложений. Это обусловлено тем, что простые предложения здесь – полные, распространенные (неполные и нераспространенные предложения редки); кроме того, активны конструкции с однородными членами предложения, количество которых при рубрикации и перечислении может достигать 20–30. Для данного стиля обычны предложения по 40–50 слов, а при рубрикации – 100–200 слов и более*. Например, в тексте Преамбулы Устава ООН, состоящем из двух предложений, в первом из них около 100 знаменательных слов.

* См.: Практическая стилистика русского языка. Функциональные стили / Под ред. В.А. Алексеева и К.А. Роговой. М., 1982. С. 32.
Активны стандартизированные конструкции с отыменными предлогами типа в целях, в случае, по линии, в части, на основании, в соответствии, в плане, в порядке: В порядке исключения... В случае невыполнения... По линии госпоставок... и т.п.

Пассивные конструкции преобладают над активными. Из односоставных предложений на первый план выдвинуты безличные, инфинитивные и в некоторых жанрах (личные заявления, приказы) определенно-личные.

Среди сложных предложений больше сложноподчиненных.

Конструкции с отглагольными существительными в официально-деловом стиле очень активны и широко представлены (такие конструкции и сам разряд этих существительных достаточно активен и в научном стиле). Активность таких конструкций объясняется именным характером официально-делового и научного стилей, преобладанием существительных над глаголами, т.е. конструктивной ролью существительных при вспомогательной функции глаголов.

Для данного стиля характерны отглагольные существительные, которые входят в состав стандартизированных оборотов – фразовых речений (выполнение решений, вручение наград, принятие постановления) и канцеляризмов (см. § 7.5): во изменение приказа №...; по устранении недоделок (доложить) или в такой устаревшей формуле, как по миновении надобности... т.п.

Отглагольные существительные «утяжеляют» текст, придают изложению официальный и обобщенный характер. Это в официально-деловом стиле вполне уместно. Например: обращаемся (к Вам) с напоминанием (о том), что ... (характер сообщения); Комиссия настаивает на выполнении решения Совета университета... (выражение просьбы, требования, пожелания).
Примечание. Отглагольные существительные неизбежны и в научном стиле, в меньшей степени они присутствуют в публицистическом стиле. Это связано с тем, что довольно много терминов и терминологических сочетаний (облучение, распад ткани, личное и общественное потребление) фразовых речений, прочно утвердившихся в общелитературном речевом обиходе (принять постановление, вынести решение суда, вручение наград, принять участие), состоит из отглагольных существительных.

В научном тексте необходимы точное описание наблюдаемых явлений, процессов и точные формулировки, что зачастую «обеспечивается» именно благодаря отглагольным существительным: Явление изменения масштабов времени в гравитационном поле; Необходимые изменения спектра оксида гемоглобина (четыре родительных падежа) после облучения вызваны, вероятно, возбуждением дополнительных электронных уровней либо железа гема, либо азота амишуазольного остатка гистидина белковой части молекулы (шесть родительных падежей).
Но при всей целесообразности использования конструкции с отглагольными существительными в деловых и научных текстах, а отчасти и в текстах публицистических (например, при обсуждении вопросов экономики, международной политики, государственного строительства и т.п.) они имеют недостатки, влияющие на смысловую ясность предложений и восприятие синтаксических связей внутри них.

Рассмотрим основные недостатки конструкций с отглагольными существительными.

1. Нанизывание падежей:

  • «цепочки» существительных в родительном падеже. Отглагольные существительные могут иметь приименное управление в родительном падеже. Соответственно в рамках конструкций с отглагольным существительным возникают так называемые генетивные конструкции – последовательно «прикрепляющиеся» к первому существительному в родительном падеже существительные в том же падеже. Таким образом образуются «цепочки» генетивов, насчитывающие до 5–6 существительных в родительном падеже, хотя обычна «цепочка» из трех существительных: Специализация книжной торговли создает условия для роста производительности труда. Нередко такие «цепочки» образуют своеобразные «гроздья»: Рост производительности труда важное условие увеличения доходов государства, а значит, и быстрого развития экономики страны; Просим Вас принять участие в заседании оргкомитета научно-технической конференции Института лесной промышленности по вопросам улучшения лесоснабжения и использования древесины;

  • нагромождение падежей тесно связано с «цепочкой» генетивов: Коллегия министерства обращает внимание директоров школ на необходимость уделять больше внимания привитию учащимся чувства ответственности за свою учебу(Р.п. – Д.п. – Д.п. – Р.п. – Р.п. – В.п.); Члены комиссии говорили, что в настоящее время никто не может быть удовлетворен рубкой леса топором (Т.п. – Р.п. – Т.п.).

2. «Расщепление сказуемого» (термин условный) – замена глагола-сказуемого двумя словами – вспомогательным (или полузнаменательным) глаголом и существительным, образованным от глагола, выступающего в функции именной части составного сказуемого: заявить – сделать заявление, ремонтировать – производить ремонт, применяться – иметь применение и т.п.

К недостаткам «расщепления сказуемого» следует отнести, во-первых, увеличение количества слов в предложении: из двух предложений – при их смысловой идентичности или полноте выражения одного и того же смысла – предпочтительнее то, что короче; во-вторых, отглагольное существительное (в силу свойственного ему управления) обычно «тянет» за собой генетивную конструкцию или «цепочку» генетивов: ремонтировать квартиру производить (произвести) ремонт квартиры; застеклить помещение цеха произвести остекление помещения цеха.

Речевая практика показывает, что не все пары «полузнаменательный (с ослабленной семантикой) глагол-сказуемое + отглагольное существительное» синонимичны. В первую очередь это касается терминологических сочетаний типа распад тканей/ткани (ср.: В организме, пораженном раком, происходит распад тканей, но невозможно написать/сказать ...распадаются ткани), а также сложившихся словосочетаний официального, бюрократического характера и производственного, научного назначения. Например: Министр иностранных дел заявил... (т.е. высказал свою личную точку зрения, свое отношение по какому-либо внешнеполитическому поводу) и Министр... сделал заявление... (имеется в виду «заявление для печати» как форма или жанр дипломатического документа: здесь излагается не личное мнение министра, а точка зрения правительства, от имени которого он говорит); Завод передал изготовление деталей другому предприятию и Завод перестал изготовлять детали и передал эту операцию другому предприятию. Очевидно, что вторая фраза неточно передает содержание первой фразы: «расщепленное сказуемое» изготовление деталей обозначает, хотя и обобщенно, производственный процессу кроме того, во второй фразе чуть ли не вдвое больше слов, чем в первой.

3. Неразличение родительного объекта и родительного субъекта. Например: Все говорили о возвращении профессора Н. на кафедру. Взятая вне контекста, эта фраза не ясна: то ли профессор вернулся на кафедру (скажем, после болезни), то ли его попросили вернуться.
Примечание. Родительный объекта обозначает «предмет», на который направлено действие: Исследование Земли из космоса; родительный субъекта обозначает производителя действия, указанного в управляющем существительном: Движения спортсмена ритмичны.
Впрочем, есть устоявшиеся словосочетания с приименным родительным, ставшие номенклатурными обозначениями или терминами, семантика которых однозначна: защита диссертации, характеристика (служебная, производственная) Петрова, защита Нимцовича (шахматный термин); ср.: возвращение блудного сына.

4. Невыраженность категории времени. Например: селекторное совещание о выполнении плана. О чем идет речь: о плане выполненном? о том, что его надо выполнить? или о ходе выполнения плана?

Такая неясность объясняется тем, что отглагольное существительное, перенимая семантическую базу соответствующего глагола, обозначая опредмеченное действие, не выражает глагольных катепь рий, в том числе категорию времени.

Многочленные «цепочки» генетивов, нагромождение падежей, нечеткие синтаксические связи – все это не способствует ясности конструкций с отглагольными существительными и текста в целом (в котором они фигурируют). Поэтому такие конструкции не всегда желательны в официальных бумагах, в деловой, дипломатической переписке и т.п.

Возможны следующие синонимические замены конструкций с отглагольными существительными.

  • «Расщепленное сказуемое» заменяется личным глаголом:

Инженер произвел опробование новой машины.


Имеет место непроизводительное использование машин.


Инженер опробовал новую машину.



Машины используются непроизводительно.


Плодосменная система сопровождалась внедрением пропашных культур и резким увеличением применения удобрений.

При плодосменной системе внедряются пропашные культуры и резко увеличивается применение удобрений,





  • Предложение, в состав которого входит отглагольное существительное, перестраивается, простое предложение заменяется сложноподчиненным; при этом вместо отглагольного существительного употребляется:

а) соответствующий личный глагол или причастие


Прием заказов прекращен вследствие закрытия мастерской на ремонт.

Прием заказов прекращен, так как мастерская закрыта на ремонт.



б) инфинитивная конструкция


Редактор закончил чтение рукописи монографии Иванова и приступил к написанию издательской рецензии.

Когда редактор закончил читать (прочитал) рукопись, он смог написать (начал писать) издательскую рецензию.



Во многих случаях, чтобы избежать громоздкости предложения, достаточно заменить отглагольное существительное каким-либо словом или оборотом, близким по смыслу: В статье подчеркивалось значение последовательного осуществления принципа материальной заинтересованности работников предприятия (шесть существительных в родительном падеже) и В статье говорилось о том, как важно последовательно осуществлять принцип материальной заинтересованности работников предприятий (три существительных в родительном падеже).

Отглагольные существительные служат основным структурным элементом особых стандартизированных словесных оборотов – так называемых канцеляризмов. Например: доведение до сведения пострадавших; за неимением таковой; во изменение приказа № ... (см. § 7.5).

§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля



В лексике официально-делового стиля значительное место занимают номенклатурные обозначения должностей, учреждений, частей территории, всевозможных юридических действий, юридических и административных актов, служебных процедур (в том числе аббревиатуры).

В лексическом составе этого стиля много единиц с абстрактными значениями (особенно в жанрах законодательных и дипломатических актов). В деловых бумагах, юридических документах, разного рода инструкциях представлены слова и, главным образом, стандартизированные словосочетания, обозначающие предметы, действия, состояния с точностью, присущей специальной терминологии: убийство с отягчающими обстоятельствами; тяжкие телесные повреждения; телесные повреждения без расстройства здоровья.

Фразеология официально-делового стиля тоже несет печать официальности. Здесь сложились наборы речевых оборотов и слов, основное назначение которых состоит в том, чтобы точно, объективно, в строгой деловой тональности и по возможности кратко обозначить стереотипные служебные ситуации, разного рода официальные церемонии, порядок их проведения, ссылки в деловом документе на тех или иных лиц, действия, причины, указание на последующее изложение и т.д. Например: во исполнение (приказа, распоряжения...); во избежание недоразумения; за неимением...; в целях улучшения; в части...; в связи с обнаружением; за истекший период; вышеизложенное; вышеуказанное; нижеследующее. Это так называемые канцеляризмы. Они образовались в недрах канцелярий (отсюда и название) как стандартизированные речевые средства официальных бумаг (приказов, распоряжений, отчетов, протоколов, актов, заявлений, служебных справок и т.д.).

В состав канцеляризмов входят и отглагольные существительные, среди них есть искусственные образования с суффиксами -ние (со значением процесса действия) и -тель (со значением действующего лица), которые используются преимущественно в юридических документах (в общелитературном употреблении они практически не встречаются): доказывание, доставление (вещей), отложение (разбирательства дела), неоказание (помощи больному), отчуждатель, выгодоприобретатель, причинитель (вреда).

В рамках официально-делового стиля канцеляризмы – явление неизбежное и даже желательное. Они ускоряют процесс составления документа, облегчают восприятие текста служебного, официального назначения. Такие обороты и слова, отличаясь смысловой емкостью и шаблонностью применения, выступают как сигналы определенной информации, специфичной для деловых бумаг.

Немотивированное использование канцеляризмов за рамками данного стиля неприемлемо, так как нарушает нормы их употребления в литературном языке. Увлечение ими в разговорной речи К. Чуковский назвал «канцелярит» (в книге «Живой как жизнь»). Однако как яркий, эмоционально насыщенный стилистический прием канцеляризмы с успехом применяются в юмористических и сатирических произведениях (достаточно вспомнить произведения М.Е. Салтыкова-Щедрина, И. Ильфа и Е. Петрова, М.А. Булгакова). В публицистических текстах именно на неуместности, немотивированности использования свойственных официально-деловому стилю слов, оборотов речи строится комический эффект. Например, известный русский адвокат А.Ф. Кони дал шутливо-пародийное определение драки: «Драка есть такое состояние, субъект которого, выходя из границ объективности, совершает вторжение в область охраняемых государством объективных прав личности, стремясь нарушить цельность ее физических покровов».

К канцеляризмам по своей стилистической окраске близки фразовые речения – устойчивые словосочетания официально-канцелярского характера, которые применяются, как и канцеляризмы, в качестве стандартизированных обозначений разного рода мероприятий, их проведения, действий представителей власти, государственных учреждений, частных компаний, общественных организаций и т.д. Например: принять меры, принять решение (постановление), оказать помощь, произвести награждение (премирование).

В отличие от канцеляризмов фразовые речения, несмотря на то что они придают фразе «сухой», канцелярский характер, используются не только в официально-деловых текстах. Так, они получили широкое распространение в языке газет (особенно в информационных жанрах).

В деловой переписке (прежде всего дипломатической) фигурируют архаичные формулы речевого этикета: примите уверения в (совершенном) почтении; засвидетельствовать свое почтение и т.п.

В дипломатическом подстиле выделяется особая группа словосочетаний нефразеологического типа: принцип невмешательства во внутренние дела других государств; принцип нерушимости границ и т.п. Это, пожалуй, единственный класс речевых единиц официально-делового стиля, который широко используется в публицистическом стиле, устной публичной речи, в подъязыке общественных наук научного стиля, в средствах массовой коммуникации (главным образом в материалах международной тематики).

Особо стоит вопрос об экспрессивно окрашенных речевых средствах в официально-деловом стиле.

Такие речевые средства (преимущественно лексика и фразеология) представлены в основном в рамках дипломатического подстиля. Здесь – в силу функционального назначения дипломатических документов и дипломатической переписки – активна книжная лексика и фразеология, имеющая повышенную экспрессивную окраску.

Из разрядов книжной лексики и фразеологии в официально-деловом стиле актуализированы:

  • единицы, наделенные экспрессией «книжности» (терминологическая, общенаучная): вывод, принцип, доктрина, положение, прецедент, причина, детерминировать, аргумент;

  • словарь канцелярско-бюрократического обихода: демарш, пролонгировать, полномочия, денонсация, посол, атташе, заявить, аутентичный, отозвать, договор, соглашение, переговоры;

  • общекнижная лексика: дискуссия, апробировать, данный, действительный, информация, региональный, полезный, положительный, выразить озабоченность, информировать;

  • «высокая» или торжественная (в основном составе формул речевого этикета) и вообще этикетная лексика и фразеология, требуемая дипломатическим протоколом: уверения в совершенном почтении; высокие договаривающиеся стороны; высокий гость.

Такой состав лексики и фразеологии соответствует значительности и важности дипломатических документов, юридических действий официальных представителей государства, международным обычаям и условностям, представлениям о дипломатической, вежливости и этикете. Так, посол вручает (а не передает) верительные грамоты; жену посла, президента называют супруга; премьер-министр зарубежной страны посетил Московский университет, а не побывал в МГУ.

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   63


написать администратору сайта