Стилистика и лит.ред.. Программа Культура России
Скачать 4.42 Mb.
|
Глава 10. Синтаксические средства стилистики§ 10.1. Предварительные замечанияСинтаксис охватывает прежде всего способы соединения слов и форм в словосочетания и предложения, простых предложений в сложные предложения и сверхфразовые единства, а также функционирующую систему этих способов, синтаксических единиц и правил их функционирования. К стилистическим средствам стилистики относятся все синтаксические единицы (словосочетания, простые и сложные предложения, сверхфразовые единства), а также варианты тех или иных типов синтаксических единиц. Словосочетание – это синтаксическая конструкция, образуемая соединением двух или более знаменательных слов на основе грамматической связи: подчинительной (согласования, управления, примыкания) или, по мнению части лингвистов, сочинительной. При рассмотрении синтаксических средств стилистики особое значение имеют подчинительные связи. Простое предложение – это синтаксическая конструкция, которая имеет одну грамматическую основу, обладающую предикативностью (подлежащее и/или сказуемое), и характеризуется смысловой и интонационной законченностью. Сложное предложение – это синтаксическая конструкция, имеющая минимум две предикативные основы и характеризуемая смысловой и интонационной законченностью. Сверхфразовое единство (сложное синтаксическое целое) – это группа предложений, объединенных общим смыслом, а также цепной, параллельной или присоединительной связью. Цепная связь раскрывает последовательное движение мысли в речи (темы и ремы). Параллельная связь предложений выражается в том, что они строятся по одному образцу, по одной модели и имеют структурные показатели связности. Присоединительная связь отличается от цепной и параллельной тем, что предложения при такой связи неоднотипны по структуре. § 10.2. Стилистические возможности словосочетанийСтилистическое распределение предложно-падежных словосочетаний. Из предложно-падежных словосочетаний наибольшие трудности вызывает употребление существительных с предлогами благодаря, вопреки, по, согласно. Предлог благодаря употребляется в настоящее время с дательным падежом: Благодаря героизму рабочих катастрофа была предотвращена (К. Паустовский). Употребление предлога благодаря с родительным падежом является ненормативным: Успех бригады обеспечен благодаря дружной работы всех колхозниц (Колхозный путь. 1960. № 119). Устаревшим является использование рассматриваемого предлога с винительным падежом: Благодаря Бога и доброго дядю мы получили больше, чем потеряли (В. Нарежный). Выше уже говорилось, что в отличие от предлога из-за, указывающего на отрицательный результат, его синоним благодаря употребляется для обозначения положительного результата: Благодаря его настойчивости и хладнокровию все стали чувствовать себя уверенней и спокойней (Э. Казакевич). Но это только в принципе, так как встречаются и отступления от данного правила, свойственные скорее разговорной речи: Половина бригады не косит благодаря твоим стараниям (М. Шолохов); Я мотаюсь благодаря тому, что я нервничаю. Шутка ли сказать, что случилось (М. Зощенко). Здесь предлог благодаря указывает на отрицательный результат. Предлог вопреки употребляется с дательным падежом: Вопреки моему желанию они познакомились (В. Гаршйн). Хотя в XIX в. встречались словосочетания предлога вопреки с родительным падежом существительного: Еду хлопотать по делам «Современника». Боюсь, чтобы книгопродавцы не воспользовались моим мягкосердием и не выпросили себе уступки вопреки твоих предписаний (А. Пушкин). Предлог по употребляется с дательным, винительным и предложным падежами. Если для обозначения предмета или лица, на которые направляется действие, с этим предлогом сочетается местоимение, то оно должно иметь форму дательного падежа, а не предложного: Днем мы атаковали транспорт водоизмещением около пяти тысяч тонн, выпустив по нему три торпеды (И. Колышкин); – Василий Ильич, – робко проговорила Клава, – шли бы вы домой. Работа не по вам. Вы так извелись, что страшно смотреть (В. Курочкин); Бывали случаи, когда хозяева заборов открывали по нам огонь из обрезов (К. Паустовский). Форма предложного падежа местоимений в этой конструкции свойственна просторечию: – Тебе надо, ты и звони, – лениво отозвался Пашка... – Да по чем я звонить буду? На столб телефонный лезть мне, что ли? (Б. Можаев); [Ординарец] улыбается мне крепкими зубами: – ...Это по вас стреляли, товарищ лейтенант? (Г. Бакланов). Просторечным являете* употребление предлога по с дательным падежом при указании на время совершения действия: Дальше паслись стригунки, жеребята по второму году (А. Коптелов). После глаголов чувства (горевать, скучать, тосковать, тужить и т.п.) предлог по сочетается с существительным в дательном падеже, а с местоимениями – в дательном и предложном падежах: Слышно, как вздыхают кони, тоскуя по приволью степей (М. Горький); [Малинин] понимал, что жена будет горевать по нем и, скорей всего, замуж уже не выйдет (К. Симонов). Употребление же с этим предлогом существительного в предложном падеже является устаревшим: – А ваша хозяйка все плачет по муже, – говорил кухарке лавочник на рынке (И. Гончаров). Предлог по с винительным падежом употребляется в литературном языке при указании на цель, объект только в устойчивом сочетании кто в лес, кто по дрова. Более широкое употребление предлога в этом значении свойственно просторечию: Летом [бабы] ходят в монастырский бор по грибы, по ягоды и в лес, за реку, по клюкву (М. Горький). Предлог по с предложным падежом употребляется в значении после чего-либо: Владимир Владимирович Прибыткин по окончании юридического факультета надеялся быстро сделать .карьеру (Г. Марков). Не следует употреблять в этой конструкции дательный падеж, например: Мы встретились по прибытию поезда. Некоторые конструкции с предлогом по в настоящее время находятся в синонимических отношениях с беспредложными конструкциями; ср.: план по выпуску и план выпуска, программа по литературе и программа литературы. Более заметно вытеснение отдельных сочетаний с предлогом по сочетаниями с другими предлогами. Так, предпочтительнее отчет о командировке, чем отчет по командировке, автомат для продажи, чем автомат по продаже, задание на проектирование, чем задание по проектированию. Предлог согласно следует употреблять с дательным падежом, а не с родительным: Костомаров из временного начальника цеха превратился, согласно приказу, в постоянного (А. Первенцев). Употребление с предлогом согласно родительного падежа является ненормативным: [Писарь:] Писать одного или будут еще кандидаты, согласно ваших слов? (В. Вишневский). Употребление ряда других предложно-падежных сочетаний также может вызывать затруднения из-за наличия стилистических вариантов. Например, надо быть внимательным при выборе таких сочетаний при существительном боязнь. Здесь требуется родительный беспредложный падеж, хотя и допустимо боязнь перед кем-чем, но является устаревшим боязнь к чему-кому: Вдруг мне стало жутко: волки не проявляли прирожденной этому зверю боязни перед человеком (Н. Зворыкин); Он чувствовал боязнь к уму, к убеждениям, ко всякой моральной силе (И. Панаев). То же относится к стилистическому распределению предложно-падежных сочетаний после прилагательных и глаголов. В случае затруднения при их выборе следует обращаться к толковым словарям или к специальным справочникам, фиксирующим сочетаемость русских слов. Под пером писателей некоторые глаголы, в принципе не сочетающиеся с существительными, получают такую сочетаемость, присоединяя к себе имена с предлогами. Примером может служить глагол молчать: – О чем вы молчите, Иван Андреевич? – дружелюбно спросил Сорогин. i Михеев гмыкнул: – Да вот... все думаю. Почему это я действительно молчу... – Так поделитесь, пожалуйста... Это бы и мне хотелось знать. Ведь вы нынче такой шанс упустили. Почему? – Сорогин глубоко затянулся и, откидываясь поудобнее, уложил свою круглую, лысую голову на маслянисто-коричневую кожу кресла. С шипом выпустил дым, глядя в потолок. – Да-а... Уж что-что, а помол-чать-т мы горазды. Повыжидать. Деловые молчуны, – он улыбнулся. – Все знаем, все понимаем, да только первыми никому ни-че-го не скажем... Так, что ли? Наверное, так. И вот ведь что интересно-то. Явление это нынче прямо-таки типичное. Я б заметил – распространенное... Только если уж начистую, Иван Андреевич, то ведь я в основном для вас, для вашего комбината это совещание городил. Да, да... Момент стопроцентный был. И нужных людей специально позвал. Вы их, между прочим, видели на совещании... В общем, думалось мне, ну, сейчас мы... с директором «Полярного» шевельнем кой-кому извилины... Так почему ты все-таки промолчал, в кустах отсиделся, Иван Андреевич, а? (Ю. Скоп). Конечно, в этом тексте есть подтекст: говоря о молчании Михее-ва, Сорогин имел в виду его невысказанные мысли, столь важные для решения определенной проблемы. Более того, речь пошла о «формуле молчания», принимаемой многими участниками совещаний во избежание столкновений с руководством, споров с окружающими, в стремлении «отсидеться» и не трепать себе нервы. Весьма распространенная позиция времен авторитаризма и застоя, унаследованная в той или иной мере новым поколением деятелей. Спросить: «О чем вы думаете, Иван Андреевич?» – было бы стандартно, «О чем вы молчите?» – заостряет внимание на мыслях собеседника, придает вопросу выразительность. Стилистическое использование словосочетаний. Стилистические ошибки часто сводятся к неправильному сочетанию слов. Такими ошибками грешат, например, сочинения абитуриентов и студентов. Приведем выдержки из студенческих изложений текста на тему «Продовольственная выставка»: Представлять фирму на выставках должны профессионалы, нацеленные [надо бы понимающие], что не клиенты должны искать их, а они клиентов; Все больше коммерсантов начинают заинтересовываться мнением [следовало бы интересоваться мнением] обычного потребителя об их продукции [чьей продукции – коммерсантов или потребителя?]; Это [правильно об этом] можно судить по поведению фирм на выставках. От стилистических ошибок такого рода следует отличать сознательное, целенаправленное употребление авторами сочетаемост-ных неправильностей. Фразы с такими неправильностями используются главным образом для социальной характеристики персонажей: Взять хотя бы Троицу. Проходит неделя, веточки березовые давно завяли, а тракториста Митьку Чикунова на работу не дозовешься. Все «троит». Дождемся, когда опомнится, постыдим его по комсомольской линии, однако с такими праздниками, как Троица или Пасха, совладать трудно. Да еще особенно повальным праздником в нашем кусте является Успение. Недавно обсуждали вопрос, как сбить эту вредную моду. В этом отрывке из повести С. Антонова «Разорванный рубль» стилистически ошибочные сочетания характеризуют речь деревенского активиста, получившего среднее образование, но живущего среди простого народа со своим языковым, если можно так сказать, укладом. И одной из особенностей этого уклада является известная свобода в сочетаемости слов. Это особая разновидность разговорного стиля, отличающаяся смешением – наряду с более свободной сочетаемостью слов – газетного штампа и местных языковых черт. Стиль изложения от первого лица – в известной степени носителя народного языка, а следовательно, стиль известной свободы сочетаемости слов, ограниченной только рамками среднего образования, прослеживается от первой страницы повести Антонова до последней: Я где-то читала, что места наши называются полустепью... Чего можно в такой полустепи достигнуть, показывает пример наших соседей – колхоза «Красный борец». У них там чуть не в каждой избе телевизор, и в часы досуга колхозники глядят оперы, слушают лекции и доклады. <...> Правда, им повезло. Возле них там недавно огорожена усадьба писателя Тургенева, и в парке есть стол, на котором Тургенев сочинял роман «Рудин». Каждый день поглядеть усадьбу и стол едут экскурсии и туристы. И наши едут, и из-за границы.,. Некоторые туристы заезжают и в колхоз. Там у них, в «Красном борце», жил старичок, видавший лично самого Тургенева. Как приедет кто поважней, снимут старичка с полатей, посадят на лавочку, причешут и велят рассказывать, как его отец служил у Тургенева в кучерах, как замечательный писатель уважал своего кучера и учил его по-французскому. Писатели используют фразы с нелитературной сочетаемостью слов не только для социальной характеристики своих персонажей, но и для передачи иронии, например: Слушали о присвоении колхозных дровней и оплате за случку единоличных коров с племенным колхозным быком по кличке Микстур. <...> Постановили, дезертиров лесного фронта объявить кулаками и ходатайствовать перед вышестоящими о наложении дополнительных санкций. Поручить бригадирам взыскать с них по пятьдесят рублей безвозвратным авансом (В. Быков). Конечно, такие словосочетания, как слушать о присвоении колхозных дровней, случка единоличных коров с колхозным быком, дезертиров лесного фронта объявить кулаками, ходатайствовать перед вышестоящими, ходатайствовать о наложении дополнительных санкций, взыскать безвозвратным авансом, вызывают улыбку читателя. Наконец, ненормируемая сочетаемость используется авторами литературных произведений для национальной речевой характеристики персонажей. Приведем отрывок из романа М. Бубеннова «Орлиная степь»: – Три года плокой трава родился наше место, – заговорил Бейсен и провел рукой по степи. – Сам гляди – голый земля. Барашка кушать надо, чего кушать? Новосел везде пошел, селинка пахать будет, барашка гулять куда пойдет? Совсем пропадай барашка"? Выделенные словосочетания, необычные в устах русского человека, в данном случае характеризуют речь лица, для которого русский язык является неродным. Правильнее было бы сказать трава не растет, барашку кушать надо, новосел повсюду пришел. |