Главная страница

Учебник пропедевтический курс русского языка. Пропедевтический курс русского языка


Скачать 1.21 Mb.
НазваниеПропедевтический курс русского языка
Дата28.09.2022
Размер1.21 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаУчебник пропедевтический курс русского языка.docx
ТипРабочая программа
#703002
страница11 из 23
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   23

Обозначение мягкости на письме


На письме твёрдость согласных звуков обозначают гласными буквами А, О, У, Ы, Э, а мягкость согласных звуков обозначают гласными буквами Е, Ё, И, Ю, Я.

Встречаются слова с мягкими согласными звуками на конце слов или в середине слов перед другими согласными звуками. Послушайте слова: соль, конь, тетрадь, пальто, кольцо, письмо. Тогда на помощь придёт мягкий знак. Даже имя у него подсказывающее – знак мягкий, для мягких согласных звуков.

Составим памятку, как надо действовать во время письма слов:

Слышу твёрдый согласный звук – пишу после него на месте гласного звука буквы: А, О, У, Ы, Э.

Слышу мягкий согласный звук перед гласным звуком – обозначаю его мягкость гласными: Е, Ё, И, Ю, Я.

Слышу мягкий звук на конце слова или перед согласным звуком – мягкость показываю Ь.

Итак, сегодня мы узнали, что согласные звуки могут быть мягкими и твёрдыми, а мягкость согласных звуков на письме в русском языке обозначается буквами и, е, ё, ю, я и ь.
9-ТЕМА: СТЕЧЕНИЕ СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ
ПЛАН:

1.Соотношение гласных и согласных в слове.

2.Стечение согласных на стыке двух слов.

3.Стечение согласных внутри слова.
В лингвистике, стечение согласных, сочетание согласных, консонантное сочетание[1], консонантный комплекс или кластер — несколько идущих подряд согласных звуков без гласных между ними. Например, в английском языке, группы /spl/ и /ts/ — кластеры в слове англ. splits.

Иногда под этим термином понимается только кластер согласных, находящихся в одном слоге. По другому определению, термин включает в себя последовательности согласных на стыке слогов (или даже слов). По первому определению, кластеры в слове extra — /ks/ и /tr/[2] в то время как по второму определению — /kstr/ (или /kstʃr/ в некоторых диалектах).

Фонотактика

Фонотактика (выявление закономерностей сочетания фонем[3]) языка определяет, какие сочетания согласных допустимы в данном языке.

Короткие кластеры

Многие языки являются «строгими» в плане кластеров согласных. Многие языки полностью запрещают стечение согласных, например гавайский и большинство малайско-полинезийских языков. Японский язык является почти столь же строгим, но допускает последовательность из назального согласного плюс другого согласного, как в Хонсю [honɕuː]. Арабский литературный язык и большинство других семитских языков запрещает стечение согласных в начале слова и более двух последовательных согласных на других позициях. Однако современный иврит допускает два согласных в начале слова[4] (например, pkak «пробка»; dlaat «тыква»); в марокканском диалектe арабского языка, под влиянием берберских языков, также присутствуют многочисленные кластеры согласных[5].

Кхмерский, как и большинство языков Мон-кхмерской семьи, допускают лишь начальные кластеры, имеющие до трех согласных на слог. В финском языке начальные кластеры встречаются только в югозападных диалектах и во внешних заимствованиях, и допускаются только кластеры из трёх согласных внутри слова. Большинство разговорных языков и диалектов, однако, более либеральны. В бирманском языке в письме допускаются кластеры до трех согласных (инициаль и две медиали /-j-/, /-w-/), но только два (начальная и одна медиальная) произносятся. Эти кластеры ограничены определёнными буквами. Некоторые бирманские диалекты допускают кластеры до четырёх согласных (с добавлением медиальной /-l-/, которые могут соединяться с вышеупомянутыми медиалями.

Длинные кластеры

Другая крайность — языки, допускающие очень длинные кластеры. Например, картвельские языки Грузии. Кластеры в грузинском языке из четырёх, пяти или шести согласных не являются редкостью. Например, /brt'q'ɛli/ (плоский) /mt͡s'vrtnɛli/ (тренер) и /prt͡skvna/ (шелушение). Если учитывать аффиксы, то встречаются кластеры длиной в восемь согласных: /ɡvbrdɣvnis/ (он выщипывает нас). Согласные не могут быть ядром слога в грузинском, так что этот слог анализируется как CCCCCCCCVC. Среди устаревших слов встречаются и более сложные: например, в поэме «Витязь в тигровой шкуре» встречается слово с 11 согласными подряд — (тигрошкуросдиратель). При этом если образовать от этого слова форму родительного падежа, в кластере будет уже 12 согласных: /vepʰχvtʰmbrdʁvnlisa/. В грузинском, как правило, такое нагромождение обусловлено а) словосложением безо всяких разделительных гласных, то есть сочетанием первой основы с «хвостом» из нескольких суффиксов и второй основы с одним или неск. префиксами; б) полиперсональным глаголом, то есть когда в одной словоформе совмещается и лицо/лица — производители действия, и лицо/лица, на кого направлено действие, иногда в комплексе с префиксами пространственного значения. Такие длинные последовательности согласных (6 и более) возникают только в грузинском и в основном в начале слова; в родственных занских их нет, а в сванском достигают макс. 5 и тяготеют к концу слова.

В соседнем, но не родственном армянском языке также допускается существование больших кластеров. Например, «k̕rt̕mndzhal» в классической транслитерации и khghchmtank̕ քրթմնջալ / kʰɾtʰmnd͡ʒɑl / («ворчать») и խղճմտանք / χʁt͡ʃmtɑnkʰ / («совесть») начинается с восьми согласных, но важно заметить, что между этими согласными есть гласный звук ը, который не пишется, но произносится: ք(ը)րթմ(ը)նջալ. В армянском языке этот звук ը произносится между двух согласных: գ(ը)լուխ -глух (голова), между трёх согласных: գ(ը)րկել- гркел (обнять, обнимать) и т. д. хотя в армянском алфавите и в современной романизации армянского алфавита слова, начинающихся с более чем шести согласных, редки.
Во многих славянских языках также встречаются очень сложные последовательности согласных. Например, в словацком слове štvrť /ʃtvr̩tʲ/ («четверть»), и žblnknutie /ʒbl̩ŋknutje/ («тяжелый удар») и словенское слово skrbstvo /skrbstʋo/ («благосостояние»). Тем не менее, плавные согласные / r / и / l / могут образовывать слог в западнославянских и южнославянских языках, и в этом случае фонологически ведут себя как гласные. Пример настоящего согласного кластера в начале слова — польское слово wszczniesz (/fʂt͡ʂɲɛʂ/ («начнёшь, поднимешь (шум, ссору, борьбу)») В сербско-хорватском слове opskrbljivanje /ɔpskr̩bʎiʋaɲɛ/ («снабжение продовольствием») lj и nj являются диграфами, представляющими согласные [ʎ] и [ɲ], соответственно.
Главной особенностью ительменского консонантизма является крайне высокая степень насыщенности звуковой цепи. Так, в начале слова отмечаются стечения от двух до семи согласных, не разделённых слогообразующими элементами: кстк’ӆкнан («он спрыгнул»). В конце слова отмечаются стечения до четырёх согласных: қтимпӆх («принеси это»). В середине слова также возможны стечения до семи согласных, но они обычно разбиваются слоговой границей.
В некоторых салишских языках встречаются длинные слова вообще без гласных. Например в языке нухалк слово / xɬp'χʷɬtʰɬpʰɬːskʷʰt͡s' /: он имел в своем распоряжении растения дёрена. Очень трудно точно классифицировать, какие из этих согласных могут выполняют роль ядра слога, и эти языки усложняют классическое понятие слога. Та же проблема встречается в северноберберскиx языкax.
Восточноазиатскиe языки Править

В восточноазиатских языках (например, в китайском и вьетнамском) существует тенденция к сокращению и упрощению кластеров согласных. Древнекитайский язык содержал дополнительные медиали, такие как / r / и/или / l /, которые были утрачены в среднем китайском и современном китайском. Слово 江, читающееся как «цзян» в современном китайском и «конг» на кантонском диалекте, скорее всего раньше произносилось как «клонг» или «крунг». Кроме того, согласно последним реконструкциям, в древнекитайском существовали начальные кластеры «tk» и «sn», из которых развились палатализованные шипящие. В древневьетнамский также был богат инициальными кластерами, но они постепенно слились с простыми инициалями в среднем вьетнамском, а некоторые кластеры превратились в назальные согласные.
10-ТЕМА: СЛОВО КАК НОМИНАТИВНАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА

ПЛАН:

1.Понятие о слове. Слово и понятие.

2. Слово в языке и в речи. Лексическое значение слова.

3.Слова однозначные и многозначные.

4.Отличие однозначных слов от многозначных.
Слово как единица языка занимает свое определенное место в языковой системе, где все единицы взаимосвязаны, одинаково важны для языка.

Слово занимает особое место, благодаря своим признакам и функциям.

Как известно, слова состоят из морфем и фонем и существенно от них отличаются.

В отличие от фонемы, не имеющей своего значения, слово имеет значение и представляет собой двустороннюю значимую единицу, т.е. имеет план выражения, или внешнюю форму, (фонемный состав) и план содержания, или внутреннюю форму, (значение). Напр., слово осень состоит из 4-х фонем и обладает значением «время года, следующее за летом».

В отличие от морфемы, тоже являющейся значимой единицей языка, слово выполняет номинативную функцию, т.е. оно способно называть предметы, признаки, действия, наблюдаемые в окружающей действительности. Напр., слова белый, белить, белизна, белила имеют общий корень со значением «цвета снега», но значение каждого слова индивидуализирует его.

Внешняя и внутренняя сторона слова неразрывно связаны между собой и не существуют отдельно. Неразрывное единство внешней и внутренней сторон слова делает его словом, утратив хотя бы сторону, слово прекращает свое существование.

Таким образом, слово - многосторонняя единица, языка, называющая окружающий мир во всем его многообразии, выступает также как основное средство человеческого общения, поскольку из слов строятся словосочетания и предложения.

Несмотря на признание слова основной единицей языка, в лингвистике не существует пока точного, единого и всеми признанного определения. Причин этому несколько: во-первых, сложность самого понятия слова, во- вторых, трудность выделения основных признаков слова, в-третьих, трудности установления его границ и выделения критериев отграничения слова от морфем и словосочетаний.


Поэтому эти трудности по-разному разрешаются учеными, и как следствие - существование более 200 определений слова. Приведем некоторые из них:

Потебня А.А. «Из записок по русской грамматике»: «... Слово называется формою мыслью... Слово состоит из звуков, представления и значения...».

Шмелев Д.Н.: «Слово - лингвистическая единица, которая имеет (если она небезударна) основное ударение и обладает значением, лексикограмматической отнесенностью, непроницаемостью».

Розенталь Д.Э., Теленкова М. А. Словарь лингвистических терминов: «Основная кратчайшая единица языка, выражающая своим звуковым составом понятие о предмете, процессе, явлении действительности, их свойствах или отношениях между ними. В слове сочетаются признаки фонетический (звуковой комплекс), лексико-семантический (значение) и грамматический (морфологическая структура и составной элемент или потенциальный минимум предложения)».

Наиболее распространено на сегодня определение Н.М. Шанского, в котором он достаточно четко выделяет признаки слова: «Слово - это лингвистическая единица, имеющая в своей исходной форме одно основное ударение и обладающая значением, лексико-грамматической отнесенностью, непроницаемостью и воспроизводимостью».

Итак, в данном определении указаны основные признаки слова: воспроизводимость (употребляемость слова в готовом виде), непроницаемость (недопустимость включения внутрь слова других фонем без изменения его значения), лексико-грамматическая отнесенность (принадлежность слова к какой-то части речи), недвуударность (наличие одного основного ударения) и наличие индивидуального лексичсекого значения (отражение в значении слова определенного явления действительности).
11-ТЕМА: МНОГОЗНАЧНОЕ СЛОВО КАК СИСТЕМА ЗНАЧЕНИЙ

План:

1.Прямые и переносные значения.

2. Метафора как вид переноса наименования, её разновидности.

3. Метонимия как вид переноса наименования.

4.Синекдоха как вид переноса наименования.

Полисемия

Полисемия (из гр. poly - много, sema - знак) означает способность слова иметь одновременно несколько значений.

Разные значения слов образуют сложное семантическое единство, которое лингвисты называют семантической структурой слова. Развитие в слове переносных значений, как правило, связано с уподоблением одного явления другому; названия переносятся на основе внешнего сходства предметов (их формы, цвета и т.д.), на основе производимого ими впечатления или по характеру их движения. В таких случаях источником полисемии могут быть метафоры, метонимии, синекдохи. Закрепившиеся в языке переносные значения слов нередко утрачивают образность (усики винограда, бой часов, колено трубы, спинка стула), но могут и сохранить метафорический характер, экспрессивную окраску (вихрь событий, буря страстей, искра чувства, тень улыбки, голос разума, лететь навстречу, светлый ум, железная воля). Общеязыковые метафоры представляют собой разновидности значений слова, фиксируются толковыми словарями.

Изучение многозначности лексики имеет особо важное значение для стилистики. Наличие различных значений у одного и того же слова объясняет особенности употребления его в речи, влияет на его стилистическую окраску. Так, различные значения слова могут разойтись стилистически. Например, слово дать, стилистически нейтральное в сочетаниях дать книгу, дать работу, дать совет, дать концерт и т.п., приобретает разговорную окраску в восклицаниях, призывающих к осуществлению чего-нибудь или содержащих угрозу (Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем… - Тетенька, я полегоньку, - сказал мальчик. - Я те дам полегоньку. Постреленок! - крикнула Мавра Кузьминична, замахиваясь на него рукой. - Л. Т.).

Сущность многозначности заключается в том, что какое-то название предмета, явления переходит, переносится также на другой предмет, другое явление, и тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов, явлений. В зависимости от того, на основании какого признака совершается перенос названия» различаются три основных вида переносного значения: 1) метафора; 2) метонимия; 3) синекдоха.

Метафора

Метафора прочно вошла в публицистический арсенал активных средств воздействия на читателя. Утверждение Аристотеля: "Всего важнее - быть искусным в метафорах, перенять их от другого нельзя; это - признак таланта", - остается основополагающим принципом художественного творчества и одним из критериев мастерства писателя и журналиста.

Метафора - перенесение наименования с одного объекта (предмета, лица, явления) на другой, сходный с первым в каком-либо отношении.

Исследование метафоры становится тотальным. Изучаются ее стилистические возможности, семантика и функции, закономерности метафоризации, устройство метафорического знака. Современная когнитивная лингвистика считает метафору не тропом, призванным украсить речь и сделать образ более понятным, а формой мышления. В коммуникативной деятельности метафора - важное средство воздействия на интеллект, чувства и волю адресата.

Особенности публицистической метафоры

Публицистическая метафора (как и художественная) представляет собой употребление автором определенного слова, переосмысленного на базе образно-ассоциативного подобия, которое возникает в результате субъективного впечатления, ощущения, эмоционального восприятия. Это, с одной стороны, отражение реального мира и объективного знания о нем, закрепленного в языке, а с другой - способ создания индивидуального, образного мира журналиста. Ассоциативность, вызываемая метафорическим употреблением слова, помогает более ярко представить описываемую журналистом реальность.

Газетные метафоры можно разделить на общеупотребительные (тиражируемые журналистами) и на индивидуально-авторские.

Одной из характерных черт современной газетной публицистики является метафоризация терминов: "Характерной приметой многих современных газетно-публицистических текстов является переносное употребление в них специальной научной, специальной профессиональной, военной лексики, лексики, относящейся к спорту".

Привнесение метафор, как и других тропов, во многом зависит от жанра и содержания публикации, не каждая метафора подойдет и к общей интонации текста. Метафора может остаться непонятой при нарушениях семантико-парадигматических, семантико-грамматических связях. Метафора чувствительна не только к соседству с определяемым словом в прямом значении, но и с другой метафорой или метафорами.

Но, несмотря на это, метафоры активно используются в газетной публицистике, увеличивая информативную ценность сообщения с помощью ассоциаций, вызываемых переносным употреблением слова, участвуя в важнейших функциях публицистики - убеждения и эмоционального воздействия.

Метафора как одно из наиболее популярных средств художественной выразительности, помогает представить какое-то сложное понятие как от носительно простое, новое - как хорошо известное, абстрактное - как конкретное. Специфика газет предусматривает наличие тиражируемых метафор, но только от мастерства журналиста зависит то, чтобы «стандарт» не превратился в «ошибку». Надо стремиться, чтобы употребление метафор было продиктовано, прежде всего, не желанием оживить материал, а стремлением добиться эффективности печатного слова, его действенности. Вялые выражения, обтекаемые формулировки в языке газет просто неприемлемы, т.к. публицистика призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение.

Метонимия

Метони?мия - вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении. Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают, между тем как метонимия основана на замене слова «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель вместо класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот, и т. п.), а метафора -- «по сходству». Частным случаем метонимии является синекдоха.

Пример: «Все флаги в гости к нам», где флаги замещают страны (часть заменяет целое, лат. pars pro toto). Смысл метонимии состоит в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные. Таким образом, метонимия по существу отличается от метафоры, с одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, а с другой -- большей ограничительностью, устранением тех черт, которые не заметны в данном явлении непосредственно. Как и метафора, метонимия присуща языку вообще (ср., например, слово «проводка», значение которого метонимически распространено с действия на его результат), но особенное значение имеет в художественно-литературном творчестве.

В ранней советской литературе попытку максимального использования метонимии и теоретически и практически дали конструктивисты, выдвинувшие принцип так наз. «локальности» (мотивировку словесных средств темой произведения, то есть ограничение их реальной зависимостью от темы). Однако эта попытка не была достаточно обоснована, поскольку выдвижение метонимии в ущерб метафоре незакономерно: перед нами два различных пути установления связи между явлениями, обогащения нашего знания о них, не исключающие, а дополняющие друг друга.

Синекдоха

Синекдоха -- вид тропа, в основании которого лежит отношение части к целому. Синекдоха иногда рассматривается как разновидность метонимии и действительно есть не мало случаев, где трудно дифференцировать оба эти тропа. Например, выражение: «столько-то голов скота» принято определять как бесспорную синекдоху: голова вместо целого животного, но совершенно аналогичное выражение «столько-то штыков», в смысле солдат, употребляемое как и первое при исчислении, приводится часто как пример метонимии на том основании, что здесь имеется отношение орудия к действователю. Одно и то же выражение сплошь да рядом определяется одним и тем же теоретиком то как синекдоха, то как метонимия в зависимости от точки зрения на него. Так, пушкинское «Все флаги в гости будут к нам» трактуется в одной статье (Вопросы теории и психологии творчества. Т. I) и как синекдоха: флаги, вместо корабли, и как метонимия: флаги вместо «купцы разных государств». Очевидно, вся эта зыбкость и сбивчивость терминологии обусловливается тем, что исходят из попыток точно установить предмет, который стоит за данным выражением, что как раз и представляет почти всегда большие принципиальные трудности в силу самой природы словесного (в частности, поэтического) иносказания. В основе своей, однако, синекдохический процесс мысли существенно отличается от метонимического. Метонимия представляет собой как бы сжатое описание, состоящее в том, что из содержания мысли выделяется существенный для данного случая, для данного воззрения элемент. Синекдоха, напротив, выражает один из признаков предмета, именует часть предмета вместо его целого (pars pro toto), причем называется часть, а целое лишь соподразумевается; мысль сосредоточивается на том из признаков предмета, на той из частей целого, которая или бросается в глаза, или почему либо важна, характерна, удобна для данного случая. Другими словами, мысль переносится с целого на часть его, и потому в синекдохе (как и в метафоре) легче, чем в метонимии, говорить о переносном смысле образа. Раздельность выражения и выражаемого, прямого и переносного смысла в ней выступает отчетливее, ибо в метонимии отношение предмета к его данному выражению есть, приблизительно, отношение содержания мысли к сжатому ее описанию, в синекдохе -- отношение целого к не только выделенной из него, но и обособленной, тем самым, его части. Эта часть может стоять в разных отношениях к целому. Простое количественное отношение дает наиболее бесспорные синекдохи типа единственного числа вместо множественного, о которых и не встречается разногласий у теоретиков. (Напр., у Гоголя: «все спит -- и человек, и зверь, и птица»). Но в другого порядка отношения могут вскрываться в синекдохе, не делая ее еще метонимией. Исходя из такого разграничения обоих явлений легче избежать колебаний, -- поскольку они вообще до конца преодолимы (см. ст. тропы), -- в определениях тропической природы того или иного выражения, вроде тех, о которых шла речь выше. «Столько-то штыков», «Все флаги» и пр. окажутся тогда синекдохой, независимо от точки зрения на соподразумеваемый предмет, ибо что бы ни разуметь под флагами -- просто-ли корабли, купеческие ли корабли и пр. -- данное выражение указывает лишь один из признаков, одну из частей слитного содержания мысли, которое как целое соподразумевается. Другие примеры синекдохи: «очаг», «угол», «кров» в смысле дома («у родного очага», «в родном углу», «гостеприимный кров»), «носорог» (название животного по одной его части, бросающейся в глаза), «Эй, борода!», «Заплатанной» (у Гоголя про Плюшкина); «дожить до седых волос» вместо до старости, «до гробовой доски», «лето» в смысле года («сколько лет»), «хлеб да соль», «красненькая» (десятирублевка) и пр.


12-ТЕМА: ОМОНИМИЯ

ПЛАН:

1.Омонимия и полисемия.

2. Классификация омонимов

3.Явления схожие с омонимией.

Омонимы - это одинаковые написанию но разные по значению морфемы и другие единицы языка . Термин введен Аристотелем . Не следует путать с омофонами омографами омоформами и паронимами. По отношению к словам относящимся к одинаковым частям речи в языкознании часто различают омонимию и полисемию . Омонимия – это случайное совпадение слов в то время как полисемия - наличие у слова разных исторически связанных значений . Например- слова «бор» в значении «сосновый лес» и «бор» в значении «химический элемент» являются омонимами. Наконец некоторые лингвисты считаютомонимами все отдельные значения многозначных. В этом случае полисемия является частным случаем омонимии является многозначных. По отношению к словам относящимся к одинаковым частям речи в языкознании часто различают омонимию и полисемию .

Омонимы, омофоны, омографы и Омоформы

Омофоны (фонетические омонимы) - слова совпадающие по звучанию но различные по написанию и значению, например : туш и тушь Омоформы (грамматические омонимы) – это разные слова совпадающие в отдельных грамматических формах . Например: глаголы лететь и лечить совпадают в форме 1- лица единственного числа настоящего времени - лечу примеры омоформ . Омографы (графические омонимы ) - слова совпадающие по написанию но различные по звучанию и значению . Например: замок и замок

Омонимы полные (обсолютные ) –омонимы у которых совпадает вся система форм. Например: -наряд (одежда) -наряд (распоряжение) горн (духовой инструмент) –горн (кузнечный). Омонимы частичные – омонимы у которых совпадают не все формы . Например :ласка (животное ) и ласка (проявление нежности) расходятся в форме радительного падежа множественного числа (ласок - ласк ) .

13-ТЕМА: СИНОНИМИЯ
План:

1.Понятие синонимического ряда, его доминанты.

2.Типы синонимов.

3.Типы синонимов по структуре

Синонимия — это "тождество или близость значений разных по звучанию языковых единиц одного языкового уровня (слов, словосочетаний, морфем, синтаксических конструкций)" (энциклопедия "Русский язык"). Синонимы — слова одной части речи, тождественные или близкие по смыслу. Например:

Это было не просто страх, ужас, боль, муки совести — это было гораздо хуже. Это было то состояние, которое рвет не только душу, но и тело. Сказать, что я похолодел, побледнел, помертвел, обгадился под себя — значит не сказать ничего (В. Борковский).

цитате одинаковыми по значению являются только существительные страх и ужас. Семантически близкими между собой в этом контексте представляются также глаголы похолодел, побледнел, помертвел, отчасти обгадился.

СИНОНИМЫ РАЗДЕЛЯЮТ НА ПОЛНЫЕ И ЧАСТИЧНЫЕ

К первым относятся тождественные по смыслу слова, полностью взаимозаменяемые, например: баксы, грины, зеленые, зелененькие. Они все не только одинаково называют доллары США, но и одинаково являются жаргонизмами. Однако среди тождественных по значению синонимов могут быть и взаимно не заменяемые в одном и том же контексте, если они различаются стилистически. Например, указанные жаргонизмы нельзя употреблять в официальной и даже нейтральной речи вместо синонима доллары, хотя в сниженной речи этот синоним как стилистически нейтральный может употребляться вместо жаргонизмов.
Частичные синонимы, лишь близкие по значению, вообще не могут объясняться один через другой, а следовательно, и взаимно заменяться в одном контексте, где требуется точность выражения. Так, для называния документов, содержащих решения государственных органов, в Конституции РФ используются пять наименований: указ — название нормативного или индивидуального акта, обычно издаваемого главой государства (президентом); распоряжение — акт управления, издаваемый главой государства и органами исполнительной власти в рамках их компетенции, — является подзаконным актом; постановление — один из видов нормативных актов, принимаемых высшими органами государственной власти; федеральный закон — закон, принимаемый федеральным парламентом по вопросам, отнесенным Конституцией к исключитальной компетенции Федерации, а также к совместной компетенции Федерации и ее субъектов; Федеральный Конституционный закон — категория законов особой важности, принимаемых по вопросам, специально оговоренным в Конституции РФ. (Приведенные определения отражают позицию составителей энциклопедического словаря "Конституция Российской Федерации".) При этом указы издает только президент; постановления издает правительство; постановления, федеральные законы и федеральные конституционные законы принимает Государственная дума, а распоряжения может издавать и президент, и правительство. Таким образом, приведенные названия государственных документов, как правило, не заменяемы в одних и тех же контекстах не только по причине определенных их семантических расхождений, но и вследствие их различной сочетаемости с названиями органов исполнительной и законодательной власти.

Для понимания синонимов важны следующие обстоятельства: слова могут быть синонимичными только в одном своем значении или в части своих значений и не быть таковыми в другом или других значениях. Например, существительное аграрийозначает "тот, кто занимается сельским хозяйством" и "представитель Аграрной партии". К тому и другому значению синонимом является слово аграрник.Однако существительное земледелец синонимично слову аграрий только в первом значении. Синонимами могут быть признаны слова, относящиеся к одной языковой системе, например к общенародному русскому языку или к какому-либо его диалекту (территориальному или социальному). Поэтому слова, относящиеся к разным языковым системам, даже внутри общенациональной системы, не являются синонимами.
14-ТЕМА: АНТОНИМИЯ. ПАРОНИМИЯ

План:

1.Антонимы. Разнокорневые и однокорневые антонимы.

2. Понятие оксюморона

3.Антонимия и полисемия

4. Понятие паронимов. Свободы различения слов-паронимов

Анто́нимы— это слова одной части речи, различные по звучанию и написанию, имеющие прямо противоположные лексические значения, например: «правда» — «ложь», «добрый» — «злой», «говорить» — «молчать».

Лексические единицы словарного состава языка оказываются тесно связанными не только на основании их ассоциативной связи по сходству или смежности как лексико-семантические варианты многозначного слова. Большинство слов языка не содержит признака, способного к противопоставлению, следовательно, антонимические отношения для них невозможны, однако, в переносном значении они могут обрести антоним. Таким образом, в контекстуальной антонимии антонимические отношения слов с прямым значением возможны, и тогда эти пары слов несут эмфатическую нагрузку и выполняют особую стилистическую функцию.

Антонимы возможны у таких слов, значения которых заключают в себе противоположные качественные оттенки, но в основе значений всегда лежит общий признак (вес, рост, чувство, время суток и т. д.). Также противопоставлены могут быть только слова, принадлежащие к одной грамматической или стилистической категории. Следовательно, языковыми антонимами не могут стать слова, относящиеся к разным частям речи или лексическим уровням.

Паро́нимы (от др.-греч. παρα- — приставка со значением смежности, ὄνομα — «имя») — это слова, сходные по звучанию и морфемному составу, но различающиеся лексическим значением. Также возможно ошибочное употребление одного из них вместо другого. Например, адресат — адресант. По аналогии с ложными друзьями переводчика паронимы иногда называются ложными братьями.

Паронимия объясняется нетвёрдым знанием значения одного из слов или даже обоих, некомпетентностью говорящего (пишущего) в той сфере деятельности, откуда взято слово, а также парапраксисом (напр., оговорки). Особенно важно обращать внимание на паронимы при изучении иностранных языков, так как многие паронимы могут не различаться изучающими иностранный язык вследствие расхождений в артикуляционной базе: англ. live и leave различаются только по долготе гласного — оппозиция, отсутствующая в русском языке. Иногда одному многозначному слову либо нескольким омонимам в одном языке соответствуют несколько разных паронимов в другом: рус.концерт (и мероприятие, и произведение) — англ. concert (только мероприятие), concerto (только произведение); рус.фокус (и точка схождения световых лучей, и трюк) — нем. Fokus (только точка схождения световых лучей), Hokuspokus (только трюк).

Некоторые паронимы широко распространяются в языке и находят отражение в словарях. Например, глагол «будировать» (от фр. bouder), означающий «дуться», «сердиться», «быть настроенным против чего-либо», очень часто употребляется вместо сходного глагола «будоражить», и это значение занесено в словари. Прилагательное «эфемерный» (от греч.ἐφήμερος — однодневный), означающее «недолговечный», нередко употребляется вместо слова «эфирный» в смысле «бесплотный, мнимый, невесомый», и это значение также занесено в словари.

15-ТЕМА: ЛЕКСИКА ИСКОННАЯ И ЗАИМСТВОВАННАЯ.

ПЛАН:

1.Лексика исконная и заимствованная

2. Основные пласты исконной лексики

3.Иноязычные слова. Признаки заимствованных слов.

4.Источники и время заимствования. Калькированные и его виды. Полукальки.

5. Экзотизмы. Варваризмы.

Лексика русского языка находится в состоянии непрерывного изменения. Она складывалась в течение многих веков. Формирование лексики идет по двум направлениям:

  1. из имеющихся в языке элементов возникают так называемые исконные слова,

  2. заимствуются слова из других языков.

Большая часть словарного состава современного русского языка — это исконные слова. Много исконных слов унаследовано русским языком из индоевропейского языка-основы: мать, брат, сестра, сын, дочь, жена, берег, море, луна, вода, четыре и др. Исконными же по происхождению являются слова, возникшие в период языкового единства славян (т.е. во время существования общеславянского языка), а также на стадиях восточнославянского единства и после образования великорусского языка: место, простой, погода, человек, сорок, хороший, очень и др.

В русской лексике немало слов, в которых заимствованной является только какая-то морфема (корень, суффикс, приставка): обес-кураж-ить, очерк-ист, ухаж-ер и др. Частично заимствованными являются некоторые сложные слова:кинолюбитель, самоконтроль, телепередача и др.

Есть также слова, в которых все морфемы (значимые части слова) заимствованные, но слово образовалось в русском языке: амортизатор, лифтер, шахтер и др.

Особый тип заимствования — калькирование, т.е. перевод по частям слов и словосочетаний с последующим сложением переведенного в одно целое. Например, глагол выглядеть представляется с первого взгляда вполне русским, однако появился он в русском языке в XIX в. как калька немецкого aussehen: приставка aus- была переведена как вы-, -sehen — как глядеть; существительноеполуостров калькировано с немецкого Halbinsel; дневник — с французского journalи т.д.

Освоение заимствованных слов

При переходе из одного языка в другой слово осваивается, как бы приспосабливается к фонетике, графике и грамматике нового для него языка. Точнее, язык, принимающий слово, подгоняет его под нормы своей фонетической системы, своей графики и грамматики. Например, чуждые звуки заменяются своими; так, придыхательный звук [h], которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г] (английское hockey — русское хоккей, немецкоеHerzog — русское герцог и т.д.). Графическое освоение состоит в передаче заимствованных слов буквами русского алфавита.

ексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. В его словарный состав входят различные по происхождению и времени возникновения слова. Основной пласт составляют исконно русские слова. Исконным считается слово, возникшее в русском языке по существующим в нем моделям или перешедшее в него из более древнего языка-предшественника. Исконно русскую лексику на данном этапе развития языка составляю 4 пласта, относящиеся к разным эпохам:

1. Индоевропейский пласт составляют слова имеющие соответствия в корнях слов многих других индоевропейских языков (например, мать, сын, брат, волк, вода, нос). Эти слова являются исконными не только для русского, но и для многих индоевропейских языков.

2. Слова праславянского пласта имеют соответствия во многих славянских языках и являются исконными для них (например весна, дождь, трава).

К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух тысяч слов, но они составляют 25% слов нашего повседневного общения.

3. К древнерусскому пласту принадлежат слова, возникшие в период единства Киевской Руси и являющиеся общими для русского, украинского и белорусского языков (например, дядя, сорок, девяносто).

4. Собственно русский пласт объединяет слова, возникшие после 14 века, т.е. после распада Киевской Руси (почти все слова с суффиксами –чик-/-щик-, -тельств-, -лка-, -ность-) или в этот период изменившие свое значение (например, красный).

В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других языков. Причина заимствований – языковые контакты народов, связанные с торговлей, войнами, культурным взаимодействием и т.д. Выделяются заимствования из славянских и неславянских языков.

В различные исторические периоды активизировались заимствования из разных языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в 14-15 веках и с культурными и торговыми контактами славян и тюркских народов появились заимствования из тюркских языков (амбар, башмак, сарай, сундук). В период преобразований Петра I особенно активно проникали слова из голландского и немецкого языков, связанные с мореходством, судостроением, военным делом (штурм, орден, рота, верфь, гавань и т.д.) В 18-19 веках появилось большое количество слов из французского, итальянского, испанского и польского языков, что было связано в первую очередь со светским характером культуры того времени (будуар, бюро, вуаль; ария, виолончель; гитара, серенада; вензель). В 20 веке, особенно во второй его половине, основным источником заимствований является английский язык. В настоящее время наплыв англицизмов так велик, что иногда возникают сомнения в их целесообразности. В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других языков, в русский проникли грецизмы (философия, геометрия, политика, демократия) и латинизмы (республика, диктатура, студент). Большая часть заимствований из греческого и латинского входит в интернациональный языковой фонд научной лексики.
16-ТЕМА: ЛЕКСИКА ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ И ЛЕКСИКА ОГРАНИЧЕННОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ

План:

1.Общеупотребительная лексика

2.Лексика ограниченного употребления: социально и территориально ограниченная лексика.

3. Профессиональная и специальная лексика. Диалектная лексика

Слова, объединенные сферой распространения, образуют определенные лексические группы:

  • общеупотребительную лексику;

  • лексику ограниченного употребления.

К лексике общеупотребительной относятся слова, использование которых относительно свободно, не ограничено. Подобная лексика составляет устойчивую основу современного русского языка. В ней по тематическому признаку могут быть выделены самые разнообразные лексико-семантические парадигмы: слова, называющие явления, понятия общественно-политической жизни; слова, называющие экономические понятия; слова, называющие явления культурной жизни; бытовые наименования и другие.
В лексике ограниченного употребления с точки зрения социально-диалектной сферы распространения выделяются, во-первых, слова, присущие тем или иным территориальным говорам, диалектам (так называемые диалектизмы), во-вторых, слова специальные, профессионально-терминологические, а также жаргонно-арготические.

Лексика общеупотребительная и лексика ограниченного употребления

Лексика русского языка неоднородна по степени ее распространения и активности употребления, а также по характеру ее стилистической окраски. С точки зрения степени распространения и активности употребления в словарном составе русского языка разграничивается лексика общеупотребительная, т. е. известная всему русскому народу и употребляемая всеми носителями русского языка (читать, пять, белый, человек, город и т. п.), и лексика необщеупотребительная, т. е. ограниченная в своем употреблении или территорией, или рамками социальных групп (в том числе профессиональных), или временем существования в русском языке. Основными разрядами лексики ограниченного употребления являются диалектизмы и специальная лексика. Диалектизмы — это слова, которые употребляются преимущественно жителями какой-либо местности. Диалектизмы являются принадлежностью народных говоров (территориальных диалектов). Например: гутарить (южнорусское) — говорить, баить (северорусское) — говорить.

Специальная лексика — это слова, употребляемые в речи представителями определенных отраслей знания и профессий. Ядро специальной лексики составляют термины — слова, обозначающие строго определенные понятия различных наук (гипотенуза — в математике: сторона прямоугольного треугольника, лежащая против прямого угла; аффикс — в грамматике: морфема, заключающая в себе словообразовательное или собственно формальное значение; репрессалии — в международном праве: принудительные меры, применяемые государством в ответ на неправомерные действия другого государства). Периферию специальной лексики составляют профессионализмы и жаргонизмы. Профессионализмы — это слова и словосочетания, свойственные людям определенной профессии. Например: кок — повар (в речи моряков), окно — свободное время между занятиями (в речи учителей, студентов). Жаргонизмы — это слова и выражения, используемые отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от основной части носителей языка. Например: клава — клавиатура, аська — программа общения (в компьютерном жаргоне), клипак — видеоклип, тусить — гулять, веселиться в компании (в молодежном жаргоне). Профессионализмы и жаргонизмы находятся за пределами общелитературного языка. К лексике ограниченного употребления относятся также устаревшие слова (историзмы и архаизмы) и новые слова (неологизмы). Историзмы — это устаревшие слова, вышедшие из обихода в связи с исчезновением обозначаемых ими предметов или явлений. Например: кольчуга — старинный воинский доспех в виде рубашки из металлических колец, кибитка — крытая дорожная повозка, бекеша — мужское пальто (на меху или на вате) со сборками на талии. Архаизмы — это устаревшие слова, называющие предметы или понятия, для которых в языке появились новые наименования.

1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   23


написать администратору сайта