Главная страница
Навигация по странице:

  • Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации.

  • Невербальные аспекты межкультурной коммуникации.

  • Предисловие ........................................................ 5 Часть I МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ

  • Василик - Основы теории коммуникации. Рецензенты доктор социологических наук, профессор


    Скачать 4.47 Mb.
    НазваниеРецензенты доктор социологических наук, профессор
    АнкорВасилик - Основы теории коммуникации.doc
    Дата28.01.2017
    Размер4.47 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаВасилик - Основы теории коммуникации.doc
    ТипДокументы
    #435
    страница54 из 55
    1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   55
    Глава 15. Межкультурная коммуникация


    15.3. Формы межкультурной коммуникации


    594


    595




    ция, туризм, деятельность миссионеров, войны, торговля, торго­вые выставки и ярмарки, научные конференции, обмен студентами и специалистами и т.п.

    В результате культурной диффузии народы заимствуют друг у друга не все подряд, а лишь то, что, во-первых, является близ­ким их собственной культуре, т.е. то, что можно понять, оценить и соответствующим образом использовать; во-вторых, принесет им явную или скрытую выгоду, поднимет престиж, позволит про­двинуться вверх по ступенькам социального прогресса; в-тре­тьих, отвечает их внутренним потребностям, т.е. таким потреб­ностям, которые не могут удовлетворить культурные артефакты и комплексы, имеющиеся в его распоряжении. Примером престиж­ного заимствования служит мода: один народ или социальная груп­па заимствует не то, что им необходимо с утилитарной точки зре­ния, а то, что считается престижным. Процесс заимствования в таких ситуациях может приобретать цепной характер.

    Когда общество решает, стоит ли ему заимствовать те или иные ценности, научные достижения, культурные образцы, социальные институты, оно взвешивает плюсы и минусы. Если доходы (обрете­ния), получаемые культурой-реципиентом от внедренного новшест­ва, превысят затраты, то оно пойдет по пути культурных заимство­ваний. Если новшество не облегчает, а затрудняет решение про­блем, то от него следует отказаться. Иными словами, выгоды от принятия культурного новшества должны превышать выгоды от его отвержения.

    В данном случае речь идет о культурном заимствовании как це^ ленаправленном и сознательно регулируемом процессе культурной диффузии. Но культурная диффузия может носить стихийный и не­управляемый характер, при котором отсутствует сознательный от­бор культурных инноваций. Тогда предметом заимствования могут стать культурные образцы, негативные с точки зрения автохтон­ной культуры.

    Культурная диффузия может происходить не только между стра­нами и народами, но и между группами (социальными, демографи­ческими, профессиональными, конфессиональными и др.) — носи- . телями субкультур. Поэтому различают два ее направления:

    •ф- горизонтальное распространение культурных новшеств наблюдается между равными по статусу группами, поэтому его также можно назвать межгрупповой культурной диффузией (на­пример, проникновение элементов городской культуры в сель­скую местность);

    -ф- вертикальное распространение элементов культуры проис­ходит между субъектами с неравным статусом, его называют

    стратификационной культурной диффузией (заимствование аристократией элементов простонародного говора). Результатом культурной диффузии становится культурная интег­рация, когда происходит объединение различных частей взаимодействую­щих культур в некую целостность, обеспечивающую их взаимосвязь.

    Культурный конфликт как форма межкультурной коммуни­кации предполагает столкновение субъектов культуры — носителей различных культурных ценностей и норм. Причиной культурных конфликтов служат культурные различия между народами или внут­ри отдельного общества, которые могут принимать форму противо­речия или даже открытого столкновения. Поскольку современное общество в культурном плане представляет собой неоднородное об­разование, в нем постоянно будут возникать напряжение и кон­фликты между различными системами норм и ценностей.

    Выделяют несколько видов культурных конфликтов:

    -ф- конфликты между различными этническими группами и их куль­турами (русскими и представителями кавказских этносов, армя­нами и азербайджанцами, американцами и индейцами, хутту и тутси в Руанде и др.);

    -ф- конфликты между религиозными группами, представителями различных религий или течений внутри отдельных религий (ре­лигиозные войны в Европе, конфликт между католиками и про­тестантами в Северной Ирландии, между православными и униа­тами в Западной Украине, суннитами и шиитами в мусульманст­ве и т.п.);

    -ф- конфликты между поколениями, носителями разных субкультур (конфликт отцов и детей);

    -ф- конфликты между различными частями единой нормативной системы доминирующей культуры (например, в рамках одного общества могут сосуществовать группы, по-разному относящие­ся к вопросам допущения или недопущения разводов, добрач­ных сексуальных связей или абортов и т.п.);

    -ф конфликты между традициями и новациями в культуре (такие конфликты присущи быстро изменяющимся обществам, к кото­рым можно отнести современную Россию. Переход к рыночным отношениям требует новых ценностных ориентиров, в частнос­ти финансового успеха, конкурентной борьбы, выживания силь­нейшего, коммерческого расчета и т.п. Однако большая часть населения, за исключением молодежи, выступает живым носи­телем социалистических ценностей, которые противоположны нормам капиталистической морали);

    596

    Глава 15. Межкультурная коммуникация

    •ф- конфликты между различными лингвокультурными сообщества­ми и их отдельными представителями, возникающие вследствие языковых барьеров и интерпретативных ошибок. Культурные конфликты могут возникать не только на группо­вом, но и на индивидуальном уровне, поскольку непосредственным носителем культуры является сам человек. Самые очевидные при­меры столкновений культур дает просто реальное общение с ино­странцами и в их стране, и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов («наши за границей», иностранцы в России и т.п.), неприятностей, драм и даже трагедий.

    Очевидно, что преодоление конфликтов и повышение эффек­тивности межкультурной коммуникации, общения между людьми различных культур (субкультур, национальностей и т.д.) связано как со знанием языка партнера по коммуникации, так и с понима­нием и учетом социокультурного фактора. Речь идет о необходи­мости глубокого и тщательного изучения не только языка, но и жиз­ненного мира партнера в широком этнокультурном и социальном смысле слова, его образа жизни, национального характера, мента­литета и т.д.

    Следует, наконец, иметь в виду, что причиной конфликтов в межкультурном общении могут оказаться не только культурные раз­личия. Реальные отношения, как правило, предполагают наличие множества взаимопроникающих факторов, и было бы ошибкой считать, что в основе любого конфликта между представителями различных культур лежит незнание культурных особенностей парт­нера по коммуникации. За культурными различиями часто стоят во­просы власти или статуса, социальное расслоение, имущественная дифференциация, конфликт поколений и т.д. Поэтому не стоит пи­тать иллюзий относительно того, что, зная лишь культурные разли­чия, можно разрешить все межкультурные конфликты, однако всег­да нужно учитывать, что все нарушение коммуникации может быть вызвано неверным истолкованием поведения и намерений комму­никантов.

    15.4. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

    Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Меж­культурная коммуникация предполагает общение между представи­телями разных культур, в ходе которого по крайней мере один из участников может говорить на неродном языке. В современном

    15.4. Лингвокультурологическне аспекты межкультурной коммуникации 597

    мире, где английский язык прочно занял положение языка между­народного общения, часто оба участника коммуникации говорят на неродном языке, привнося в него собственные культурные нюансы. В связи с расширением межкультурных контактов возрастает по­требность общества в специалистах различного профиля, владею­щих иностранным языком. На первый план выступает необходи­мость вербального обеспечения межкультурной коммуникации (ус­тановление личных контактов, ведение телефонных разговоров, обмен корреспонденцией, проведение презентаций, совещаний и собраний, переговоров, участие в конференциях и семинарах). Язык — главный выразитель самобытности культуры — одновремен­но является и главным посредником в межкультурном коммуника­ционном процессе.

    Вместе с тем успешная межкультурная коммуникация предпола­гает наряду с владением иностранным языком еще и умение аде­кватно интерпретировать коммуникативное поведение представи­теля иносоциума, а также готовность участников общения к вос­приятию другой формы коммуникативного поведения, пониманию его различий и варьирования от культуры к культуре. Стратегия сближения инокультурных знаний направлена на предотвращение не только смысловых, но и культурных сбоев в коммуникации.

    Здесь главная проблема — проблема понимания. При ее решении следует помнить, что язык — только инструмент для передачи форм речевого поведения, он лишь создает среду для межкультурной ком­муникации. Понимание в межкультурной коммуникации — слож­ный процесс интерпретации, который зависит от комплекса как собственно языковых, так и неязыковых факторов. Для достиже­ния понимания в межкультурной коммуникации ее участники долж­ны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры.

    Таким образом, овладение иноязычным кодом, позволяющим ус­пешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику обще­ственного и делового поведения партнера, детерминируемого вли­янием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. Поэ­тому иностранные языки как средство коммуникации между пред­ставителями разных народов и культур должны изучаться в нераз­рывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках (раньше у нас иностранный язык изучался в отрыве от его социокультурного контекста как самоцель и практически не нес функциональной нагрузки).

    598

    Глава 15. Межкультурная коммуникация

    Речь идет о том, что реальное употребление слов, реальное ре-чевоспроизводство в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на этом языке речево­го коллектива. «Язык не существует вне культуры, т.е. вне социаль­но унаследованной совокупности практических навыков и идей, ха­рактеризующих наш образ жизни» (Сепир Э. Язык. Введение в изу­чение речи // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. С. 211). Поскольку в основе языковых структур лежат со-циокультурные структуры, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка» (С.Г. Тер-Минасова).

    «Мир изучаемого языка» состоит из «совокупности внеязыко-вых фактов», т.е. тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых структур и единиц и отражаются в послед­них. Можно скзать, что языковая картина мира есть отражение со-циокультурной картины мира. Не зная мир изучаемого языка, не­возможно освоить язык как средство общения, он может быть осво­ен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мерт­вый» язык, лишенный живительной почвы — культуры носителя. Этим, кстати, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.

    Именно поэтому изучение иностранного языка предполагает не только усвоение плана выражения некоторого языкового явления, но и плана его содержания, т.е. выработки в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Для этого в преподава­ние языка необходимо включать элементы страноведения (это со­здает синтетический вид преподавательской работы, названный Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым «лингвострановедческим

    преподаванием»).

    Комплексный подход, сочетающий собственно лингвистичес­кую подготовку и знания социокультурного контекста изучаемого языка, позволяет обеспечить адекватный перевод с неродного языка на родной. Перевод текстов — это конкретный процесс меж­культурного взаимодействия, процесс объяснения одного культур­ного кода другим. Нередко при переводе теряются тонкости и смы­словые оттенки, особенности и нюансы иностранного языка, текст упрощается, а порой искажается, обретая двусмысленность. Не слу­чайно в языке закрепилась формула: «непереводимая игра слов». Творческий переводчик, глубоко понимающий обе культуры, имею­щий личный опыт контактов, владеющий в совершенстве обоими

    15.4. Лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации 599

    языками (билингвист), способен своим переводом обогатить язык, органично подобрав смысловые эквиваленты.

    Таким образом, любой перевод - это интерпретация, расшифровка смысла, стоящего за очевидным смыслом, осознанная или неосознанная по­пытка преодолеть дистанцию между культурами коммуникантов. Чем больше различий в культурах партнеров по коммуникации, тем больше различий в толковании слов, поведения и символов. В со­временной науке заметна тенденция к отказу от поиска единствен­но правильного смысла текста. Текст все чаще рассматривают как задающий веер возможностей своей интерпретации, обладающий множественностью смыслов. При таком подходе бессмысленным оказывается тезис о «правильном» истолковании текста.

    Механизмы овладения иностранным языком изучаются психо­логами, этнологами, лингвистами. Принципы усвоения второго языка, наблюдаемые в бикультурной и билингвистичной среде, не­сколько иные, чем в однородной культурной и моноязычной среде. Здесь наблюдается явление интерференции (перенесения, привне­сения) элементов культуры А в культуру В и наоборот.

    Ребенок, социализированный в бикультурной (мультикультур-ной) среде, имеет установку на наличие в культурном пространстве альтернативной символической системы, которая не воспринима­ется чуждой, угрожающей разрушением собственной культурной системы, наоборот, способствующей овладению другой культурой. Таким образом формируется установка на культурную толерант­ность. «С повышением материального благосостояния общества и его культурного уровня такие состояния культурного и языкового дву- и многоязычия имеют тенденцию к количественному росту и качественной стабильности» (Арутюнов С.А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. М., 1989. С. 39).

    Культуры, которые длительное время находились под инокуль-турным влиянием, а также маргинальные культуры обнаруживают феномен билингвизма и совмещают в себе альтернативу сигналь­ных систем. Языки могут претерпевать синтетическое смешение (если принадлежат к родственной ветзи) или сосуществовать сегре-гационно (в быту употребляется один язык, в социальном обще­нии — другой).

    Процесс овладения иностранным языком основывается на тех же навыках, которые получены при овладении родным языком. Не удивительно, что человек, овладевший одним иностранным язы­ком, с большей легкостью овладевает вторым, третьим, т.е. стано­вится полиглотом. Однако описанный процесс интерференции нельзя оценивать однозначно. Если на лингвистическом уровне ин-


    600

    Глава 15. Межкультурная коммуникация

    15.4. Лингвокультурологнческие аспекты межкультурной коммуникации 601


    терференция зачастую помогает межкультурной коммуникации, то на психологическом она зачастую мешает адекватному пониманию.

    Изучение коммуникативного поведения представителей ино­язычного социума, их лингвосоциологических и культурологичес­ких особенностей способствует приобщению «неносителей» языка к концептуальной системе, картине мировидения, ценностным ориентирам его носителей, сокращению межкультурной дистан­ции, воспитанию готовности адаптироваться к культуре другого на­рода, иному социокультурному контексту взаимодействия и воздей­ствия с целью выработки оптимальной стратегии сотрудничества и общения на иностранном языке.

    Безусловно, в межкультурной коммуникации есть области значе­ний, общих для всего человечества, и значений, одинаковых для носителей разных языков. Так, в деловом общении понимание об­легчается за счет знакомого всем участникам общения и одинаково­го для всех них предметного содержания деятельности. Тем не менее содержательные и смысловые барьеры, возникающие в меж­культурной коммуникации, — скорее правило, чем исключение, по­скольку каждый участник коммуникации привносит в нее собствен­ную систему смыслов, присущих ему как индивидуальности и как представителю соответствующей культуры. Именно последние вы­ходят на первый план в межкультурной коммуникации.

    Невербальные аспекты межкультурной коммуникации. Каж­дая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира. То, что значимо в одной культуре, может не иметь никакого значения в другой.

    Хорошо известно, что символическое значение движений, поз, жестов и даже взгляда в разных культурах несет различный, иногда прямо противоположный смысл. Кивок головой у русских означает «да», а у болгар — «нет». Европеец и американец о постигшем их горе или несчастьи сообщают со скорбным выражением лица, ожи­дая, что и собеседник сделает то же самое; вьетнамец в аналогич­ной ситуации будет улыбаться, потому что он не хочет навязывать свое психологическое состояние собеседнику и избавляет его от притворного выражения эмоций. Арабам очень трудно общаться без постоянного прямого контакта взглядами, более интенсивного, чем у европейцев или американцев, а японца с детства приучают смотреть собеседнику не в глаза, а чуть ниже подбородка и т.д. За­падные бизнесмены стараются вести переговоры в конфиденциаль­ной обстановке, с глазу на глаз, в арабской культуре переговоры ве­дутся в присутствии других лиц, и на просьбу поговорить наедине араб лишь поближе придвинется к собеседнику. Такого рода наблю-

    дения и специальные исследования говорят о культурном контекс­те многих форм невербальной коммуникации и поведения.

    Особое внимание в исследованиях невербальных форм межкуль­турной коммуникации уделяется культурным различиям воспри­ятия пространства и времени. Пространственно-временной кон­текст образует уникальную самобытность культурной «картины ми­ра», формирует определенный тип мышления, темп и ритм жизни, характер отношений между людьми, специфику их повседневных контактов.

    Среди этих исследований выделяются работы американского психолога Э. Холла, четко проследившего различия культур, свя­занные с их отношением к пространству и времени (НаИ Е. ТЬе 81-1ет Ьап^иаде. К.У.; Ь., 1959; Нап Е. Веуопй СиНиге. Ы.У.; Ь., 1976; На11Е. ТЬе Вапсе оШГе. М.У., 1983).

    Пространство в межкулътурной коммуникации. Холл ввел в науч­ный оборот термин «проксемика», отражающий пространствен­ную организацию коммуникации, а также влияние различных куль­турных норм и стереотипов культурного пространства на характер межличностного общения.

    Давно подмечено, что латиноамериканцы и европейцы в обыч­ной обстановке разговаривают на разном расстоянии друг от друга. При общении латиноамериканец старается держаться в привыч­ной для него близости от собеседника, тогда как у европейца в такой ситуации может возникнуть ощущение вторжения в его лич­ное пространство и он постарается отодвинуться. В ответ латино­американец попытается приблизиться вновь, что может быть вос­принято европейцем как проявление агрессии. В зависимости от усвоенных пространственных границ люди воспринимают контак­ты друг с другом либо как дружественные, либо как агрессивные — «вторжение» во внутренний мир. Эти границы зависят не только от культурно усвоенных стереотипов, но и от личного отношения к контакту.

    Холл выделил четыре зоны коммуникации. Первая — «интим­ная» — зона разделяет (вернее, объединяет) достаточно близких людей, не желающих посвящать в свою жизнь третьих лиц. Про­странство интимной зоны очерчивается от 0 до приблизительно 40—60 см. Этим объясняются стрессы, которые испытывает город­ской житель в общественном транспорте — в его интимную зону тактильно, сенсорно и вербально вторгается огромное число по­сторонних людей. Организм отвечает выработкой гормонов стрес­са, гормонов борьбы, поэтому конфликты в транспорте — вполне обыденное дело.

    39-7621


    602

    Глава 15. Межкультурная коммуникация

    15.4. Лингвокультурологические аспекты межкультурной коммуникации 603


    Вторая зона коммуникации — «личностная» — от 45 до 120 см. Именно в этой зоне осуществляется общение индивида с другими людьми, так как это - самая подходящая для разговора дис­танция. В зависимости от социокультурных стереотипов данная зона может расширяться или сужаться. Подмечено, что городской житель всегда стремится к меньшей дистанции в общении, а сель­ский — к большей. Это не удивительно, поскольку в сельской мест­ности пространство «дома» значительно больше, чем в городе, и, например, соседки по деревенской улице могут вести беседу об очень личных проблемах, находясь при этом каждая на своем участ­ке. Деревенский житель, перебравшийся в город, не только «оклик­нет» знакомого, идущего по другой стороне улицы, но и заведет раз­говор через улицу, как он привык это делать «дома». Незнание пра­вил общения в городе часто оценивается негативно («деревенщи­на», «невоспитанность», «некультурность» и т.п.). Точно так же оцениваются контакты в межкультурной коммуникации. В частнос­ти, темпераментные латиноамериканцы обычно общаются в зоне для них личностной, а для североамериканцев — интимной. Поэто­му южане частенько оценивают северян как сдержанных и холод­ных собеседников, а те в свою очередь считают южан бесцеремон­ными и слишком активными.

    Тр е т ь я — .«социальная» — зона определяет дистанцию обще­ния при формальном контакте (от 120 до 260—300 см). Такое рассто­яние наиболее удобно для общения с незнакомыми людьми или с небольшой группой людей. В ситуации формального общения парт­нера можно не только слышать, но и видеть. Такую дистанцию ре­комендуют поддерживать при деловой встрече, на совещании, пресс-конференции и т.д. Поскольку социальная зона граничит с личностной, очень важно сохранять дистанцию, ибо в том случае, когда происходит неоправданный переход из социальной зоны в личностную, возможна негативная реакция на контакт и прекраще­ние коммуникации.

    Четвертая — «публичная» — зона коммуникации начинается с 3—3,5 м и далее. Эту зону называют открытой. Она используется при общении с большой аудиторией, на публичных мероприятиях, например в государственных и религиозных церемониях, а также в учреждениях искусства.

    Пространственный фактор в коммуникации может служить для выражения отношений господства — подчинения. Например, когда политики или религиозные деятели обращаются к публике, дистан­ция между ними и аудиторией может искусственно увеличиваться при помощи барьеров, ограждений, охраны и т.п. Это известный прием имиджмейкеров: для того чтобы «возвеличить» кого-либо,

    «повысить» статус, «придать вес» словам, необходимо изменить пространственные параметры коммуникации. Есть и другие сигна­лы, отражающие властно-подчиненные отношения. Так, в Герма­нии и США верхние этажи офисов обычно предназначены для ру­ководящих работников, тогда как в России руководители избегают верхних и вообще крайних этажей, размещая свои офисы на сред­них этажах здания. Похожая картина наблюдается и во Франции. Это объясняют тем, что власть и контроль в данных странах обыч­но исходят из центра.

    Человек с детства усваивает значение пространственных сигна­лов и в рамках своей культуры может их безошибочно узнавать. Од­нако при общении с представителями других культур он не всегда в состоянии точно истолковать незнакомые пространственные сиг­налы, что может стать причиной непонимания или конфликта. Со­ответственно и реакция людей на одни и те же пространственные сигналы почти всегда различается в разных культурах. В странах, где люди довольствуются относительно небольшим личностным пространством (страны южной Европы, Ближнего Востока и др.), толчея на улице, когда все друг друга касаются или даже толкают, воспринимается как совершенно нормальное явление. А на севере Европы, США люди, напротив, стремятся избегать близких дистан­ций и прикосновений.

    Время также по-разному воспринимается в разных культурах. Ощущение времени связано с социокультурными характеристика­ми общества. В теории межкультурной коммуникации особенности темпа и ритма жизни, течения времени изучает хронемика. По Холлу, культурно переосмысленное время является главной органи­зационной системой жизни и коммуникации, так как при помощи этой системы люди выражают свои чувства и важность своих по­ступков и действий.

    Каждой культуре присуще свое восприятие и использование вре­мени. От того, какова ценность времени в культуре, зависят темп и ритм жизни, типы и формы общения людей. Чтобы понимать парт­нера, нужно знать, как воспринимается время в его культуре (хотя каждый неосознанно действует в своем временном континууме). Так, если западная культура четко фиксирует время и опоздание здесь рассматривается как провинность («точность — вежливость королей»), то в арабских странах, в Латинской Америке и в некото­рых странах Азии опоздание никого не удивит. Деловой этикет ев­ропейских стран особо подчеркивает недопустимость опоздания при важных встречах. Крайний временной интервал - 7 минут, хотя в ситуации, менее формализованной, допускается опоздание

    39-


    15.5. Типы восприятия межкультурных различий


    Глава 15. Межкультурная коммуникация


    605


    604




    до 15 минут (так, если преподаватель опаздывает на занятия более чем на 15 минут, студенты имеют «законное» право покинуть ауди­торию). В Индии же по этикету допускается опоздание до 40 минут. Арабы рассматривают назначение им точных сроков как личную обиду; эфиопы оценивают дело, на которое затрачено много време­ни, как очень престижное: чем дольше, тем лучше. Более того, за­траты времени на неспешные ритуальные беседы повышают значи­мость собеседников в глазах друг друга. Для американцев такие бе­седы — пустая трата времени.

    Одним из важнейших культурных различий, по Холлу, является различие между монохронным и полихронным восприятием и ис­пользованием времени. Монохронное восприятие време­ни означает, что в один и тот же отрезок времени возможен только один вид деятельности и действия осуществляются последователь­но, одно за другим, как звенья одной цепи. Полихронное вос­приятие времени, напротив, предполагает, что в течение опре­деленного отрезка времени может делаться сразу несколько дел. Такая разница порождает и различные типы поведения представи­телей разных культур.

    В монохронных культурах время линейно, оно делится на отрез­ки, заполнение которых тщательно планируется. Такое время можно потратить, сэкономить, промотать, наверстать, ускорить, замедлить или потерять (примечательно, что именно в монохрон-ной культуре возникла поговорка «время — деньги»). Монохронная культура характерна для индустриально развитых стран, является типичной для Германии, США, стран Северной Европы.

    В полихронных культурах время воспринимается не как линия, а как некая точка, поэтому оно менее ощутимо. Представители таких культур более гибки в.обращении со временем, о точном ис­пользовании времени они даже не задумываются, поскольку оно не является ценностью. К типичным полихронным культурам отно­сятся культры стран Латинской Америки, Ближнего Востока и Сре­диземноморья. С большой долей вероятности к полихронным можно отнести и российскую культуру.

    Различия между представителями монохронных и полихронных культур состоят в следующем:

    4- носители мои охр о иной культуры предпочитают делать одно дело в один определенный отрезок времени, они достаточ­но замкнуты, собраны, сконцентрированы на своей работе, не любят, когда их прерывают в процессе какой-либо деятельности, соблюдают все договоренности, испытывают ответственность за свою работу, стараются не мешать другим, пунктуальны и под­держивают преимущественно краткосрочные межличностные

    контакты; уважают чужую собственность, редко занимают и дают в долг;

    «v» носители полихронной культуры, напротив, способны делать несколько дел одновременно, чаще прерывают свою ра­боту, придают меньше значения договоренностям о встречах. Они часто и легко меняют свои планы, больше интересуются че­ловеком и его личными делами, нежели работой, часто берут и дают в долг, их пунктуальность зависит от взаимоотношений, они склонны устанавливать отношения на всю жизнь (см.: Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуника­ции. Волгоград, 1999. С. 51-52).

    Как правило, контакты между представителями монохронной и полихронной культур не обходятся без осложнений. Подстраива-ние под другую временную систему вызывает негативные эмоции. Важно помнить, что на поступки людей из другой временной систе­мы нельзя реагировать точно так же, как на аналогичные поступки людей из своей временной системы. Многие действия, например опоздание или внезапный перенос встречи, могут иметь иное, а иногда и прямо противоположное значение.

    15.5. ТИПЫ ВОСПРИЯТИЯ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ

    Особенности восприятия «иного», механизмы коммуникации и адаптации, изменения в структуре личности, которые происходят в результате встречи с незнакомой культурой, развитие человечес­кой способности к коммуникации в поликультурной среде — ключе­вые проблемы, вызывающие пристальное внимание специалистов в области межкультурной ^коммуникации.

    На основе многочисленных исследований коммуникации куль­тур западными учеными (М. Беннет и др.) выделены шесть типов реакции на другую культуру и ее представителей (см.: Иконнико­ва Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологичес­кие исследования. 1995. № 11. С. 26—34). Рассмотрим их последова­тельно, показывая направление прогрессивного развития позиции в отношении к иной культуре. Но сначала отметим, что любой тип восприятия не может рассматриваться как однозначная и констант­ная характеристика индивида. В поведении одного и того же чело­века в зависимости от ситуации, стоящих перед ним задач отмеча­ются разные поведенческие установки, изменяющиеся по мере на­копления жизненного опыта и знаний.

    Отрицание различий культур — тип восприятия, основанный на уверенности в том, что все люди в мире разделяют (или обязаны


    606


    Глава 15. Межкультурная коммуникация


    15.5. Типы восприятия межкультурных различий


    607




    разделять) одни и те же убеждения, установки, нормы поведения, ценности. Это типичная позиция обывателя, убежденного, что все должны думать и поступать так же как он.

    Однако отрицание как тип реакции на иную культуру со време­нем обычно претерпевает изменения. Дело в том, что человек не может постоянно проявлять замкнутость и закрытость, сопротив­ляться давлению новых фактов, избегать встреч и тесного, эмоцио­нально окрашенного общения с представителями других культур. В этом случае отрицание может модифицироваться в защитную ре­акцию.

    Защита собственного культурного превосходства — тип восприятия, в основе которого лежит признание существования других культур, но при этом складывается устойчивое представление о том, что ценности и обычаи чужой культуры представляют угрозу привы­чному порядку вещей, мировоззренческим устоям, сложившемуся образу жизни. Это достаточно активная (порой агрессивная) пози­ция, реализующаяся в утверждении непременного собственного культурного превосходства и пренебрежении к другим культурам.

    Межкультурные различия при защитной реакции не просто не игнорируются; напротив, они отчетливо фиксируются как негатив­ные стереотипы другой культуры. Все люди оказываются разделен­ными по признаку «мы» (хорошие, правильные, культурные и т.п.) и «они» (полная противоположность). При этом набор негативных характеристик, как правило, приписывается всем членам инокуль-турной группы и каждому из них в отдельности. Типичные ситуа­ции, когда формирование защитной реакции практически неиз­бежно: контакты представителей разных рас, внешне, физически отличающихся друг от друга; взаимодействие групп иммигрантов и коренного населения; адаптация отдельных «чужаков» в новой культуре — студентов и специалистов, обучающихся за рубежом, иностранных рабочих, сотрудников международных организаций и иностранных компаний и т.д.

    Может показаться, что люди разных рас, национальностей или конфессий обязательно понравятся или поймут друг друга, если вступят в прямой контакт, познакомятся поближе. Однако при низ­ком уровне межкультурной компетентности, которым характеризу­ется «защитное» восприятие чужой культуры, происходит нечто противоположное — негативные стереотипы и проявления агрес­сивности лишь усиливаются. Формирование защитной модели по­ведения и восприятия происходит как непосредственно, в межлич­ностном общении, так и опосредуется социальными институтами, в том числе и политическими.

    Минимизация культурных различий — достаточно продвинутый, по западным меркам, способ восприятия других культур. Ею харак­теризуют признание возможности существования инокультурных ценностей, норм, форм поведения и поиск общих объединяющих черт. Такой была типичная реакция советского человека на меж­культурные различия внутри страны, когда ценностное содержание национальных культур, этнических и религиозных групп оказыва­лось скрытым стереотипными общесоветскими символами (об этом свидетельствует известная формулировка «новая историчес­кая общность людей — советский народ»).

    Гораздо реже по сравнению с описанными выше типами меж­культурного восприятия (даже в стабильной ситуации, а тем более в моменты кризиса) встречаются варианты позитивного отноше­ния к межкультурным различиям, когда человек способен принять существование другой самобытной культуры, адаптироваться к ней, интегрироваться в нее.

    Принятие существования, межкулътурных различий — тип межкуль­турного восприятия, характеризующийся знанием другой культу­ры, в целом благожелательным к ней отношением, не предполагаю­щим вместе с тем активного проникновения в инокультурную среду.

    Адаптация к новой культуре — позитивное отношение к другой культуре, восприятие ее норм и ценностей, умение жить и действо­вать по ее правилам при сохранении собственной культурной иден­тичности.

    Интеграция и в родную, и в новую культуры — тип реакции поли­культурной личности, интериоризирующей инокультурные нормы и ценности в такой степени, в которой они начинают восприни­маться как свои собственные, родные.

    Для выработки положительного отношения к межкультурным различиям нужно преодолеть культурную замкнутость, порождаю­щую негативные реакции. Адаптация и интеграция в чужую культу­ру основываются не столько на знании языка, обычаев, норм и цен­ностей, сколько на личной заинтересованности в понимании ее ценностей и установок, тесном эмоциональном контакте с ее пред­ставителями. Это возможно, если человек длительное время живет в другой, отличной от родной, культуре, имеет там близких друзей, активно участвует в общественной жизни или воспитывается с дет­ства в мультикультурной среде. Тем не менее случаи подлинного взаимопонимания в межкультурном общении крайне редки, по­скольку требуют неординарных личных качеств, способности чутко и творчески воспринимать наследие своей и иной культур.


    Выводы


    608


    Глава 15. Межкультурная коммуникация


    609




    Перечисленные типы реакций представлены на рис. 15.1, где на­глядно показано соотношение способов восприятия межкультур­ных различий с точки зрения совершенствования навыков поведе­ния человека в ситуации контакта культур.

    Отрицание

    различий культур


    Защита

    собственного культурного превосходства


    Мини­мизация

    различий


    Принятие

    существования межкультурных различий


    Адаптация

    к новой культуре


    Интеграция

    и в родную, и в новую культуры


    Этнбцентричные типы восприятия


    Этнорелятивные типы восприятия


    Направление прогрессивного развития позиции ^


    Рис. 15.1. Способы восприятия различий между культурами

    (Источник: Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия //

    Социологические исследования. 1995. № 11. С. 27)

    На основе изучения реальных ситуаций межкультурного контак­та установлено, что эволюция восприятия человека, попавшего в незнакомую культуру, проходит три основных этапа. Причем новая среда и новый опыт могут привести как к позитивным, так и нега­тивным сдвигам в поведении. В ряде случаев, когда речь идет об ин­дивидуальном восприятии, выделяют также нулевой этап, который обычно имеет место накануне непосредственного контакта и свя­зан с предварительным ознакомлением с ситуацией, формировани­ем первых представлений и планированием общей стратегии пове­дения в новой культурной среде.

    Первый этап— «медовый месяц» (Н.К. Иконникова), когда знакомство с новой культурой, ее достижениями или представите­лями рождает оптимизм, приподнятое настроение, уверенность в успешном взаимодействии.

    Второй этап — «культурный шок». Это период крушения на­дежд, когда положительный эмоциональный настрой сменяется депрессией, смятением и враждебностью. Шок возникает в первую очередь в эмоциональной сфере, однако важнейшую роль играют такие социальные факторы, как неприспособленность и неприятие новых обычаев, стиля поведения и общения, темпа жизни, измене­ний в материальных условиях жизни, инфраструктуре жизни (ин­тенсивность уличного движения, социальные контрасты, шум, яркая реклама и т.п.) и ценностях. Симптомы культурного шока могут быть самыми разными: от преувеличенной заботы о чистоте посуды, белья, качестве воды и пищи до психосоматических рас­стройств, общей тревожности, бессонницы, страха. Они могут вы-

    литься в депрессию, алкоголизм или наркоманию и даже привести к самоубийству.

    Разумеется, культурный шок имеет не только негативные пос­ледствия. Современные исследователи рассматривают его как нор­мальную реакцию, как часть обычного процесса привыкания к новым условиям. Более того, в ходе этого процесса человек не про­сто приобретает знания о новой культуре и новых нормах поведе­ния, но и становится более развитым культурно, хотя и испытывает при этом стресс.

    Третий этап предполагает выработку разных стратегий по­ведения. В одном случае это «адаптация», когда формируется ре­алистическая оценка ситуации, возникает адекватное понимание происходящего, возможность эффективно добиваться собствен­ных целей; в другом — «бегство» — полное отвержение новой культуры и неизбежное в этом случае отступление, бегство как в переносном смысле («уход в себя»), так и прямом, физическом смысле.

    Сменяемость этапов в значительной мере зависит от продолжи­тельности культурного контакта. Туристическая поездка или крат­кая командировка, как правило, не превышают фазы «медового ме­сяца» и оставляют яркие и приятные впечатления. Пребывание за рубежом в течение полугода и дольше (обучение или работа) позво­ляет достаточно близко познакомиться с новой культурой и войти в фазу адаптации. Однако за это время может обнаружиться и не­способность человека адаптироваться к меняющейся социокультур-ной среде. Срок пребывания за границей от одного месяца до трех наиболее труден с точки зрения преодоления культурного шока. В это время люди нуждаются в срочной психологической и соци­альной помощи, контактах с соотечественниками и общении глав­ным образом внутри своего землячества.

    ВЫВОДЫ

    1. Понятие «межкулътурнпя коммуникация» является производным от понятия «культура». Наиболее функциональным с точки зрения изучения коммуникации культур является определение культуры как универсальной для общества (этноса, нации) системы ценностных ориентации, стерео­типов сознания, норм и правил поведения, форм общения и организации совместной деятельности людей. В таком случае межкулътурная коммуни­кация может быть определена как культурное взаимодействие и адекват­ное взаимопонимание участников коммуникативного акта, принадлежа­щих к разным культурам.


    610


    Глава 15. Межкультурная коммуникация


    Литература


    611




    2. Межкулътурная коммуникация может осуществляться как на уровне групп (больших и малых), так и на индивидуальном уровне. Субъекты меж­культурной коммуникации - отдельные индивиды, принадлежащие к раз­ным группам, малые группы, этносы, нации, цивилизации.

    3. В культурологии понятию «межкулътурная коммуникация» соответ­ствует понятие «аккулътурация», означающее процесс и результат вза­имного влияния разных культур. Взаимовлияние культур далеко не всегда бывает адекватным - это позволяет выделить такие формы межкультур­ной коммуникации, как культурная экспансия, культурная диффузия, культурный конфликт.

    4. Поскольку в основе языковых структур лежат социокулътурные струк­туры, то для овладения иностранным языком и активного его использова­ния в качестве средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого 'языка», т.е. культуру его носителей.

    5. Изучение реальных ситуаций межкультурного контакта показывает, что люди по-разному воспринимают неродную культуру и ее представите­лей. Диапазон восприятия колеблется от полного отрицания существова­ния иных культур до интеграции в новую культуру, когда ее нормы и цен­ности начинают восприниматься как свои собственные.

    ЛИТЕРАТУРА

    Арутюнов С.А. Народы и культура: Развитие и взаимодействие. М., 1989.

    Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983.

    Верещагин ЕМ., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990.

    Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под. ред. А.П. Садохина. М., 2002.

    Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. 1997.

    Ерасов Б.С. Социальная культурология. М., 1998.

    Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические ис­следования. 1995. № 11.

    Ситарам К., Когделл Р. Основы межкультурной коммуникации // Человек. 1992 № 2-5.

    Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

    Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. Волгоград, 1999.

    Сопаоп].С., Уоше/Р. Ап 1п(гос1исиоп 1о 1п1егси1шга1 СоГптишса1юп. 1пс!1апароН8- М.У.
    1975. '

    Затотмг Ь.А., Роггег К.Е. Соттитсайоп Ьецуееп Си1шге8. Ве1топ1, 1991.

    Б1БЛ1ЯТЭКА

    БЕЛДЗЯРЖ-

    УН1ВЕРС1ТЭТА

    КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

    1. Дайте определение понятий «культура» и «межкультурная коммуникация». Оха­рактеризуйте многообразие подходов к определению понятия «культура».

    2. Опишите, как и когда происходило становление межкультурной коммуникации как научной и учебной дисциплины.

    3. Объясните, чем был вызван интерес ученых к проблеме межкультурной коммуни­кации.

    4. Назовите основные субъекты межкультурной коммуникации.

    5. Дайте характеристику основных уровней межкультурной коммуникации.

    6. Определите содержание понятия «аккультурация». Какие факторы влияют на ее характер?

    7. Каковы основные формы межкультурной коммуникации?

    8. Определите, в чем состоят позитивные и негативные результаты взаимодейст­вия культур.

    9. Объясните, почему знания одного лишь языка партнера Недостаточно для эф­фективной межкультурной коммуникации.

    10. Определите, в чем состоит специфика невербальных аспектов межкультурной коммуникации.

    11. Каково значение пространственно-временных характеристик в межкультурном общении?

    12. Что означают понятия «полихронная» и «монохронная» культура? С какой из этих культур вы идентифицируете себя?

    13. Охарактеризуйте основные типы восприятия межкультурных различий.


    613


    Оглавление




    ОГЛАВЛЕНИЕ

    Предисловие ........................................................ 5

    Часть I

    МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ

    1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   55


    написать администратору сайта