Главная страница

Выпускная квалификационная работа. Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен


Скачать 170.93 Kb.
НазваниеРоль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
АнкорВыпускная квалификационная работа
Дата01.11.2022
Размер170.93 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаDiplom_Belfer.docx
ТипДокументы
#766261
страница6 из 6
1   2   3   4   5   6

Заключение
Неустанные процессы глобализацию ставят перед исследователями, изучающими песенный дискурс, новые, более изощренные задачи. Под влиянием многих факторов основные функции песенного дискурса и его понимание претерпевает некие изменения, о которых мы сможем вести дискуссию уже в ближайшем десятилетии. Теперь песня – это не только развлечение, но и способ самоидентификации, свидетельство о вхождении в ту или иную социальную группу, орудие культурной экспансии.

Эрудиция переводчика, наличие у него фоновых знаний о стране, культуре и обычаях изучаемого языка становятся из рекомендации необходимостью. Страноведческие фоновые знания, необходимые любому переводчику, не просто являются обобщенным научным термином, но включают в себя структуру, содержание, разнообразные компоненты и фоны, нарушение/отсутствие которых ведет за собой полную или частичную потерю информации.

Необходимость в осознанном подходе к переводу песен и элементов песенного дискурса в принципе очевидна. Если раньше перевод подобных текстов реализовывался за счет поэтического таланта переводчика, то на данный момент назрела необходимость в качественном научном подходе и в осознанном использовании фоновых знаний.

При написании работы перед нами была поставлена определенная цель: доказать значимость и необходимость наличия фоновых знаний переводчика в процессе перевода песен.

В процессе написания выпускной квалификационной работы были реализованы следующие задачи:

1. были изучены понятия «картина мира» и «фоновые знания»;

2. были рассмотрены существующие классификации «картин мира» и проанализирована структура и содержание фоновых знаний;

3. было проанализировано понятие «дискурс» и рассмотренны основные его трактовки;

4. был произведен анализ перевода песен группы «Queen» с учетом значимости фоновых знаний в процессе перевода песен.

Каждая из данных задач является полнейшим образом реализованной и имеет свои зафиксированные в выпускной квалификационной работе результаты.

В перспективе исследования возможно углубленное изучение понятия «песенного дискурса» и его внутренних законов, увеличение числа анализируемого материала и выявление роли гендера при переводе элементов песенного дискурса.

Список использованной литературы

1. Александрова, О.В. Проблема дискурса в современной лингвистике [Текст] / О.В. Александрова // Когнитивно–прагматические аспекты лингвистических исследований. – сб. науч. тр. Калиниград, 1999. – С. 10

2. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990.

3. Богатикова Л.И. Основы межкультурной коммуникации: тексты лекций для студентов специальностей 1-02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык», 1-02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык» / Л.И. Богатикова; М-во образования РБ, Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины. – Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2009. – 280 с.

4. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978.

5.Выготский Л. С. Психология искусства / Предисл. А. Н. Леонтьева. — М.: Искусство, 1986. — 573 с.

6.Дуняшева Л.Г. Песенный дискурс как объект изучения лингвокультурологии, УДК Казанский федеральный университет, Казань

7.Дуняшева Л.Г., Гриценко Е.С. «Конструирование гендера в блюзе и рэпе: глобальное и локальное: [Текст] : монография / Л. Г. Дуняшева, Е. С. Гриценко ; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования "Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н. А. Добролюбова". - Нижний Новгород : НГЛУ, 2013. - 212 с.

8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004.

9. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. – М.: Нов. Лит. Обозрение, 1996. –352 с.

10. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли, М.: Айрис-пресс, 2004. 557 с.

11. Гумбольдт В. Язык и философия культуры // Москва: изд-во Прогресс, 1985. – 448 с.

12. Дейк, Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация [Текст] / Т.А. ван Дейк. – М.: Прогресс,1989. –312 с.

13. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и структура словаря // Вопросы кибернетики: Общение с ЭВМ на естественном языке. – М.: Научный совет по комплексной проблеме «Кибернетика», 1982. – С.75–91.

14. Иеронова И.Ю., Петешова О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. – Калининград: изд-во РГУ им. И. Канта, 2010. – 103 с.

15.Каналаш О.П. Языкова и национальная картины мира как компонент лингвистического исследования // Linguamobilis №1 (27), 2011, - с. 60-64.

16. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с. (16)

17. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – М., 2004.

18. Карасик В.И., Слышкин Г.Г.Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-80.

19. Кубрякова Е.С. О месте когнитивной лингвистики среди других наук когнитивного цикла и ее роли в исследовании процессов категоризации и концептуализации мира // Когнитивные исследования языка. М. Тамбов: Ин-т. Языкознания РАН; Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. Вып. VII. Типы категорий в языке: сб. науч. тр. / гл. ред. Серии Е.С. Кубрякова; отв. ред. Н.Н. Болдырев. С. 13-18.

20. Миронова Н.Н. Дискурс- анализ оценочной семантики.- Учебное пособие .- М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 1997. – 158 с.

21. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы [Текст] / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8: Лингвистика текста. – М., 1978. – 479с.

22. Попова З.Д., Стернин И.А. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Нижний Новгород, 2001. 314 с. под.ред. проф. В.Г. Зусмана

23. Рубцова О.В. Понятие дискурса в современной лингвистике, УДК 81’42 Мордовский государственный национальный исследовательский университет им. Н.П. Огарева, Саранск

24. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла : Французская школа анализа дискурса : Пер. с франц. и португ. – М.: Прогресс,1999. Сс. 14-53.

25. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление [Текст] / Б. А. Серебренников ; отв. ред. В. М. Солнцев ; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Наука, 1988. - 244, [3] с.; 22

26. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2004.

27. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку //Новое в лингвистике, 1960 – Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. Лит., 1960. 464 с.

28. Чумак-Жунь И. И. Дискурсивное пространство поэтического текста: образное слово в русской лирике конца XVIII-начала XXI веков: Автореф.дис. …д-ра филолол.наук. — Белгород, 2009. — 38с.

29. Шевченко О.В.Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса (на материале английского языка), автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Волгоград – 2009

30.Litosseliti L. Gender and language: theory and practice. London: HodderArnold; NewYork, 2006. 192 p.

Список использованных словарей и справочников

31. Фролов И.Т. Философский словарь / М.: Республика, 2001. — 719 с. (7-е издание, переработанное и дополненное)

Список электронных ресурсов

32. История создания группы Queen[Электронный ресурс]. URL: https://zen.yandex.ru/media/id/5dbc73a25d636200af936d13/istoriia-sozdaniia-gruppy-queen-5dc07f9a1d656a00ada5da3f(Дата обращения: 17.08.20)

33. «РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ», № 2, 2001 ГОД [Электронный

ресурс]. URL:http://gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2001-02/28_182 (дата обращения: 11.08.2020).

34. Толковый переводческий словарь [Электронный ресурс]. URL: https://rus-perevodovedcheskiy-dict.slovaronline.com/554-картина%20мира (Дата обращения: 17.08.20)

35.Пашкова, Е. А. Песенный дискурс в общем контексте культуры / Е. А. Пашкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 27 (213). — С. 184-186. — URL: https://moluch.ru/archive/213/52001/ (дата обращения: 18.08.2020).

36. Познавательный ресурс о культуре, искусстве и науке [Электронный ресурс]. URL: http://www.kursivom.ru/queen-6-история-песен-i-want-it-all-innuendo-show-must-go-on/(Дата обращения: 17.08.20)

37. Перевод песни «A KindofMagic» группы Queen [Электронный ресурс]. URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/a_kind_of_magic.html (Дата обращения: 17.08.20)

38. Перевод песни «FatBottomedGirls» группы Queen [Электронный ресурс]. URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/fat_bottomed_girls.html (Дата обращения: 17.08.20)

39. Перевод песни «I WantItAll» группыQueen [Электронный ресурс]. URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/i_want_it_all.html (Дата обращения: 17.08.20)

40. Перевод песни «I WasBorntoLoveYou» группыQueen [Электронный ресурс]. URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/i_was_born_to_love_you.html (Дата обращения: 17.08.20)

41. Перевод песни «TheShowMustGoOn» группыQueen [Электронный ресурс]. URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/the_show_must_go_on.html (Дата обращения: 17.08.20)

42. Фразеологическая единица, определение понятия Farlex[Электронный ресурс]. URL: https://fb-ru.turbopages.org/s/fb.ru/article/295413/frazeologicheskaya-edinitsa-opredelenie-ponyatiya(Дата обращения: 17.08.20)

43. The free dictionary by Farlex [Электронныйресурс]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/overkill(Дата обращения: 17.08.20)

44. Wikipedia [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Show_Must_Go_On#cite_note-0 (Дата обращения: 17.08.20)

Приложение 5

Выпускная квалификационная работа выполнена мной совершенно самостоятельно. Все использованные в работе материалы и концепции из опубликованной научной литературы и других источников имеют ссылки на них.

/Бельфер К.С./

подпись (Ф.И.О.)
Дата сдачи готовой выпускной квалификационной работы в деканат

«08» октября 2020 г.
1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта