Выпускная квалификационная работа. Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
Скачать 170.93 Kb.
|
Заключение Неустанные процессы глобализацию ставят перед исследователями, изучающими песенный дискурс, новые, более изощренные задачи. Под влиянием многих факторов основные функции песенного дискурса и его понимание претерпевает некие изменения, о которых мы сможем вести дискуссию уже в ближайшем десятилетии. Теперь песня – это не только развлечение, но и способ самоидентификации, свидетельство о вхождении в ту или иную социальную группу, орудие культурной экспансии. Эрудиция переводчика, наличие у него фоновых знаний о стране, культуре и обычаях изучаемого языка становятся из рекомендации необходимостью. Страноведческие фоновые знания, необходимые любому переводчику, не просто являются обобщенным научным термином, но включают в себя структуру, содержание, разнообразные компоненты и фоны, нарушение/отсутствие которых ведет за собой полную или частичную потерю информации. Необходимость в осознанном подходе к переводу песен и элементов песенного дискурса в принципе очевидна. Если раньше перевод подобных текстов реализовывался за счет поэтического таланта переводчика, то на данный момент назрела необходимость в качественном научном подходе и в осознанном использовании фоновых знаний. При написании работы перед нами была поставлена определенная цель: доказать значимость и необходимость наличия фоновых знаний переводчика в процессе перевода песен. В процессе написания выпускной квалификационной работы были реализованы следующие задачи: 1. были изучены понятия «картина мира» и «фоновые знания»; 2. были рассмотрены существующие классификации «картин мира» и проанализирована структура и содержание фоновых знаний; 3. было проанализировано понятие «дискурс» и рассмотренны основные его трактовки; 4. был произведен анализ перевода песен группы «Queen» с учетом значимости фоновых знаний в процессе перевода песен. Каждая из данных задач является полнейшим образом реализованной и имеет свои зафиксированные в выпускной квалификационной работе результаты. В перспективе исследования возможно углубленное изучение понятия «песенного дискурса» и его внутренних законов, увеличение числа анализируемого материала и выявление роли гендера при переводе элементов песенного дискурса. Список использованной литературы 1. Александрова, О.В. Проблема дискурса в современной лингвистике [Текст] / О.В. Александрова // Когнитивно–прагматические аспекты лингвистических исследований. – сб. науч. тр. Калиниград, 1999. – С. 10 2. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. 3. Богатикова Л.И. Основы межкультурной коммуникации: тексты лекций для студентов специальностей 1-02 03 06 01 «Английский язык. Немецкий язык», 1-02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык» / Л.И. Богатикова; М-во образования РБ, Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины. – Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2009. – 280 с. 4. Виноградов В. С. О специфике художественного перевода и его теории // Филологические науки. № 5. 1978. 5.Выготский Л. С. Психология искусства / Предисл. А. Н. Леонтьева. — М.: Искусство, 1986. — 573 с. 6.Дуняшева Л.Г. Песенный дискурс как объект изучения лингвокультурологии, УДК Казанский федеральный университет, Казань 7.Дуняшева Л.Г., Гриценко Е.С. «Конструирование гендера в блюзе и рэпе: глобальное и локальное: [Текст] : монография / Л. Г. Дуняшева, Е. С. Гриценко ; М-во образования и науки Российской Федерации, Федеральное гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования "Нижегородский гос. лингвистический ун-т им. Н. А. Добролюбова". - Нижний Новгород : НГЛУ, 2013. - 212 с. 8. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. Изд. 2-е. М.: Едиториал УРСС, 2004. 9. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. – М.: Нов. Лит. Обозрение, 1996. –352 с. 10. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли, М.: Айрис-пресс, 2004. 557 с. 11. Гумбольдт В. Язык и философия культуры // Москва: изд-во Прогресс, 1985. – 448 с. 12. Дейк, Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация [Текст] / Т.А. ван Дейк. – М.: Прогресс,1989. –312 с. 13. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и структура словаря // Вопросы кибернетики: Общение с ЭВМ на естественном языке. – М.: Научный совет по комплексной проблеме «Кибернетика», 1982. – С.75–91. 14. Иеронова И.Ю., Петешова О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. – Калининград: изд-во РГУ им. И. Канта, 2010. – 103 с. 15.Каналаш О.П. Языкова и национальная картины мира как компонент лингвистического исследования // Linguamobilis №1 (27), 2011, - с. 60-64. 16. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с. (16) 17. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. – М., 2004. 18. Карасик В.И., Слышкин Г.Г.Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 75-80. 19. Кубрякова Е.С. О месте когнитивной лингвистики среди других наук когнитивного цикла и ее роли в исследовании процессов категоризации и концептуализации мира // Когнитивные исследования языка. М. Тамбов: Ин-т. Языкознания РАН; Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2010. Вып. VII. Типы категорий в языке: сб. науч. тр. / гл. ред. Серии Е.С. Кубрякова; отв. ред. Н.Н. Болдырев. С. 13-18. 20. Миронова Н.Н. Дискурс- анализ оценочной семантики.- Учебное пособие .- М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 1997. – 158 с. 21. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы [Текст] / Т.М. Николаева // Новое в зарубежной лингвистике. – Вып. 8: Лингвистика текста. – М., 1978. – 479с. 22. Попова З.Д., Стернин И.А. Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Нижний Новгород, 2001. 314 с. под.ред. проф. В.Г. Зусмана 23. Рубцова О.В. Понятие дискурса в современной лингвистике, УДК 81’42 Мордовский государственный национальный исследовательский университет им. Н.П. Огарева, Саранск 24. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла : Французская школа анализа дискурса : Пер. с франц. и португ. – М.: Прогресс,1999. Сс. 14-53. 25. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление [Текст] / Б. А. Серебренников ; отв. ред. В. М. Солнцев ; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва : Наука, 1988. - 244, [3] с.; 22 26. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода. СПб., 2004. 27. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку //Новое в лингвистике, 1960 – Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. Лит., 1960. 464 с. 28. Чумак-Жунь И. И. Дискурсивное пространство поэтического текста: образное слово в русской лирике конца XVIII-начала XXI веков: Автореф.дис. …д-ра филолол.наук. — Белгород, 2009. — 38с. 29. Шевченко О.В.Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса (на материале английского языка), автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук, Волгоград – 2009 30.Litosseliti L. Gender and language: theory and practice. London: HodderArnold; NewYork, 2006. 192 p. Список использованных словарей и справочников 31. Фролов И.Т. Философский словарь / М.: Республика, 2001. — 719 с. (7-е издание, переработанное и дополненное) Список электронных ресурсов 32. История создания группы Queen[Электронный ресурс]. URL: https://zen.yandex.ru/media/id/5dbc73a25d636200af936d13/istoriia-sozdaniia-gruppy-queen-5dc07f9a1d656a00ada5da3f(Дата обращения: 17.08.20) 33. «РУССКИЙ ЯЗЫК ЗА РУБЕЖОМ», № 2, 2001 ГОД [Электронный ресурс]. URL:http://gramota.ru/biblio/magazines/ryzr/rzr2001-02/28_182 (дата обращения: 11.08.2020). 34. Толковый переводческий словарь [Электронный ресурс]. URL: https://rus-perevodovedcheskiy-dict.slovaronline.com/554-картина%20мира (Дата обращения: 17.08.20) 35.Пашкова, Е. А. Песенный дискурс в общем контексте культуры / Е. А. Пашкова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 27 (213). — С. 184-186. — URL: https://moluch.ru/archive/213/52001/ (дата обращения: 18.08.2020). 36. Познавательный ресурс о культуре, искусстве и науке [Электронный ресурс]. URL: http://www.kursivom.ru/queen-6-история-песен-i-want-it-all-innuendo-show-must-go-on/(Дата обращения: 17.08.20) 37. Перевод песни «A KindofMagic» группы Queen [Электронный ресурс]. URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/a_kind_of_magic.html (Дата обращения: 17.08.20) 38. Перевод песни «FatBottomedGirls» группы Queen [Электронный ресурс]. URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/fat_bottomed_girls.html (Дата обращения: 17.08.20) 39. Перевод песни «I WantItAll» группыQueen [Электронный ресурс]. URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/i_want_it_all.html (Дата обращения: 17.08.20) 40. Перевод песни «I WasBorntoLoveYou» группыQueen [Электронный ресурс]. URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/i_was_born_to_love_you.html (Дата обращения: 17.08.20) 41. Перевод песни «TheShowMustGoOn» группыQueen [Электронный ресурс]. URL: https://www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/the_show_must_go_on.html (Дата обращения: 17.08.20) 42. Фразеологическая единица, определение понятия Farlex[Электронный ресурс]. URL: https://fb-ru.turbopages.org/s/fb.ru/article/295413/frazeologicheskaya-edinitsa-opredelenie-ponyatiya(Дата обращения: 17.08.20) 43. The free dictionary by Farlex [Электронныйресурс]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/overkill(Дата обращения: 17.08.20) 44. Wikipedia [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/The_Show_Must_Go_On#cite_note-0 (Дата обращения: 17.08.20) Приложение 5 Выпускная квалификационная работа выполнена мной совершенно самостоятельно. Все использованные в работе материалы и концепции из опубликованной научной литературы и других источников имеют ссылки на них. /Бельфер К.С./ подпись (Ф.И.О.) Дата сдачи готовой выпускной квалификационной работы в деканат «08» октября 2020 г. |