Главная страница
Навигация по странице:

  • Вербально-этикетный компонент.

  • Ритуально-этический компонент.

  • Глава 2. Песенный дискурс как объект перевода 2.1. Теория дискурса

  • 2.2. Особенности песенного дискурса 2.2.1 Песенный дискурс в общем контексте культуры

  • Выпускная квалификационная работа. Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен


    Скачать 170.93 Kb.
    НазваниеРоль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
    АнкорВыпускная квалификационная работа
    Дата01.11.2022
    Размер170.93 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаDiplom_Belfer.docx
    ТипДокументы
    #766261
    страница2 из 6
    1   2   3   4   5   6

    1.2 Фоновые знания. Реалии.

    1.2.1 Понятие фоновых знаний
    Фоновые н знания н представляют н собой н информацию н об определенном н культурном н пространстве, выступающем в качестве контекста общения, или «раздельного знания» [3].

    Успешная н межкультурная коммуникация н строится не только на превосходном н знании н языка, н неотъемлемым н условием н считается наличие н некоторых н заранее н накопленных н знаний о культуре н и н бытие, истории н и н ценностях н конкретного н народа. Один из критериев н успешной коммуникации – наличие у н собеседников н некоторой н общности социальной н истории. Эти н самые знания, потенциально н имеющиеся н у коммуникантов,получили н название фоновых н знаний.

    Выделяют н три н типа н фоновых н знаний:

    1. общечеловеческие;

    2. региональные;

    3. страноведческие.

    Общечеловеческие н фоновые н знания считаются н свойственными каждому отдельно взятому н этносу, универсальными. Всем н без н исключения людям известны н солнце, луна, звезды, а н также н смерть и жизнь, время, рождение. Общечеловеческие н фоновые н знания н являлись н опорой при налаживании н контакта с африканскими и южноамериканскими н племенами, не н знавшими н цивилизованного н мира.

    Региональные н фоновые знания н разнятся от н региона н к н региону, от н одного н климатического н пояса к н другому. К н примеру, не н все жители н тропиков н знают, что такое н снег, и не все н жители горных деревень н могут представить н себе прерии. Региональные знания одного народа н могут н совпадать с региональными н знаниями н другого н народа, если они существуют в похожих климатических и географических условиях.

    Третья н группа – страноведческие н фоновые знания. Это н информация, знакомая н всем н членам н некоторой этнической н группы или некоторого языкового социума, и н которая связана со знанием национальной культуры. Эти фоновые н знания, как правило, н отсутствуют н у н иностранцев и очень часто являются коммуникативными помехами. П

    «Страноведческие фоновые знания включают в себя систему мировоззрения, взглядов, господствующих в данном обществе, этнических оценок, н эстетических н вкусов, нормы н речевого и н неречевого н поведения и н большую н часть н знаний, которыми н обладают н все н члены н данного общества» [3].

    Страноведческие н фоновые н знания н очень важны для н понимания национальной и н языковой н картин мира н того или н иного народа, для интерпретации н национальных стереотипов н культуры, их осмысления, толкования и восприятия. Многие стороны жизни народа, национальные черты и н традиции, известные н членам н определенного этноса и неизвестные иностранцам, обусловили н появление тех или иных н стереотипов о народе. Как н нам н известно, стереотипы могут иметь как положительное влияние, так и отрицательное. С одной стороны, они готовят сознание человека, незнающего норм и традиций зарубежья, ко вхождению в иную культурную среду, чем значительно снижают уровень стресса. С другой стороны, стереотип – это статичный результат коллективного опыта. Вполне возможно, что информация, заключенная в том или ином стереотипе, устарела и он более не несет пользы своему носителю.

    Именно поэтому изучение любого иностранного языка неразрывно с изучением н быта, истории н и н культуры н его народа, поскольку н во многих языковых н единицах н очевидно отражение н специфического национального образа н жизни н того или н иногонарода, исторические н факты, природно-географические н особенности, культура.

    «Фоновые знания присутствуют в семантической структуре слова, текстах разных жанров, а также выступают в форме нормативно-поведенческих правил речевого и неречевого поведения. Иначе говоря, фоновые знания – это имплицитные смыслы-знания, узуально закрепленные за языковыми выражениями в системе языка и репрезентуемые в языковой сфере» [3].
    1.2.2 Структура и содержание фоновых знаний
    Структура фоновых знаний включает в себя:

    1. вербальный компонент;

    2. вербально-этикетный компонент;

    3. ритуально-этикетный компонент.

    «В первом случае носителем культурно-специфической информации можно считать слово или словесный комплекс, во втором – высказывание, дискурс, а в третьем – стереотипы поведения» [3].

    Говоря о вербальном компоненте, необходимо отметить, что фоновые знания находятся также и среди единиц национально-культурной номинации. К ним в первую очередь относятся реалии, репрезентующие особенности того или иного народа, его специфику и культурное достояние. Реалиями принято считать всякое выражение рукотворной (материальной) культуры человека. Ключевыми свойствами реалий считаются безэквивалентностьь и национальная маркированностьь слов.

    Выделяют три типа реалий:

    1. Примерном культурно-исторических реалий можно считать выражение «RoundTable», тесно связанное с историей короля Артура и его рыцарями в сказках и притчах старой Великобритании. Этот тип реалий отображает исторические факты, ключевые события, культурные явления и процессы.

    2. Политические институты, социальные группы и единицы административного деления входят в группу «Общественно-политических явлений» наряду с прочими средствами национально-культурной номинации. Хорошим примером могут послужить названия двух ключевых партий США: «Republicans» и «Democrats».

    3. Этнографические н реалии включают в себя исключительно культурные особенности того или иного этноса. Виды животных, строений, красок, фресок, элементы фольклора и названия танцев – все это примеры этнографических реалий.
    Вербально-этикетный компонент.

    Каждый акт коммуникации включает в себя вербальные, невербальные и паравербальные факторы, гарантирующие требуемый уровень коммуникативных компетенций. Стоит обратить внимание на тот факт, что любой текст имеет не только смысловую нагрузку, но также и социально-этические и этнические идентификаторы, являющиеся характеристиками адресата\адресанта и определяющие его как часть той или иной социальной группы, этноса.

    Фоновые знания и их структуры не только отображают смысловую часть сказанного, но и репрезентуют знание и понимание языковой действительности, образа действий носителя языка, его привычную модель поведения. Таким образом, можно сказать, что фоновые знания помогают нам воссоздать аутентичное ь поведение ь в ь естественных ь условиях.

    Итак, описываемый компонент фонового знания заключает в себе социальную маркировку, детерминирующую речевые клише и стереотипы ь речевого ь поведения (пол, возраст, статус, уровень близости отношений). К ь примеру, разговор между приятелями, учившимися в одном колледже, очерчивает некий спектр тем для диалога, и этот спектр по своему охвату будет отличаться от спектра той же коммуникации между бизнес-партнерами.

    Вербально-этикетный компонент напрямую связан с речевым этикетом, под которым понимается «микросистема национально-специфических вербальных единиц, принятых и предписываемых обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения и желаемой тональности соответственно речевого поведения» [3].

    Подходя к коммуникативной культуре как к научной категории, в ней выделяют семь основных социальных техник поведения: прикосновение, физическую н дистанцию, жесты, выражение н лица, движение н глаз, нелингвистические аспекты речи, речь.
    Ритуально-этический компонент.

    Ритуально-этический компонент включает в себя базовое знание техник, моделей, традиций и ритуалов, свойственных конкретной культуре, которые позволяют осведомленному о них человеку увеличить или уменьшить дистанцию между собой и оппонентом. Данный компонент также достаточно часто является коммуникативной помехой: бывают случаи, в которых коммуникация прерывается из-за отсутствия такта или незнания норм поведения одним из собеседников. Понимание возникает лишь при знании норм и правил коммуникации, привычных данной культуре.

    Уровни и формы контактов, являющиеся нормой для того или иного общества, также представляют собой фоновые знания и их ритуально-этический компонент в частности. Поведенческие модели в таком случае различны по своему содержанию. Осведомленность о простейших ритуалах упрощает вербальную коммуникацию, позволяет поддержать отношения говорящих на должном уровне и помогает избежатьннеловких н ситуаций.

    Содержание жен фоновых н знаний н складывается н из н следующих составляющих: историко-культурного фона, социокультурного фона, этнокультурного н фона н и н семиотического н фона.
    Историко-культурный фонпредставляет собой обобщенные сведения о культурном и историческом формировании и развитии общества, имеющиеся в сознании носителя языка. Подобная информация находит свое отражение в средствах и единицах национально-культурной номинации. Вышеуказанный фон формируется, в первую очередь, при помощи информации, присутствующей в национально-маркированной лексике, в словесных комплексах, фразеологизмах и выражения, находящихся в самых разных жанрах.

    Историко-культурный фон репрезентует связь условиий развития и формирования человеческого общества с его языком как фактическим результатом человеческой деятельности.
    Социокультурный фон.

    Фоновые н знания н могут н не только отражать н культурную специфику н народа, но н и н быть н сигнификаторомн некой н социальной сферы. Вербальное самовыражение личности может отражать ее принадлежность к той или иной социальной группе. Тональность, ритм, синтаксис и используемый словарный запас характеризируют личность как часть определенной группы, пропагандирующей собственные цели, задачи и интересы. Подобные характеристики могут как показывать принадлежность говорящего к определенной субкультуре, некоей социальной группе, так и отражать его потенциальный статус в этой группе.
    Этнокультурный фон.

    Углубленное н знание н иноязычной культуры подразумевает н не толькоумение н разбираться в поведенческих н ритуалах, языке и основных понятиях н данной культуры. Необходимо н знание н склада н ума, психологических н особенностей н и н картины н мира н конкретного н народа, которые н определяют нацию как исторически сложившееся единое целое. В отличии н от н социокультурного фона, который н отражает н правила поведения в социуме, этнокультурный н фон н отражает н системные особенности н культуры.

    Семиотический фон.

    Знаковые обозначения и символика н часто н приводят в замешательство н неопытных н путешественников. Тем не менее, семиотический н фон н транслирует н нам не н столько н знание о знаках и символах, сколько н о н культурном н пространстве н в общем н смысле н слова, об н особенностях н языка, которые н вызывают н трудности даже у знакомого с языковым кодом человека.

    Подобные н трудности, возникающие н при исследовании н иноязычной н среды неопытным н путешественником, могут быть преодолены при помощи постепенного н накопления н культурных фоновых знаний. Источниками подобного рода фоновых н знаний могут н быть тексты н художественной литературы, народные н песни, пословицы н и н поговорки, кинофильмы, мультфильмы и радиопередачи.

    Выводы по главе 1
    Термин «картина мира» знаком научному сообществу достаточно долгое время. Впервые он был использован в работах известных физиков, затем стал использоваться в философии, а позднее стал одним из центральных терминов лингвокультурологии.

    В нашей работе мы будем пользоваться определением И. А. Стерина и под термином «картина мира» будем понимать «упорядоченную совокупность знаний о действительности, сформировавшуюся в общественном (а также в групповом, индивидуальном) сознании» [22].

    Любая картина мира соответствует трем основным критериям: целостность, непосредственность, субъективность.

    Картины мира можно классифицировать, основываясь на темпоральном критерии (картина мира эпохи Возрождения, картина мира эпохи индустриальной революции, на формах человеческого сознания (мифологическая, художественная, религиозная, научная, языковая картина мира) или на носителе сознания (универсальная, индивидуальная, социальная и национальная картина мира).

    Национальная картина мира, как объект изучения, набирает популярность в современном научном мире, она тесно связана с языковой картиной мира.

    Национальную картину мира можно определить как «часть национального мировоззрения, представляющая целостный, систематизированный взгляд на мир представителей определенной национальной общности в диахронии. Она опосредуется в языке, национальные особенности фиксируются в текстах и отображаются в речи народа» [15].

    Фоновые знания представляют собой информацию об определенном культурном пространстве, выступающем в качестве контекста общения, или «раздельного знания» [3].

    Выделяют три типа фоновых знаний: общечеловеческие, региональные, страноведческие.

    Страноведческие фоновые знания очень важны для понимания национальной и языковой картин мира того или иного народа, для интерпретации национальных стереотипов культуры, их осмысления, толкования и восприятия.

    Структура фоновых знаний включает в себя: вербальный компонент (культурно-исторические реалии, общественно-политические явления, этнографические реалии), вербально-этикетный компонент (социальные индикаторы, определяющие стереотипы речевого поведения, такие как статус, возраст, пол коммуникантов, степень знакомства и характер отношений), ритуально-этикетный компонент (осведомленность о ритуалах общения).


    Глава 2. Песенный дискурс как объект перевода

    2.1. Теория дискурса

    Терминология научно-исследовательской сферы, как правило, не характеризуется наличием полисемии или противоречивостью, но подобные термины все же существуют. К ним и относится понятие дискурса. Этот термин раскрывается во многих научных сферах, к примеру: педагогика, юриспруденция, социология. Каждая наука ь подходит ь к ь изучению ь данного понятия исходя из специфики своего предмета.

    «Discours (франц.) (от лат. Discursus – движение, беседа, разговор) переводится как “дискурс” (реже – речь, тип речи, текст, тип текста). Считается одним из комплексных для дефиниции понятий. Но, несмотря на это, является часто применимым и функционально-удобным термином» [23].

    Изначально термин «дискурс» описывал речь в общем или текст. Предполагается, что зарождению теории дискурса способствовал Э. Бенвенист, утверждавший, чтодискурс стоит понимать «как речь, присваиваемую ь говорящим» [23]. Он разграничил план повествования (récit) и план языка, присваиваемого говорящим человеком(discours), что частично можно было проследить еще у де Соссюра (план содержания и план выражения). Сходную систему мы можем наблюдать и у Л.В. Щербы: язык как система и как способность, речевая деятельность и языковой материал, тексты. Т.М. Николаева, в свою очередь, рассматривает дискурс как «многозначный термин лингвистики текста, употребляемый рядом авторов в значениях, почти омонимичных» [21] и выделяет ь основные: «диалог, устно-разговорная форма текста, группа высказываний, связанных между собой по смыслу, связный текст, речевое произведение как данность, устная или письменная» [21].

    Позже ь значение ь термина «дискурс» расширилось и стало обозначать не только текст, но и «перечисление условий, в которых этот текст актуализируется» [20]. Т.А. ван ь Дейк, знаменитый своими рассуждениями о данном ь феномене, ь определял ь дискурс «как речевой поток языка в его постоянном движении, вбирающий в себя многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение. В дискурсе отражается менталитет и культура как национальная, всеобщая, так и индивидуальная, частная» [12]. Таким ь образом, «… дискурс – это сложное коммуникативное явление, включающее кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресанта) необходимые для понимания текста» [16]. Необходимо ь отметить, что данное ь определение является ь центральным для ь большинства современных ь исследователей ь текста.

    Т. Ван Дейк ь выводит ь следующие ь определения:

    «Дискурс в широком смысле (как комплексное коммуникативное событие) - есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и проч. контексте. Это коммуникативное действие (КД) может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Типичные примеры – обыденный разговор с другом, диалог между врачом и пациентом, чтение газеты.

    Дискурс в узком смысле (как текст или разговор). Как правило, выделяют только вербальную составляющую КД и говорят о ней далее как о “тексте” или “разговоре”. В этом смысле термин Д. обозначает завершенный или продолжающийся “продукт” КД, его письменный или речевой результат, который интерпретируется реципиентами. Т.е. Д. в самом общем понимании – это письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия» [12].

    Рассуждая ь о разнице таких терминов как «дискурс» и «текст», ван Дейк ь замечает, что Д. – актуально произнесенный текст, а сам по себе текст – абстрактная грамматическая структура уже произнесенного. Д – касается «живой, свежей, произнесенной» речи, недавнего действия, а текст – отражает язык как систему неких языковых знаний и компетенций.

    Дискурс может характеризоваться в широком и в узком смысле, но в обоих случаях дискурс в первую очередь про конкретность: он всегда касается конкретных объектов в конкретной обстановке и в конкретном контексте.

    Где находятся границы между одним дискурсом и другим? Ответ на этот вопрос волнует многих современных исследователей, но единого мнения на этот счет до сих пор не существует. Предположим, что один отдельно взятый дискурс представляет собой однородный смысловой блок, хотя на практике это сложно вообразить: общение двух людей может перетекать из одной области в другую, представляя собой разные направления и темы для обсуждения.

    Понятие «Дискурс» иногда представляется синонимичным к «типу разговора» или «виду жанра». К примеру: «образовательный дискурс», «научный дискурс».

    В.З. Демьянков, ссылаясь ь на работы ь зарубежных ученых, предлагает более ь углубленное ь определение ь дискурса: «Discours – дискурс, произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который “строится” по коду развертывания дискурса, - это точка зрения “этнографии речи”» [17].Стоит отметить, что данное ь определение ь опирается на ь характеристики Д., свойственные ь различным ь смежным ь наукам: от ь семантики ь до ь модальной ь логики.

    П. Серио полагает, что понятие «дискурс»нельзя ассоциировать ни с эмпирической речью, производимой ь субъектом, ни с ь текстом. Данная дефиниция ь имеет множество ь определений:

    1. Д. как синоним понятия «речь» (по определению, данному де Соссюром) т.е. любое конкретное высказывание;

    2. некая единица, по своим размерам приблизительно превосходящая фразу;

    3. Д. как воздействие ь высказывания на его получателя с учетом коммуникативной ситуации;

    4. эквивалент беседы;

    5. речь с позиций говорящего в противоположность повествованию, которое не учитывает такую позицию (по Э. Бенвенисту);

    6. реализация в речи единиц языка (противопоставление языка и речи);

    7. некое высказывание, имеющее социальные или идеологические рамки, к примеру - феминистский дискурс;

    8. некий конструкт, необходимый для исследования условий продуцирования речи.

    Д. оказывает влияние как на язык, так и на речь, являясь параметром их обновления. С одной стороны, он описывается как речь, продуцируемая в некоем коммуникативном акте при определенных языковых условиях, что гарантирует проявление Д. как крайне социально маркированной единицы по сравнению с обычной речевой деятельностью человека. Дискурс – это речь, погруженная в ситуацию, чьей минимальной единицей является высказывание (в диалоге – реплика), характеризирующаяся постоянной сменой объекта обсуждения, завершенностью, жанровой маркировкой и тема-рематической связью с другими высказываниями этого же дискурса.

    Б.М. Гаспаров ь называет дискурс ь ключевым ь явлением в человеческой ь жизни «в языке», языковым ь существованием: «Всякий акт употребления языка – будь то произведение высокой ценности или мимолетная реплика в диалоге – представляет собой частицу непрерывно движущегося потока человеческого опыта. В этом своем качестве он вбирает в себя и отражает в себе уникальное стечение обстоятельств, при которых и для которых он был создан» [19].

    «Среди данных обстоятельств можно выделить следующие:

    1. коммуникативные намерения автора;

    2. взаимоотношения автора и адресатов;

    3. всевозможные “обстоятельства”, значимые и случайные;

    4. общие идеологические черты и стилистический климат эпохи в целом и той конкретной среды и конкретных личностей, которым сообщение прямо или косвенно адресовано;

    5. жанровые и стилевые черты как самого сообщения, так и той коммуникативной ситуации, в которую оно включается;

    6. множество ассоциаций с предыдущим опытом, так или иначе попавших в орбиту данного языкового действия» [19].

    А.А. Кибрик ь тоже дает ь дефиницию ь дискурсу в рамках ь своих работ: «Дискурс следует рассматривать как взаимодействие и пересечение четырех структур:

    1. структуры идей, выражаемых в тексте;

    2. структуры мыслительных процессов говорящего;

    3. языковых структур, используемых говорящим;

    4. структуры речевой ситуации (отношение между говорящим и

    слушающим)» [20].

    Все сказанное выше позволяет сделать следующий вывод: в основе Д. лежат когнитивные способности личности, продуцирующей Д., а именно: понимание, интерпретация, порождение дискурса.

    Подытоживая вышеизложенные идеи, необходимо отметить, что большое количество теорий и определений дискурса, пересекающихся ь друг с другом ь и частично ь копирующих друг ь друга же, говорит нам о ь чрезвычайно ь высокой частоте ь употребления данного термина в современном ь научном ь мире, а ь также «подчеркивает отсутствие прозрачных границ и конечного числа структурных составляющих этого понятия» [23].

    2.2. Особенности песенного дискурса

    2.2.1 Песенный дискурс в общем контексте культуры
    Рольпесенного ь дискурса в ь современной (особенно ь молодежной) культуре важна и многогранна как никогда, ее крайне сложно преувеличить. Песенный ь дискурс ь является ь основным ь производителем концептов и ценностей культуры современного мира. Исследование П.Д. позволяет ь нам подробнее ь изучить связь ь между работой ь языка как ь системы и самопрезентацией ь общественного ь мнения в ь языке, а также ь ключевые механизмы ь конструирования ь идентичности.

    В данном ь случае, дискурс, «представляет собой сеть социальных тем, голосов, пресуппозиций и действий. Он конструирует видение мира, запечатленное в текстах» [30], а ь потому ь всегда ь историчен, ь узнаваем, обоснован ь контекстом и ь подвержен ь влиянию общества ь и культуры.

    Песня, как ь некий ь путь к самовыражению ь культуры, является эстетической, ь эмоционально-нравственной ь интерпретацей ь разнообразия окружающего ь нас мира и ь способом художественного ь самовыражения внутреннего ь мира ь человека.

    «Песня создает ощущение единства, целостности, поэтому так велика ее значимость в определении культурной и социальной идентичности, в поддержании чувства молодежной, национальной, этнической, гражданской сплочености. Например, в 1960-х годах в текстах испаноязычных песен появляются темы социального характера: одиночество, протест против войны и технологизации общества, конфликт поколений, призыв к самосовершенствованию и т.д. … Современные тенденции в развитии песенных практик во многом связаны с глобализационными процессами. Одним из позитивных последствий глобализации является плюрализм голосов, интерес к “иным” культурным сообществам, духовный рост за счет новых знаний о взаимодействии культур и отдельных их феноменов»[6].

    Песенный дискурс представляет собой особую форму хранения и передачи знаний о культуре отдельно взятого народа. Отражая различные ситуации из, порой, самых неочевидных сторон культуры, песня представляет собой «зеркало жизни», отражающее нормы, быт, ценности, эстетические и социальные воззрения и представления стереотипы некоторой эпохи. Песня создает модели поведения и культурные нормы и ретранслирует их следующим поколениям. По мнению ь Поля ь Рикёра, «музыка – это способ бытия. С помощью музыки и песен человек познает и интерпретирует мир. Этот процесс глубок и интенсивен, а воздействующая способность песни может достичь огромной силы. Поэтому песенные тексты, популярные в определенной социальной среде, у лиц разного возраста, пола, сферы деятельности и т.п., являются ценным материалом для изучения особенностей культуры народа, его мировоззрения и мировосприятия, традиций, обычаев, а также для выявления социальных характеристик лингвокультурного сообщества» [7].

    На протяжении ь всей ь своей истории ь песня ь представляет собой альтернативный ь инвариант ь коммуникации ь между ь индивидами, социальными ь группами и даже ь народами. Ее роль как ь медиатора особенно заметна в кризистные ь моменты ь истории ь человечества: во время обострения экономического, политического и социального ь напряжения. Подпольные партии, запрещенные ь движения, борьба ь за ь гражданские и социальные права, борьба за существование ь субкультур ь усилили значимость песни, сделав из нее ь передатчик, транслятор общественного мнения, что явилось причиной ь приобретения песней ь новых ь функций. Теперь ь песня – это не только ь развлечение, но и фактор ь идеологии.

    Чрезвычайно ь интересна ь современная песня, особенно – рок-песня, предрасположенная ь и ь способная ь вызвать у ь своего слушателя эмоциональны баланс, равновесие ь между ним и окружающей ь действительностью. По словам Л. С. Выготского, музыка «позволяет изживать величайшие страсти, которые не нашли себе выхода в реальной жизни… Мир вливается в человека через широкое отверстие воронки тысячью зовов, влечений, раздражителей — эта не осуществившаяся часть жизни должна быть так или иначе изжита» [5].

    По мнению Е.А. Пашковой, «современная англоязычная песня формировалась в 1960-х годах. Она известна своими контркультурными тенденциями. Ее характерными чертами являются негативизм и пессимизм, а также дух протеста. Рок-музыка и тексты рок-песен являются культурным феноменом, в рамках которого слушатели рок-композиций ощущают веяние и дух эпохи “мятежных шестидесятых”; многим в то время казалось, что буржуазную культуру можно легко заменить на новую. Тогда на Западе к року начало меняться отношение: перестали воспринимать просто как средство развлечения, молодёжная музыка стала результатом определенной идеологии. В 1960-е годы тексты англоязычного песенного дискурса становятся глубже и серьёзнее, начинают появляться темы социального характера: одиночество, протест против войны, индивидуальное самосовершенствование, конфликт поколений и многое другое. Знание истоков современной англоязычной песни облегчает понимание тематических особенностей текстов современных рок-песен… Музыкальный поэтический дискурс является процессом передачи информации в форме музыкального сообщения и музыкальным текстом как коммуникативным событием данного дискурса» [35].

    По ь словам И. И. Чумак-Жунь, «реализация коммуникативных механизмов поэтического дискурса происходит в двух ипостасях — внешнем и внутреннем. Внутренние – это коммуникативно-прагматические механизмы, которые являются спецификой поэтической языковой личности, участвуют в процессе поэтической коммуникации, означают уникальный тип языковой личности, реализуются в виде автора и адресата. Внешние механизмы поэтической коммуникации связаны с метадискурсивной средой» [26].

    П.Д. является ь сложной ь комбинацией вербального ь и ь невербального (музыкального) ь компонентов. Имея ь влияние на эмоционально-чувственную сферу ь индивида, он позволяет ь достичь ь гармонии с окружающей реальностью. Простота ь понимания ь песни, ее ь повторяемость мелодии куплетов ь и ь припева, несложный ь ритм ь делают песню ь ключевым и популярным ь элементом ь массовой ь культуры.

    Двойственный ь характер ь песни также ь репрезентуется в ь сочетании ее ь лингвистической ь и ь экстралингвистической ь составляющей. Текст ь в песне ь необходим для ь выражения и ь конкретизации ь эмоционально-чувственного ь компонентачерез ь рассказанную ь автором песни ь историю или ь ее ь фрагмент, сообщая ь при этом ь об ь авторском же мнении и характеристике ь ситуации. «Экстралингвистическая составляющая песенного дискурса включает особенности поведенческих моделей и социолингвистических характеристик участников дискурса, различия в мелодической форме произведения и др» [28].

    По мнению Дуняшевой Л.Г., песня ь часто ь включает в себя ь следующие элементы:

    1. «эталон культуры (предписания в скрытом виде);

    2. этнокультурные стереотипы (обобщенная характеристика типичных черт конкретного народа);

    3. культурный фон эпохи (исторические или социальные события, происходящие на данный момент в конкретном обществе);

    4. ментальность (способ видения мира в категориях общественного сознания;

    5. менталитет (глубинная структура сознания, отражающая склад ума и души народа).

    Кроме того, песня выполняет определенные функции, а именно:

    1. Эмотивная функция – выражает оценку и эмоции автора текста к событию, теме коммуникативной ситуации.

    2. Конативная функция – воздействие на слушателя, привлечение внимания, побуждение к чему-либо.

    3. Референтная функция – передача основного содержания, информационных фактов от адресанта к адресату.

    4. Поэтическая функция – имеет эстетическую роль.

    5. Фатическая функция – фокусировка на поддержании контакта» [6].

    Развитие ь глобализации ь способствует ь появлению ь новых функций песенного ь дискурса, таких ь как функция ь самоидентификации, то есть, презентация ь себя как ь части некоего ь общества, группы ь людей со сходными ь интересами ь и ь целями. Некоторые ь функции со ь временем могут терять ь всю силу своей ь значимости, либо ь наоборот – становятся центральными.

    Долгое время П.Д. рассматривался учеными только в качестве разновидности дискурса лирической поэзии. Для этого было существенное основание: П.Д. и дискурс лирической поэзии имеют ряд общих особенностей: ритмико-композиционное построение, художественные средства создания образов, передачи мыслей и чувств автора, наличие подтекста, «скрытого сюжета» и многое другое.

    Песня, как ь одна из основных ь составляющих культуры ь любого народа ь играет ь существенную роль в ь глобализации. Как ь уже было ь сказано ь ранее, современная ь песня – это не только ь развлечение, но и инструмент ь продвижения ь отдельных ь идей, мыслей, образов ь жизни, то есть, эффективное ь средство ь культурной ь экспансии.

    К примеру, «рэп как музыкально песенное выражение хип хоп культуры по праву считается инструментом глобализации в ее языковом и культурном измерениях. Особую значимость в данном случае получает статус английского языка, который благодаря своей престижности в молодежной среде всего мира становится инструментом идеологической экспансии. Распространение хип хоп культуры происходит на фоне определенных социолингвистических процессов, определяющих формы ее языкового выражения. К ним относятся реконтекстуализация глобальных лингвокультурных практик в местной среде, статусная амелиорация афроамериканского просторечия, стилизация и гибридизация» [7].

    2.2.2 Проблемы перевода песенного дискурса

    Тремя ь основными стилями ь современного ь песенного ь дискурса можно ь считать рок, реп и поп. Все ь они ь отличаются ь ритмичностью и яркой ь эмоциональной ь составляющей.

    В современном ь информационном ь пространстве ь достаточно ь редко встречаются ь профессиональные ь переводы ь песен. По большей ь части, песни ь переводятся ь любителями. Некоторые ь переводы ь являются буквальными ь или ь же ь претерпевают ь большую ь потерю ь информации в процессе ь перевода, в ь таких ь случаях ь переводчик-любитель ь ориентируется ь в ь основном ь либо ь на ь грамматику ь предложения, либо ь на ь лексическую ь составляющую, не ь имея ь возможности ь собрать ь все ь это воедино. Потеря тема-рематической связи и эмоциональной выразительности ь в ь таких ь случаях ь также ь очевидна.

    Некоторые другие ь переводы, напротив, могут похвастаться своей близостью к оригинальной мысли. Как правило, их можно найти на известных сайтах, предоставляющих ь своим ь посетителям ь тексты ь песен (Tekstovoi.ru, GeniusLyrics).

    «Песенный дискурс представляет собой речевой жанр особого рода. Принимая во внимание двойственную природу песни (единство языкового и неязыкового (мелодического) компонентов), правомерно отнести ее к числу “креолизованных” текстов, в структурировании которых, наряду с вербальными, применяются средства других семиотических кодов. Термин “креолизованный текст” принадлежит Ю.А. Сорокину и Е.Ф. Тарасову. К креолизованным данные авторы относят “тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)”. Примерами креолизованных текстов могут служить кино, тексты радиовещания и телевидения, средства наглядной агитации и пропаганды, плакаты, рекламные тексты и др. В песенном дискурсе роль вербального кода играет текст песни. Невербальная, или иконическая, часть представлена мелодическим компонентом, который придает песне обобщенный характер и позволяет адресату эмоционально понять и глубже прочувствовать содержание вербального сообщения. При этом основной смысловой акцент ставится на семиотику иконического знака и его воздействующую силу, так как от характера мелодии, музыкального лада, манеры исполнения и ряда других экстралингвистических факторов зависит коммуникативно-художественный эффект, вызванный восприятием песни слушателем. Таким образом, сочетание вербального и невербального средств передачи информации в песне усиливает эмоциональное воздействие, обеспечивает связность и целостность произведения, позволяет обеспечить наиболее благоприятные условия для донесения замысла автора. Применительно к современному песенному дискурсу феномен креолизации проявляется в двух направлениях: добавление звуковой составляющей и визуализация (в клипах). На современном этапе все большее значение получает не собственно смысл песенного текста и не его музыкальное сопровождение, а способ подачи (представления) песни. С повсеместным распространением телевидения и Интернета, появлением многочисленных музыкальных шоу, передач и каналов музыкальная культура становится частью стиля жизни молодежи, а видеоклип одним из основных каналов распространения культурных ценностей. Таким образом, песня как вид креолизованного текста представляет собой сложное лингвосемантическое сообщение, выраженное при помощи вербальных (текст песни) и иконических (мелодия и видеоклип) знаков, предназначенное для комплексного аудиовизуального восприятия адресатом. Иконический знак, в свою очередь, может быть определен как знак культуры, поэтому креолизованные тексты являются ценным материалом для изучения культурных концептов. В современном мире песня и другие культурные артефакты не просто становятся глобальными в своих темах и формах, но начинают играть конституирующую роль в процессах глобализации и дискурсах глобализации» [6].

    Мы считаем основными задачами переводчика песенного дискурса:

    1. Передача ь уровня ь эмоциональности ь исходного ь текста;

    2. Эквивалентность ь перевода ь (использование лексико-грамматических трансформаций);

    3. Сохранение ь авторского ь регистра;

    4. Сохранение ь исходного ь ритма ь песни.

    Подавляющее ь число ь переводов ь песен ь имеют ь следующие ь виды переводческих ь преобразований:

    1. перестановки;

    2. замены;

    3. добавления;

    4. опущения.

    Также мы выделили 3 основных вида переводов: машинный пословный, художественный перевод в прозе, рифмованный художественный перевод.

    В следующей главе мы проанализируем переводы пяти песен группы «Queen», обозначим ь виды ь использованных ь преобразований, дадим ь оценку ь переводу с точки зрения ь вышеобозначенных задач и определим роль фоновых знаний переводчика в процессе перевода.

    Выводы по главе 2.

    «Discours (франц.) (от лат. Discursus – движение, беседа, разговор) переводится как «дискурс» (реже – речь, тип речи, текст, тип текста). Считается одним из комплексных для дефиниции понятий. Но, несмотря на это, является часто применимым и функционально-удобным термином» [23].

    Первоначально ь «дискурс» ь во французской лингвистике относился к речи вообще или к тексту. Считается, что ь свои истоки теория ь дискурса берет из ь концепции ь Э. Бенвениста, ь определяющего ь дискурс, «как речь, присваиваемую говорящим» [23].

    Позднее ь значение ь слова ь «дискурс» расширилосьи стало обозначать не только текст, но ь и ь «перечисление условий, в которых этот текст актуализируется» [20].

    Дискурс ь воздействует ь на ь язык и речь, является ь средством их обновления. Он характеризируется ь как ь речь, используемая в ь отдельно взятой ь ситуации ь при ее ярко ь выраженной ь социальной ь наполненности при ь сравнении с речевой ь деятельностью человека. «Дискурс – это речь, «погруженная в жизнь», минимальным компонентом которого является высказывание (реплика в диалоге). Высказывание, в первую очередь, связано с ответным высказыванием другого коммуниканта, собеседника» [12].

    Песенный дискурс – это специфическая ь форма ь хранения и накопления ь знаний, проникающая в ь различные культурные сферы и являющаяся ь «зеркалом ь жизни». Песенный ь дискурс ь отражает ь основные ценности, эстетические воззрения и ь стереотипы ь определенной эпохи, формирует ь поведенческие ь модели и ь культурные нормы, передает ь их следующим ь поколениям.

    По мнению Е.А. Пашковой, современная ь англоязычная ь песня формировалась ь в ь 1960-х годах, она ь известна ь своими ь контркультурными ь тенденциями.

    Основными ь функциями ь песенного ь дискурса ь являются:

    1. Эмотивная ь функция – выражает ь оценку и ь эмоции автора текста к событию, теме коммуникативной ситуации.

    2. Конативная ь функция – воздействие ь на слушателя, привлечение ь внимания, побуждение ь к ь чему-либо.

    3. Референтная ь функция – передача ь основного ь содержания, информационных ь фактов ь от ь адресанта ь к ь адресату.

    4. Поэтическая ь функция – имеет ь эстетическую ь роль.

    5. Фатическая ь функция – фокусировка ь на ь поддержании ь контакта.

    Основные ь стили современного ь песенного ь дискурса: рок, реп ь и поп. Они ь характеризуются ь ритмичностью ь и ь яркой ь эмоциональной составляющей.

    «Песенный дискурс представляет собой речевой жанр особого рода. Принимая во внимание двойственную природу песни (единство языкового и неязыкового (мелодического) компонентов), правомерно отнести ее к числу «креолизованных» текстов, в структурировании которых, наряду с вербальными, применяются средства других семиотических кодов. … Применительно к современному песенному дискурсу феномен креолизации проявляется в двух направлениях: добавление звуковой составляющей и визуализация (в клипах). На современном этапе все большее значение получает не собственно смысл песенного текста и не его музыкальное сопровождение, а способ подачи (представления) песни» [6].

    Большинство ь переводов песен ь на просторах ь сети ь Интернет имеют следующие ь переводческие ь преобразования:

    1. перестановки;

    2. замены;

    3. добавления;

    4. опущения.

    Кроме того, основными являются следующие виды песенных переводов: машинный ь пословный, художественный ь перевод в ь прозе, рифмованный художественный ь перевод.

    В следующейглаве будет произведен анализ пяти песен группы «Queen» и определена роль фоновых знаний переводчика в процессе перевода.

    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта