Выпускная квалификационная работа. Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
Скачать 170.93 Kb.
|
Перевод данного отрывка кажется нам одним из наиболее успешных моментов во всем прорабатываемом тексте перевода. Правильно переведенный фразовый глагол также раскрывает весь спектр значений оригинала. Следующая песня, которую мы разберем, называется «FatBottomedGirls» текст оригинальной песни и текст перевода вы можете увидеть в Таблице 5. Таблица 5. Текст песни и перевода «Queen» - «FatBottomedGirls».
Песни «FatBottomedGirls» и «BicycleRace», как мы уже заметили выше, вызвали волну возмущения общественности, исполнителей обвиняли в аморальности и чуть ли не в распространении порнографии. Тем не менее, основная мысль этой песни в свободе самовыражения. В данном случае мы разберем нерифмованный перевод, в котором отсутствует оригинальный ритм. 1.
Перевод самого названия песни мы считаем корректным. Явный пример американского подросткового жаргона нашел свое отражение в русском языке, для чего переводчику, несомненно, необходимы были фоновые знания. 2.
В данном случае выражение «необъятных габаритов женщина» заставляет представить женщину, крупную и пышнотелую во всех элементах ее тела, в то время как в оригинальном тексте имеют в виду «heap» - бедра. Таким образом, этнокультурный и семиотический фоны нарушены. 3.
Данный отрывок – хороший пример наличия фоновых знаний у переводчика. «Homemortage» - ипотека на недвижимость – экономический термин, как правило, неизвестный людям, не работавшим с глоссариями по этой теме. 3.3 Уровень фразеологических единиц «Фразеологическая единица — это устойчивое идиоматическое выражение в языке, значение которого понятно всем его носителям. Синонимами этого понятия являются слова фразема, фразеологизм. В типологии Н. Н. Амосовой фразеологические единицы делятся на идиомы и фраземы, подход к классификации которых базируется на анализе контекста»(32). В нашем исследовании для выделения фразеологических единиц и фоновых знаний, необходимых для их перевода, мы будем опираться на все те же тексты песен группы «Queen», приведенные в разделе выше в Таблице 1, Таблице 2, Таблице 3, Таблице 4 и вТаблице 5. Вернемся ко второй разобранной нами музыкальной композиции - «TheShowMustGoOn», чей полный текст можно найти в Таблице 2. Напомним, что найденный нами на сайте «Лингво-лаборатория «Амальгама» перевод был осуществлен человеком (не машинный перевод), имел ритм и рифму. 1.
В данном отрывке мы можем рассмотреть выражение «holdtheline» во всей полноте контекста. Данный фразеологический оборот переводится как «не вешайте трубку», о чем в переводе никак не сказано. Из чего мы можем сделать вывод – семиотический фон нарушен. 2.
Вернемся к отрывку, который мы уже упоминали выше. В предыдущем разделе мы говорили о лексической единице «overkill» и ее неуспешном переводе. Теперь же обратим внимание на такую идиому как «totopthebill», что дословно переводится как «быть гвоздем программы», что употребимо при описании выступлений и концертов. Таким образом, историко-культурный и семиотический фон в данном случае не нарушены. Имеющийся перевод на русский язык мы считаем вполне успешным. Он отражает мысль, сокрытую в идиоме, и создает ритм текста. Перейдем к следующей песне, также упоминавшейся ранее: «I WantItAll», полный текст оригинала и перевода которой имеется в Таблице 3. 1.
Выражение «moveoutofmyway», укоренившееся в американском английском языке, здесь переведено как «расчисти путь». Этот перевод нельзя назвать неверным, но мы считаем, что здесь потерян уровень регистра. В целом, таким образом можно охарактеризовать всю песню. В данном конкретном случае, социокультурный и семиотический фон, входящий в состав структуры фонового знания, нарушены. 2.
«A gameplan» в онлайн-словаре «ThefreedictionarybyFarlex» трактуется как: «A carefullyconsideredstrategy»(30), что можно перевести как «тщательно продуманная стратегия». Данная смысловая единица попросту опущена переводчиком в имеющемся русскоязычном тексте. Нельзя сказать, что это портит русскоязычную версию, но, возвращаясь к теме социокультурного и семиотического фона как элементов структуры фонового знания, можно утверждать, что подобное опущение ведет к частичной потере информации, которую можно было бы избежать. 3.
4.
Выделенные участки во фрагментах 3 и 4 нельзя назвать идиомами, но они вполне являются распространенными выражениями, грозящими в скором времени получить статус «идиоматических». Эти выражения использовались во многих песнях и фильмах периода 1970-2000г. На данном примере мы видим информационную потерю при переводе. Две этих строчки находятся в разных частях песни и, несомненно, должны контрастировать друг с другом, выражая (а местами и преувеличивая) дух бунтарства и, одновременно, ответственности за свое поколение. В переводе обе эти фразы представлены одним и тем же выражением, что, безусловно, делает эмоциональную составляющую текста более тусклой и невыразительной, но, возможно, способствует появлению рифмы. Здесь можно говорить о проблемах практически со всеми фонами, входящими в состав структуры фонового знания, а именно: историко-культурного фона, социокультурного фона, этнокультурного фона и семиотического фона. Перейдем к тексту песни «I wasborntoloveyou», чей полный текст можно найти в Таблице 4. 1.
В данном случае фразеологический оборот «tobegivenanopportunity» имеет корректный перевод и грамотно вписывается в общий смысл предложения, семиотический фон уравновешен. Перейдем к тексту песни «FatBottomedGirls», чей полный текст можно найти в Таблице 5.
В данном случае выражение «redfirelight» имеет явную отсылку к «красному фонарю» и связывает имеющийся в отрывке смысл с темой так называемых «домов терпимости» или борделей. В данном случае, переводчику не хватило общих фоновых знаний для корректного отображения ключевого концепта в переводе. Выводы по главе 3. Группа «Queen» – одна из самых неординарных групп в мире. Все четыре ее участника – Фредди Меркьюри, Брайан Мэй, Роджер Тэйлор и Джон Дикон – оставались вместе с начала и до конца существования коллектива. Их основные стили исполнения - хард- и поп-рок в сочетании с глэмом и джазом. Основной причиной успеха «Queen» можно считать одного из величайших исполнителей всех времен - Фредди Меркьюри. Он удивлял слушателей поразительными вокальными данными – от глубокого баритона до высокого тенора. История развития группы «Queen» — это история становления великого музыкального коллектива, история взлетов и падений. Слава не сразу настигла музыкантов, в периоде с 1964 по 1972 группе приходилось усиленно работать над своими композициями и использовать любой шанс для того, чтобы вывести свое творчество в массы. Они бывали как и на «разогреве» известных групп, так и гвоздем программы целого фестиваля. На текущий момент группа «Queen» все также функционирует. Смерть Фредди Меркьюри стала большой потерей для всего мира музыки, а музыкальный коллектив «Queen» до сих пор ассоциируется в умах людей со своеобразием, открытостью самовыражения и чувством полной свободы. В главе приведены тексты песен «A KindofMagic», «TheShowMustGoOn» и «I WantItAll» и тексты их переводов, которые можно найти вТаблице 1. Текст песни и перевода «Queen» - «A KindofMagic», Таблице 2. Текст песни и перевода «Queen» - «TheShowMustGoOn», Таблице 3. Текст песни и перевода «Queen» - «I WantItAll». Все переводы взяты на сайте «Лингво-лаборатория «Амальгама». Лексическая система как нечто целое может состоять из простых и непростых единиц. К простым, конечно же, относятся слова, о них мы и будет говорить в дальнейшем. Лексическую единицу «можно определить как базовую языковую единицу, которая характеризуется нерасчлененностью в исходной форме и морфологической оформленностью, служит для обозначения предметов, признаков и отношений (или для выражения состояний) и выступает в речи в виде лингвистически значимых вариантов» [33]. «Фразеологическая единица — это устойчивое идиоматическое выражение в языке, значение которого понятно всем его носителям. Синонимами этого понятия являются слова фразема, фразеологизм. В типологии Н. Н. Амосовой фразеологические единицы делятся на идиомы и фраземы, подход к классификации которых базируется на анализе контекста» [42]. Перевод песни «A KindofMagic» является нерифмованным немашинным переводом. Сама песня была написана Роджером Тейлором сразу после просмотра фильма «Горец» участниками группы. Видимо, название песни – это фраза, которую проговаривает Дункан Маклауд, говоря о своем бессмертии. Более того, в тексте песни полно других намеков на сюжет фильма, например: «nomortalcanwinthisday» и так далее. В переводе обнаруживается ровный семиотический фон, нет нарушений среди структурных элементов фоновых знаний переводчика. В переводе песни «TheShowMustGoOn» на русский язык обнаруживается ритм и хорошо прослеживаемая рифма. Песня входила в последний студийный альбом группы и была написана перед смертью Фредди Меркьюри, что, безусловно, наложило свой отпечаток на общее настроение композиции. Говоря о лексических единицах, мы считаем перевод данной песни хорошим примером не только рифмы и ритма, но и отсутствия проблем с семиотическим фоном, входящим в структуру фоновых знаний. Переводчику также удалось сохранить регистр на должном уровне. На уровне фразеологических единиц семиотический фон нарушен. Перевод песни «I WantItAll» также может похвастаться рифмой и ритмом, но, с точки зрения лексических единиц, некоторые моменты были значительно изменены или опущены переводчиком. На уровне фразеологических единиц семиотический фон нарушен. Перевод песни «I wasborntoloveyou» с нашей точки зрения совершен не вполне корректно на уровне лексических единиц. В переводе нет рифмы и ритма, поэтому переводчик мог тщательнее подбирать синонимический ряд в соответствии с оттенками значения оригинала. На уровне фразеологических единиц семиотический фон нарушен. Перевод песни «FatBottomedGirls» не имеет рифмы и ритма, иногда кажется дословным. Многие переводческие решения были основаны на некоторых имеющихся у специалиста фоновых знаниях, но также наблюдается некоторое количество нарушений семиотического фона. На уровне фразеологических единиц семиотический фон нарушен. |