Главная страница
Навигация по странице:

  • Empty spaces

  • I mustbewarmernow Познаю суть вот-вот

  • Таблица 3. Текст песни и перевода «Queen» - « I WantItAll ».

  • Таблица 4. Текстпеснииперевода «Queen» - «I Was Born to Love You».

  • Я живу, чтобы любить тебя

  • Выпускная квалификационная работа. Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен


    Скачать 170.93 Kb.
    НазваниеРоль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
    АнкорВыпускная квалификационная работа
    Дата01.11.2022
    Размер170.93 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаDiplom_Belfer.docx
    ТипДокументы
    #766261
    страница4 из 6
    1   2   3   4   5   6

    Все тексты переводов взяты с одного и того же сайта, указанного выше. В данной переводе на русский язык присутствует ритм и хорошо прослеживаемая рифма.

    Песня входила в последний студийный альбом группы и была написана перед смертью Фредди Меркьюри, что, безусловно, наложило свой отпечаток на общее настроение композиции.

    Разберем некоторые примеры работы с лексическими единицами с учетом наличия\отсутствия фоновых знаний у переводчика.

    1.

    Empty spaces, what are we living for


    Пусто в зале, где смысл жизни тот?


    Abandoned places, I guess we know the score


    Мы покидали места, поняв исход,


    В данном случае оригинал не содержит никаких отсылок к тематике «концертного зала» и «выступления», но мы считаем имеющийся вариант перевода крайне успешным. Во-первых, нельзя недооценивать тот факт, что выражения «пусто в зале…» и «мы покидали…» способствуют появлению рифмы и, таким образом, приближают нас к форме оригинала. Во-вторых, с точки зрения фоновых знаний перевод также можно считать успешным, поскольку он отражает восприятие жизни исполнителя песни, Фредди Меркьюри (что тот не раз подчеркивал). Певец часто сравнивал свою жизнь с концертом, а потому общий контекст ситуации – его предсмертное послание миру, жизненные откровения, нашли прямое отражение в данном русскоязычном переводе. Человеку, не знающему историю группы «Queen» и самого шоумена в частности, может показаться, что упоминание концертного зала – лишь авторская вольность.

    2.

    Insidemyheartisbreaking


    Да, с сердцем я ранимым


    My make-up may be flaking


    И полустертым гримом,


    But my smile still stays on


    Но держусь с улыбкой...


    А вот текст знаменитого припева, переведенный на русский язык, мы считаем не совсем удачным. Оригинальный текст выражает контраст между внутренним и внешним, выполняя этим одни из основных функций песенного дискурса - эмотивную функцию (выражает оценку и эмоции автора текста к событию, теме коммуникативной ситуации) и конативную функцию (воздействие на слушателя, привлечение внимания, побуждение к чему-либо). Слушатель, получивший подобное сообщение, ощущает сильный поток авторских эмоций, что заставляет его сильнее же переживать свои собственные. В русскоязычном переводе этот контраст не потерян, но передан куда более тускло.

    3.

    Whatever happens, I'll leave it all to chance


    Так будь, что будет — на это случай дан,


    Данный отрывок – хороший пример не только рифмы и ритма, но и отсутствия проблем с семиотическим фоном, входящим в структуру фоновых знаний. Переводчику также удалось сохранить регистр на должном уровне. По тем же критериям мы считаем удачным и следующий отрывок:

    4.

    Another heartache, another failed romance

    И с болью в сердце — очередной роман,

    5.

    I guess I'm learning (I'm learning learning learning)


    Но в тех повторах


    I mustbewarmernow


    Познаю суть вот-вот,


    I'll soon be turning (turning turning turning)


    Войду я скоро


    Roundthecornernow

    В новый поворот,


    Отрывок «познаю суть вот-вот», представленный нами во всей полноте контекста окружающих его фраз, кажется нам не особенно удачным. Возможно, автор перевода пренебрег смысловой составляющей ради рифмы. Смысл строк оригинала, упущенный переводчиком, выражает сожаление о том, чего он сейчас (при жизни) может сделать, но не делает. Опять же, для верного перевода необходимо обладать знаниями о жизни легендарного певца.

    6.

    I'll top the bill, I'll overkill


    Всех покорив, бью на разрыв,


    В вышеобозначенном фрагменте мы видим одно идиоматическое выражение, которое будет разобрано в следующем разделе, и одну интересующую нас лексическую единицу.

    Говоря о себе, о своих достижениях, о том, к чему он так или иначе стремится, автор песни использует лексику с ярко выраженной эмоциональной составляющей. Слово «overkill» на сайте «Idiomsbythefreedictionary» имеет следующую трактовку: «anexcessiveamountordegreeofsomething; fartoomuchofsomething» [43], что можно перевести как «чрезмерное количество или высшая степень чего-либо; слишком большое количество чего-либо». В переводе «бью на разрыв» выражена яркая агрессия и стремление преодолеть все возможные трудности. Таким образом, семиотический фон здесь неуравновешен, возможно, снова в угоду рифме.

    Третья песня, использованная как пример песенного дискурса в нашем исследовании - «I WantItAll».

    Таблица 3. Текст песни и перевода «Queen» - «I WantItAll».

    «I WantItAll

    Я все хочу

    I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now

    Я всё хочу, я всё хочу, я всё хочу, и всё — сейчас!


    I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now


    Я всё хочу, я всё хочу, я всё хочу, и всё — сейчас!"


    Adventure seeker on an empty street


    Пустынных улиц так заманчив свет,

    Just an alley creeper, light on his feet


    И шаги в аллее — их легче нет.


    A young fighter screaming, with no time for doubt


    Но громко крикнет молодой боец,


    With the pain and anger can't see a way out


    Пытаясь боли найти конец.


    It ain't much I'm asking, I heard him say


    Я слышал голос: "Прошу чуть-чуть,


    Gotta find me a future, move out of my way


    Я хотел бы жить дальше, расчисти путь!


    I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now


    Я всё хочу, я всё хочу, я всё хочу, и всё — сейчас!


    I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now

    Я всё хочу, я всё хочу, я всё хочу, и всё — сейчас!

    Listen all you people, come gather round


    Вы услышьте, люди, мой громкий глас!


    I gotta get me a game plan, gotta shake you to the ground

    Я попытаюсь серьёзно потрясти вас и не раз.

    Just give me what I know is mine


    Отдайте — что моё и так.


    People do you hear me, just give me the sign


    Люди, вы услышьте, подайте мне знак.


    It ain't much I'm asking, if you want the truth


    Не так уж много я прошу сейчас,

    Here's to the future for the dreams of youth


    Надежды юных не заботят вас.


    I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now


    Я всё хочу, я всё хочу, я всё хочу, и всё — сейчас!

    I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now


    Я всё хочу, я всё хочу, я всё хочу, и всё — сейчас!


    I'm a man with a one track mind


    Человек неспроста живёт


    So much to do in one life time (people do you hear me?)


    Сколько порой — хлопот, забот... (люди, признаёте?)


    Not a manforcompromise


    Я не тот, кто мечется,


    and where's and why's and living lies


    Стремясь порок принять и ложь.


    So I'm living it all, yes I'm living it all


    И всегда будет так, и всегда будет так,


    And I'm giving it all, and I'm giving it all


    Буду жить только так, буду жить только так

    It ain't much I'm asking, if you want the truth


    Не так уж много я прошу сейчас,


    It ain't much I'm asking, if you want the truth


    Не так уж много я прошу сейчас,


    Here's to the future, hear the cry of youth


    Надежды юных не заботят вас.


    I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now


    Я всё хочу, я всё хочу, я всё хочу, и всё — сейчас!


    I want it all, I want it all, I want it all, and I want it now

    Я всё хочу, я всё хочу, я всё хочу, и всё — сейчас!» [39]


    Автор приведенной выше песни – Брайан Мэй. «Ключевой фразой песни стало любимое выражение его жены — Аниты Добсон: «Я хочу всё, и хочу это сейчас». И хотя в песне видели призыв то к борьбе за права геев, то к борьбе против апартеида, текст ее говорил просто о борьбе за свои цели, о жизни в полную силу» [36].

    В переводе очевидны ритм и рифма, сходные с оригиналом.

    1.

    Adventure seeker on an empty street


    Пустынных улиц так заманчив свет,

    Выражение «Adventureseeker» можно дословно перевести как «искатель приключений», этот концепт был одним из ключевых для американской молодежи 1970-1980х годов, отвергавшую стандарты, открывшую для себя постмодернизм и вывернутые наизнанку рамки культуры. Данный перевод мы считаем успешным, но опущение столь важного для своего временного периода концепта делает русский перевод менее ярким, не раскрывшим ситуацию. Данное выражение можно считать хорошим примером культурно-исторических реалий в оригинале.

    2.

    People do you hear me, just give me the sign


    Люди, вы услышьте, подайте мне знак.


    В указанном отрывке очевидно грубое нарушение семиотического фона. Выражение «peopledoyouhearme» не взывает к помощи, а запрашивает ответную реакцию.

    3.

    I'm a man with a one track mind


    Человек неспроста живёт


    Еще одно нарушение семиотического фона. Выражение «Onetrackmind» указывает на способ осмысления этого мира, но никак не питает философские рассуждения, которые привел в качестве русского эквивалента автор перевода.

    Четвертая песня, выбранная нами – «I wasborntoloveyou»

    Таблица 4. Текстпеснииперевода «Queen» - «I Was Born to Love You».

    «I Was Born to Love You

    Я живу, чтобы любить тебя

    I was born to love you

    Я живу, чтобы любить тебя

    With every single beat of my heart

    Каждым биением моего сердца.

    Yes, I was born to take care of you

    Да, я живу, чтобы заботиться о тебе

    Everysingleday...

    Каждый день…

    I was born to love you

    Я живу, чтобы любить тебя

    With every single beat of my heart

    Каждым биением моего сердца.

    Yes, I was born to take care of you

    Да, я живу, чтобы заботиться о тебе

    Every single day of my life

    Каждый день своей жизни.

    You are the one for me

    Ты – моя единственная.

    I am the man for you

    Я был создан для тебя,

    You were made for me

    А ты – для меня.

    You'remyecstasy

    Ты – моё счастье.

    If I was given every opportunity

    Если бы это было нужно,

    I'd kill for your love

    Я бы убил ради твоей любви.

    So take a chance with me

    Попытай со мной удачи,

    Let me romance with you

    Давай встречаться.

    I’m caught in a dream

    Я был одержим этой мечтой,

    And my dream's come true

    И теперь она стала явью.

    It's so hard to believe

    Трудно поверить,

    This is happening to me

    Что это случилось со мной.

    Anamazingfeeling

    Это такое удивительное чувство –

    Comin' through

    Чувство достижения цели!

    I wannaloveyou

    Я хочу любить тебя.

    I love every little thing about you

    Я обожаю в тебе абсолютно всё.

    I wanna love you, love you, love you

    Я хочу любить тебя, любить тебя, любить тебя…

    Born — toloveyou

    Я живу, чтобы любить тебя.

    Born — toloveyou

    Я живу, чтобы любить тебя.

    Yes I was born to love you

    Да, я живу, чтобы любить тебя.

    Born — toloveyou

    Я живу, чтобы любить тебя.

    Born — toloveyou

    Я живу, чтобы любить тебя.

    Every single day — of my life

    Каждый день своей жизни.

    Anamazingfeeling

    Это такое удивительное чувство –

    Comingthrough

    Чувство достижения цели!

    Yes I was born to love you

    Да, я живу, чтобы любить тебя

    Every single day of my life

    Каждый день своей жизни.

    Go, I love you babe

    Да, я люблю тебя, детка,

    Yes I was born to love you

    Да, я живу, чтобы любить тебя.

    I wanna love you, love you, love you

    Я хочу любить тебя, любить тебя, любить тебя…

    I wannaloveyou


    Я хочу любить тебя…

    I get so lonely, lonely, lonely

    Мне так одиноко, одиноко, одиноко…

    Yeah, I want to love you

    Да, я хочу любить тебя,

    Yeah, give it to me

    Да, стань моей…» [40]

    Данное произведение было написано непосредственно самим Фредди Меркьюри. В переводе песни отсутствует рифма и ритм, можно сказать, что перевод дословный.

    1.

    I was born to love you

    Я живу, чтобы любить тебя

    Говоря о грамматической структуре, хочется заметить несоответствие выбранного залога в данном отрезке. Само по себе подобное явление встречается достаточно часто и не несет большой потери смысла, но в данном случае пассивный залог имеет более глубокое значение, подчеркивается отсутствие выбора и высокий уровень покорности. Таким образом, мы снова наблюдаем нарушение семиотического фона.

    2.

    Let me romance with you

    Давай встречаться.

    В выбранном нами отрывке мы видим успешный пример работы с семиотическим фоном. Верно подобранное слово из всего синонимического ряда открывает такой же простор для ассоциаций и полета мысли, как и в оригинале, покрывая весь спектр концептов, выражающих мысли о романтике и отношениях.

    3.

    This is happening to me

    Что это случилось со мной.

    Еще один пример несоответствия мысли перевода и оригинала. Главный герой песни находится в процессе, живет текущим моментом и посвящает ему песню. Эта идея воплощается в выборе времени – PresentContinuous идеально выражает данную мысль. В свою очередь русский перевод говорит не о протекании процесса, а о его завершенности, что мы считаем не особенно удачной идеей.

    4.

    Anamazingfeeling

    Это такое удивительное чувство –

    Comingthrough

    Чувство достижения цели!
    1   2   3   4   5   6


    написать администратору сайта