Выпускная квалификационная работа. Роль фоновых знаний при переводе англоязычных песен
Скачать 170.93 Kb.
|
Все тексты переводов взяты с одного и того же сайта, указанного выше. В данной переводе на русский язык присутствует ритм и хорошо прослеживаемая рифма. Песня входила в последний студийный альбом группы и была написана перед смертью Фредди Меркьюри, что, безусловно, наложило свой отпечаток на общее настроение композиции. Разберем некоторые примеры работы с лексическими единицами с учетом наличия\отсутствия фоновых знаний у переводчика. 1.
В данном случае оригинал не содержит никаких отсылок к тематике «концертного зала» и «выступления», но мы считаем имеющийся вариант перевода крайне успешным. Во-первых, нельзя недооценивать тот факт, что выражения «пусто в зале…» и «мы покидали…» способствуют появлению рифмы и, таким образом, приближают нас к форме оригинала. Во-вторых, с точки зрения фоновых знаний перевод также можно считать успешным, поскольку он отражает восприятие жизни исполнителя песни, Фредди Меркьюри (что тот не раз подчеркивал). Певец часто сравнивал свою жизнь с концертом, а потому общий контекст ситуации – его предсмертное послание миру, жизненные откровения, нашли прямое отражение в данном русскоязычном переводе. Человеку, не знающему историю группы «Queen» и самого шоумена в частности, может показаться, что упоминание концертного зала – лишь авторская вольность. 2.
А вот текст знаменитого припева, переведенный на русский язык, мы считаем не совсем удачным. Оригинальный текст выражает контраст между внутренним и внешним, выполняя этим одни из основных функций песенного дискурса - эмотивную функцию (выражает оценку и эмоции автора текста к событию, теме коммуникативной ситуации) и конативную функцию (воздействие на слушателя, привлечение внимания, побуждение к чему-либо). Слушатель, получивший подобное сообщение, ощущает сильный поток авторских эмоций, что заставляет его сильнее же переживать свои собственные. В русскоязычном переводе этот контраст не потерян, но передан куда более тускло. 3.
Данный отрывок – хороший пример не только рифмы и ритма, но и отсутствия проблем с семиотическим фоном, входящим в структуру фоновых знаний. Переводчику также удалось сохранить регистр на должном уровне. По тем же критериям мы считаем удачным и следующий отрывок: 4.
5.
Отрывок «познаю суть вот-вот», представленный нами во всей полноте контекста окружающих его фраз, кажется нам не особенно удачным. Возможно, автор перевода пренебрег смысловой составляющей ради рифмы. Смысл строк оригинала, упущенный переводчиком, выражает сожаление о том, чего он сейчас (при жизни) может сделать, но не делает. Опять же, для верного перевода необходимо обладать знаниями о жизни легендарного певца. 6.
В вышеобозначенном фрагменте мы видим одно идиоматическое выражение, которое будет разобрано в следующем разделе, и одну интересующую нас лексическую единицу. Говоря о себе, о своих достижениях, о том, к чему он так или иначе стремится, автор песни использует лексику с ярко выраженной эмоциональной составляющей. Слово «overkill» на сайте «Idiomsbythefreedictionary» имеет следующую трактовку: «anexcessiveamountordegreeofsomething; fartoomuchofsomething» [43], что можно перевести как «чрезмерное количество или высшая степень чего-либо; слишком большое количество чего-либо». В переводе «бью на разрыв» выражена яркая агрессия и стремление преодолеть все возможные трудности. Таким образом, семиотический фон здесь неуравновешен, возможно, снова в угоду рифме. Третья песня, использованная как пример песенного дискурса в нашем исследовании - «I WantItAll». Таблица 3. Текст песни и перевода «Queen» - «I WantItAll».
Автор приведенной выше песни – Брайан Мэй. «Ключевой фразой песни стало любимое выражение его жены — Аниты Добсон: «Я хочу всё, и хочу это сейчас». И хотя в песне видели призыв то к борьбе за права геев, то к борьбе против апартеида, текст ее говорил просто о борьбе за свои цели, о жизни в полную силу» [36]. В переводе очевидны ритм и рифма, сходные с оригиналом. 1.
Выражение «Adventureseeker» можно дословно перевести как «искатель приключений», этот концепт был одним из ключевых для американской молодежи 1970-1980х годов, отвергавшую стандарты, открывшую для себя постмодернизм и вывернутые наизнанку рамки культуры. Данный перевод мы считаем успешным, но опущение столь важного для своего временного периода концепта делает русский перевод менее ярким, не раскрывшим ситуацию. Данное выражение можно считать хорошим примером культурно-исторических реалий в оригинале. 2.
В указанном отрывке очевидно грубое нарушение семиотического фона. Выражение «peopledoyouhearme» не взывает к помощи, а запрашивает ответную реакцию. 3.
Еще одно нарушение семиотического фона. Выражение «Onetrackmind» указывает на способ осмысления этого мира, но никак не питает философские рассуждения, которые привел в качестве русского эквивалента автор перевода. Четвертая песня, выбранная нами – «I wasborntoloveyou» Таблица 4. Текстпеснииперевода «Queen» - «I Was Born to Love You».
Данное произведение было написано непосредственно самим Фредди Меркьюри. В переводе песни отсутствует рифма и ритм, можно сказать, что перевод дословный. 1.
Говоря о грамматической структуре, хочется заметить несоответствие выбранного залога в данном отрезке. Само по себе подобное явление встречается достаточно часто и не несет большой потери смысла, но в данном случае пассивный залог имеет более глубокое значение, подчеркивается отсутствие выбора и высокий уровень покорности. Таким образом, мы снова наблюдаем нарушение семиотического фона. 2.
В выбранном нами отрывке мы видим успешный пример работы с семиотическим фоном. Верно подобранное слово из всего синонимического ряда открывает такой же простор для ассоциаций и полета мысли, как и в оригинале, покрывая весь спектр концептов, выражающих мысли о романтике и отношениях. 3.
Еще один пример несоответствия мысли перевода и оригинала. Главный герой песни находится в процессе, живет текущим моментом и посвящает ему песню. Эта идея воплощается в выборе времени – PresentContinuous идеально выражает данную мысль. В свою очередь русский перевод говорит не о протекании процесса, а о его завершенности, что мы считаем не особенно удачной идеей. 4.
|