Главная страница
Навигация по странице:

  • Глава1. Лингводидактический аспект русских глаголов положения / перемещения в пространстве 1.1Принципы выделения глаголов движения.

  • 1.2 Специфика ориентации русских глаголов движения.

  • глаголы. Русские глаголы положения перемещения в пространстве лингводидактический аспект


    Скачать 73.15 Kb.
    НазваниеРусские глаголы положения перемещения в пространстве лингводидактический аспект
    Дата24.03.2023
    Размер73.15 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаглаголы.docx
    ТипРеферат
    #1013289
    страница1 из 2
      1   2

    ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ


    Русские глаголы положения / перемещения в пространстве: лингводидактический аспект

    Содержание
    Введение…………………………………………………………………………..3

    Глава1. Лингводидактический аспект русских глаголов положения / перемещения в пространстве…………………………………………………….5

    1.1 Принципы выделения глаголов движения…………………………………..5

    1.2 Специфика ориентации русских глаголов движения………………………14

    Глава 2. Глаголы движения как объект современных лингводидактический исследований……………………………………………………………………..22

    2.1 Системно-функциональное описание лексико-семантической группы приставочных глаголов движения………………………………………………22

    2.2 Системно-функциональное описание лексико-семантической группы бесприставочных глаголов движения…………………………………………..30

    Заключение…………………………………………………………………….…42

    Список использованных источников……………………………………………43


    Введение
    Движение является неотъемлемой частью жизни людей, а также обозначает жизненно важное понятие в ряде наук, в которых под «движением» понимается изменение и проявление признаков жизни. В лингвистике и переводоведении «движение» находит свое отражение в глаголах перемещения в пространстве, которые представляют богатый и комплексный класс глаголов. В российской научной сфере существует множество трудов и исследований, посвященных изучению семантики группы глаголов перемещения.

    В работах некоторых ученых (М. В. Ломоносов, А.Х. Востоков, Н.И. Греч, А.А. Шахматов, А.В. Исаченко, В.А. Богородицкий, А.М. Пешковский, И.Г. Милославский) центральное положение занимает изучение направленности и кратности русских глаголов. Также интерес исследователей был направлен на изучение способа и скорости перемещения.

    В русском языке «глаголами движения» называется ограниченная лексико-семантическая группа бесприставочных глаголов, обозначающих способы перемещения в пространстве, а также приставочные глаголы, образованные от них. В данную группу принято включать лишь те глаголы, которые объединены попарно и образуют противопоставление типа идти – ходить, ехать – ездить, бежать – бегать. Обращение к данному разряду не случайно: он вызывает большие трудности у иностранцев, изучающих русских язык.

    Цель исследования заключается в изучении глаголов движения как объекта современных лингводидактический исследований.

    Реализация поставленной цели требует решения следующих задач:

    - Рассмотреть принципы выделения глаголов движения;

    - Изучить специфику ориентации русских глаголов движения;

    -Дать системно-функциональное описание лексико-семантической группы приставочных и бесприставочных глаголов движения.

    - Охарактеризовать роль глаголов движения как объекте современных лингводидактических исследований.

    Объектом исследования послужили русские глаголы движения.

    Предметом исследования являются лексико-семантические особенности глаголов движения.

    Методами исследования послужили анализ и синтез отечественной и зарубежной литературы, посвященной глаголам перемещения, метод классификации, описательный метод, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод количественной обработки данных и статистический метод.

    Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

    Глава1. Лингводидактический аспект русских глаголов положения / перемещения в пространстве
    1.1Принципы выделения глаголов движения.
    Глаголы движения. Принципы их выделения. Глаголы движения являются предметом исследования большого круга ученых-лингвистов, которые отмечают богатство и разнообразие грамматических форм глаголов движения, их стилистические возможности, широкие связи с другими лексико-грамматическими категориями слов. Интерес к глаголам движения объясняется их сложностью, противоречивостью и употребительностью в разных функциональных стилях.

    Достаточно сложная природа русских глаголов движения, с одной стороны, уже с давних времен привлекала к себе внимание исследователей, с другой - служила одной из причин отсутствия единой точки зрения на данный разряд слов. Глаголы движения были объектом лингвистических наблюдений таких ученых, как А.Х. Востоков, Н.И. Греч, Н.П. Некрасов, Г.П. Павский, А.М. Пешковский , А.А. Потебня, А.А. Шахматов и др.

    В современном русском языке исследованию структурно-семантических и мофолого-синтаксических особенностей глаголов движения русского языка посвящены работы А.И. Аверьяновой, С.И. Афифи, Г.А. Битехтиной, З.У. Блягоза, Н.С. Дмитриевой, Т.К. Донской, А.В. Исаченко, Л.С. Муравьевой, Л.Б. Пастуховой, Г.И. Рожковой, С.М. Сайкиевой, Л.П.Юдиной, В.В. Ямаловой, Н.А. Янко-Триницкой и др.

    Глаголы движения рассматриваются не только в современном русском языке, но и, например, в болгарском , тюркских , сербском и других языках.

    Имеются работы, затрагивающие и решающие проблему изучения глаголов движения в разносистемных языках (в сопоставительном плане) [10].

    Глаголы движения являются предметом внимания и в области лингвометодики.

    Но тем не менее остаются нераскрытыми вопросы специфики бытования и функционирования глаголов движения в различных (родственных и неродственных) языках, и решение этих вопросов имеет большое теоретическое и практическое значение.

    К их числу прежде всего относится вопрос о том, какие глаголы входят в состав данной группы. Среди ученых по этому поводу нет единого мнения, что, видимо, обусловливает и отсутствие единой терминологии.

    В существующей литературе для обозначения движения глаголами используются два термина: «глаголы движения» и «глаголы перемещения». В одних случаях их употребляют как равнозначные, в других - как неравнозначные, а порою объединяют эти два понятия в один термин, называя их глаголами движения-перемещения . Как известно, понятия «движение» и «перемещение» неравнозначны. Понятие движения включает в себя все происходящие во Вселенной изменения и процессы, начиная от простого перемещения и кончая мышлением, т. е. понятие «движение» шире, чем понятие «перемещение». Исходя из этого, к семантически широкой и количественно неограниченной группе глаголов движения целесообразно будет отнести глаголы, выражающие всякое движение, движение вообще. Перемещение же в пространстве - частный случай движения, и глаголы типа идти - ходить, бежать - бегать и др. показывают направленное и ненаправленное перемещение объекта или субъекта. Исходя из этого, нам представляется, что при разработке методики обучения глаголам указанной группы следует пользоваться термином «глаголы движения», тем более что это дает возможность расширить их объем, учитывая направленность нашей работы на нерусских студентов педагогического вуза.

    Мы не претендуем на детальное описание в русском языке истории изучения глаголов движения, тем более что оно подробно рассмотрено в работах А.И. Аверьяновой [7], Ф.Ю. Ахмадуллиной [16], З.У. Блягоза , Л.Б. Пастуховой , Г.И. Рожковой и в ряде других исследований. Мы сосредоточим внимание лишь на наиболее важных этапах развития учения о глаголах движения.

    Данные глаголы привлекали внимание исследователей русского языка еще в первых грамматических трудах XIX века. Они были объектом лингвистических наблюдений таких ученых, как А.Х. Востоков, Н.И. Греч, Н.П. Некрасов, Г.П. Павский, А.М. Пешковский, А.А. Потебня, А.А. Шахматови др.

    Среди исследователей не было единых, общепринятых критериев для выделения глаголов движения. Поэтому интерес ученых-лингвистов к глаголам названной группы проявлялся по-разному. Для исследователей XIX века характерно рассмотрение глаголов движения в связи с категорией определенности/неопределенности, предшествовавшей возникновению грамматической категории вида в славянских языках.

    Дальнейшее развитие учение о глаголах движения получило в работах Н. С. Авиловой, С.М. Афифи, А.В. Бондарко, В.В. Виноградова, А.В. Исаченко, Ю.С. Маслова, Л.В. Чешко, Н.А. Янко-Триницкой.

    Работы А. В. Бондарко посвященные русскому глаголу вообще и глаголам движения в частности, занимают в современном языкознании особое место. В них детально освещается вопрос о виде и способах действия на примере глаголов движения.

    За последние годы появился ряд публикаций и диссертационных работ, посвященных различным аспектам изучения глаголов движения. В связи с бурным развитием лингвистики текста, функциональной грамматики в последние годы налицо стремление исследователей показать функционирование глаголов движения в различных типах контекста, выявить их текстообразующие функции [18]. Это свидетельствует о том, что в настоящее время интерес к проблеме, связанной с глаголами движения, не ослабевает.

    Следует отметить, что группа глаголов движения, т. е. глаголов, обозначающих разные способы передвижения денотата в пространстве, в общей системе русского языка занимает небольшое место.

    С традиционной точки зрения, глаголы движения — это группа глаголов, обозначающих физическое перемещение в пространстве живых существ и неодушевленных предметов (как самостоятельное, так и каузированное) и характеризующихся своеобразной корреляцией, семантической, морфологической взаимосоотнесенностью двух членов противопоставления идти - ходить, бежать - бегать.

    В связи с отсутствием общепринятых критериев для выделения и отграничения глаголов движения и с существованием различных подходов к определению данного понятия, взгляды лингвистов в настоящее время во многом расходятся несмотря на то, что эта ЛСГ изучалась в течение всего периода развития науки о языке.

    Так, по мнению А. В. Исаченко, не все глаголы, обозначающие перемещение в пространстве, подводятся под категорию «глаголы движения»: ср. мчаться, спешить, двигаться, плестись, путешествовать, продвигаться. Автор выделяет глаголы движения только по грамматическим (морфологическим) признакам, но не по семантическим (ср. глаголы речи, глаголы чувственного восприятия и т. п.) [12].

    Другие исследователи, например, Л. Д. Умарова, выделяют глаголы перемещения в отдельную ЛСГ на основании совокупности всех признаков:

    • 1) направленность;

    • 2) кратность / некратность;

    • 3) определенность / неопределенность;

    • 4) частные значения кратного подвида глаголов;

    • 5) отсутствие видовой оппозиции -

    и считают, что только при учете всех этих условий можно охватить все основные лексико-семантические и грамматические признаки этих глаголов [12, с.18].

    Опираясь на все многообразие мнений по данному вопросу, мы выделяем глаголы движения по морфологическим признакам (которые уменьшают количество лексем в составе группы), а не по семантическим.

    Таким образом, объем группы глаголов движения оказывается различным в связи с тем, что к ним относится неодинаковое количество глаголов в зависимости от того, какой признак считается основным при выделении названной группы.

    Поэтому в современной лингвистике существует три точки зрения на выделение и описание ЛСГ глаголов движения:

    • «традиционная», для которой характерно узкое понимание глаголов движения в связи с выделением и описанием только соотносительных парных глаголов движения ;

    • широкое понимание данной проблемы, которое объединяет и коррелятивные пары, и глаголы со значением движения - перемещения в пространстве;

    • третья точка зрения, еще более широкая, относит к глаголам движения все глаголы с общей семой движения, противопоставляя их глаголам с общей семой покоя.

    В нашем исследовании мы анализируем те глаголы движения, которые образуют соотносительные пары типа идти - ходить, ехать - ездить и т.д., так как опираемся на традиционное, узкое понимание вопроса.

    Следует отметить, что в настоящее время исследователи к основному семантическому различию между бесприставочными глаголами типа идти - ходить добавляют их противопоставленность по характеру направленности передвижения. То есть можно сказать, что стержнем системного противопоставления глаголов серии идти глаголам серии ходить является направленность движения в пространстве. Глаголы типа идти обозначают передвижение в одном направлении — это однонаправленные глаголы. Глаголы типа ходить являются слабым членом корреляции, так как в них нет указаний на направление движения, — это ненаправленные глаголы.

    Наиболее приемлемыми, на наш взгляд, являются термины «однонаправленные» и «ненаправленные» глаголы движения с точки зрения полноты охвата всей специфики употребления бесприставочных глаголов движения, а также на основании того, что в настоящее время в практике преподавания русского языка в национальной школе и вузе данные понятия являются общепринятыми. Эти термины использует в своих работах и Л. З. Шакирова. Употребление данных терминов обусловлено тем, что они соответствуют всему семантическому объему изучаемой группы глаголов; отражают каждый конкретный случай их употребления:

    1) движение совершается в одном направлении или подчеркивается одно направление (Он идет по улице. Во время каникул мы с подругой едем в Москву. После занятий мы чаще всего идем в библиотеку);

    2) движение совершается не в одном направлении или выделяются два направления - туда и обратно (Он бегает на стадионе. После занятий мы ходим в библиотеку).

    Дискуссионным также остается вопрос о количественном составе парных глаголов движения в современном русском языке.

    Н.И. Греч выделял 27 пар, А. Х. Востоков - 13. У А.А. Шахматова названо 11 пар, а у А.В. Исаченко и в «Русской грамматике - 1980» насчитывается 17 пар таких глаголов, в «Краткой русской грамматике» (1990), у Ф.Ю. Ахмадуллиной - 14 пар, у Л.Д. Умаровой, А.М. Ломова - 13 пар глаголов движения.

    Так, в работах А.В. Исаченко [16] глаголы движения представлены 17 соотносительными парами: бежать - бегать, везти - возить, гнать - гонять, гнаться - гоняться, ехать - ездить, идти - ходить, катить - катать, катиться - кататься, лезть - лазить, лететь - летать, нести - носить, нестись - носиться, плыть - плавать, ползти - ползать, тащить - таскать, тащиться - таскаться, вести - водить.

    В определении количественного состава глаголов движения мы идем вслед за А. В. Исаченко, считая, что в условиях вуза необходимо пользоваться всеми 17 соотносительными парами.

    Специфические особенности глаголов движения. Мы рассматриваем в своем исследовании глаголы движения как глаголы, обозначающие передвижение денотата в пространстве в определенном и неопределенном направлении, составляющие при этом соотносительные пары, которые содержат в своей морфологической структуре идею однонаправленности/ненаправленности и однократности/многократности.

    Для того чтобы дать лингвистическое описание глаголов движения в практических целях, необходимо исследовать их семантические, морфологические, функционально-синтаксические, а также лексико-фразеологические особенности. При этом, по нашему мнению, нужно исходить из следующих принципов: обучение речи на основе изучения языка, изучение глаголов движения как коммуникативной единицы не только на уровне номинации, но и на уровне текста (высказывания); конструктивный подход к анализу функционирования реального текста в реальной коммуникации.

    Речевое развитие нерусских студентов при современном состоянии школьной практики и постановке практического курса русского языка в национальных группах педагогического вуза, как правило, не определяется теоретическими сведениями о морфологических признаках изучаемых конструкций и форм. Поэтому ряд исследователей [К.З. Закирьянов, Л.Г. Саяхова, Л.З. Шакирова и др.] в настоящее время справедливо говорит об отрыве процесса изучения языка от процесса обучения речи и убедительно доказывает необходимость поиска путей повышения научного уровня речевой работы с нерусскими. Одним из таких важных путей является иная расстановка акцентов в системе теоретических знаний о глаголах, и в частности, в группе глаголов движения. Это требует такой организации языкового материала, которая вела бы обучающихся в направлении от назначения и условий употребления к многообразию значений глаголов движения и соответствующих форм выражения.

    Анализ функционально-семантических, морфолого-синтаксических и лексико-фразеологических особенностей глаголов движения нами осуществлен на базе всех 17 данных выше глагольных пар, так как все они важны для речевой практики студентов.

    Мы будем определять порядок и последовательность введения глаголов движения в речевую практику студентов, исходя прежде всего из их употребительности и коммуникативной значимости в речи, так как признаком функционального подхода является сама дифференциация глаголов движения на более и менее употребительные.

    Глаголам движения присущи те же грамматические категории, которые свойственны всем русским глаголам, и они не составляют исключения в этой системе. Но тот факт, что глаголы движения составляют в русском языке отдельную лексико-семантическую группу, позволяет выделить и некоторые специфические черты, присущие только данным глаголам.

    Одной из особенностей глаголов движения в русском и других славянских языках является их парная лексическая соотнесенность: каждая пара состоит из двух членов, близких по значению, но не тождественных. Они являются семантически соотносительными, так как обозначают один и тот же способ передвижения: вести - «направлять чье - либо движение, показывать путь; помогать идти, заставлять идти с собой» и водить - «направлять движение идущего, показывать ему путь; помогать, заставлять идти с собой».

    Такое же нарушение парной соотнесенности в некоторых значениях можно отметить и в других глаголах движения. Причина этого, на наш взгляд, кроется в том, что один глагол бинарного отношения обозначает движение однонаправленное (идти, ехать, бежать, вести и др.), другой - ненаправленное (ходить, ездить, бегать, водить и др.).

    Таким образом, глаголы, относящиеся к типу идти, ехать, отличаются от глаголов, принадлежащих к типу ходить, ездить, различным выражением протекания действия в пространстве, т. е. при общности вида характер глагольного действия различен для каждого члена. Все другие глаголы русского языка, кроме глаголов движения, лишены этих признаков.

    1.2 Специфика ориентации русских глаголов движения.
    Рассматривается специфика ориентации русских глаголов движения. Разработана общая образ-схема движения в пространстве. Показано соотношение позиции наблюдателя и крайних точек движения. Определены факультативная и обязательная валентности «куда?» и «откуда?» у глаголов движения. Ключевые слова: глаголы движения, ориентация движения, общая образ-схема движения, исходная и конечная точка, факультативная и обязательная валентность. Языковая картина движения в пространстве является общим для разных культурно-языковых наций, в языках можно наблюдать универсальную и национально специфическую выраженность самой идеи движения в пространстве, в которой нашли отражение сложившиеся в данном языковом обществе национальные традиции, особенности менталитета. Одной из релевантных базовых единиц при описании глаголов движения является ориентированность движения в пространстве. М. В. Всеволодова и Е. Ю. Владимирский трактуют пространственный ориентир как локум: «это пространство или предмет, относительно которого определяется местонахождение предмета (действия, признака) и характер их взаимоотношений (статический, динамический)» [1, с. 6]. В данной статье мы хотим рассмотреть вопрос о специфике ориентации русских глаголов движения, в том числе выявить семантические универсальные и национальные особенности данных глаголов при выражении ориентированности движения. В работах Л. Талми разработана концепция «рамка события движения», по которой любое событие движение в пространстве может включать в себя восемь компонентов: figure (фигура или объект), ground (фон или ориентир), path (путь), motion (движение), manner (способ), cause (причина), circumstance (среда), resultant state (результирующее состояние), при этом первые четыре компонента являются обязательными, а последующие четыре компонента – факультативными [2]. При передаче движения во многих языках ориентир эксплицирован как местоположение говорящего, так и перспектива восприятия говорящего. Ориентиром также может быть исходный и конечный пункт.

    Это отмечает Е.В. Падучева: «Глаголы прийти, уйти интересны не только

    своей видовой спецификой, но и тем, какие требования они предъявляют к участникам-ориентирам – исходной точке и конечной точке» [3, с. 123]. С точки зрения А.Д. Шмелева, «любое перемещение – это перемещение «откуда-то» «куда-то»: оно образуется переходом из исходного пункта в пространстве (в котором объект находится в начальный момент времени) в конечный пункт (в который объект попадает в конечный момент времени)» [4, с. 181].

    Ч. Филлмор разграничивает глаголы движения по их отношению к обстоятельствам времени. Он опирается на тот факт, что при одних глаголах обстоятельства времени указывают на начало движения (Он уехал во вторник),

    при других – на окончание движения (Он приехал в Чикаго около полуночи),при третьих – на время перемещения (Он шел весь день и всю ночь). Соответственно глаголы движения первого типа он называет «Source Oriented», т.е. ориентированными на исходную точку движения (или глаголы удаления); глаголы второго типа – «Goal Oriented», т.е. ориентированными на конечную точку движения (или глаголы прибытия), а глаголы третьего типа – «Neutral», т.е. нейтральными или глаголами «чистого перемещения» [5, с. 46].

    В работах Т.А. Майсак, Е.В. Рахилиной для обозначения глаголов прибытия – глаголов удаления встречаются также термины аллативные глаголы – аблативные глаголы, лативные глаголы – элативные глаголы, центростремительные глаголы – центробежные глаголы [6]. Самостоятельную группу, не входящую ни в одну из этих двух, образуют только глаголы «чистого перемещения» типа идти, ползти, лететь и др., в толковании их семантических значений обе валентности (начальная и конечная точка) являются факультативными. Для рассмотрения специфики ориентации у бесприставочных глаголов движения мы возьмем в качестве примера глагол идти и ходить. П. С. Кузнецов отмечает, что глагол СВ может отличаться от НСВ не только отношением действия, выраженного глаголом, к его законченности во времени, ср. лететь – прилететь, кроме того, определено направлением соответствующего движения, не определенное бесприставочным глаголом лететь. [7, с. 47].

    Е. В. Падучева указывает, что бесприставочные глаголы движения, как правило, имеют валентности начальной и конечной точки, но обе валентности – и «Откуда?» и «Куда?» – необязательные; например, идти можно в равной мере откуда-то, куда-то и неважно откуда и куда. Однако, валентность «куда?» т.е. конечная точка для глаголов типа идти коммуникативно более значима. «У бесприставочного глагола и конечная, и исходная точка имеют статус сирконстанта – в том смысле, что при интерпретации предложения они не включаются в концепт ситуации, порождаемый данным глаголом, если соответствующая предложная группа отсутствует в предложении: сирконстантные участники не могут «подразумеваться»» [3, с. 127].

    Позиция наблюдателя у бесприставочных глаголов не фиксирована, все возможности реализуются. С точки зрения Е. В. Падучевой, позиция наблюдателя у глагола идти может быть представлена следующими вариантами:

    1. Если у идти нет в предложении никаких предложных групп, фиксирующих крайние точки, то наблюдатель может находиться в любой из крайних точек пути, а также и в середине: Иди скорее [= ‘идти отсюда’; наблюдатель в исходной точке]; – Кто-то идет. – К нам? – Нет, кажется, мимо [Наблюдатель может быть и в конечной и в срединной точке траектории].

    2. Если у идти заполнена валентность конечной точки, то наблюдатель может находиться в исходной точке: немедленно выключи телевизор и иди к себе в комнату. – Иду [=‘ухожу’; наблюдатель в начальной точке].

    3. Если заполнена валентность исходной точки, то наблюдатель может находиться в конечной точке: от камина идет жар [=‘идет сюда’; наблюдатель в конечной точке].

    4. Если заполнены обе валентности, наблюдатель склонен расположиться посредине траектории (впрочем, роль наблюдателя здесь минимальна): Из Нью-Йорка в Лиссабон шел корабль в сильный шторм.

    Исходя из приведенных примеров, ориентир у глагола идти согласно Е. В. Падучевой, «Необязательный ориентир бесприставочных глаголов участвует в их интерпретации следующим образом: если обстоятельство (недейктическое) присутствует в предложении, оно исключает нахождения наблюдателя в этой точке. Наблюдатель как бы достраивает концепт ситуации движения до полного – имеющего начало и конец, но лексически он не фиксирован» [3, с. 128].

    Глагол ходить обозначает неоднонаправленное движение, туда и обратно, поэтому у ходить исходная точка совпадает с конечной точкой, для анализа мы рассматриваем его срединную точку траектории как конечную точку. Варианты позиции наблюдателя у ходить следующие:

    1. Если у ходить нет в предложении никаких предложных групп, фиксирующих крайние точки, то наблюдатель находится в середине: после бега нельзя сразу присесть, надо ходить немного [Наблюдатель может быть в срединной точке траектории].

    2. Если у ходить заполнена валентность конечной точки, то наблюдатель может находиться в исходной точке: сегодня он ходил в театр [Наблюдатель в начальной точке]. Предложение Он каждый день ходит на работу = ‘Он каждый день пешком идет на работу’ обозначает повторяющее движение, туда и обратно, здесь важно не направление, а способ движения. Повторяемость выражена настоящим временем и именной группой каждый день, всегда и др. 3. Если заполнены обе валентности, наблюдатель может находиться в любой из крайних точек пути, а также и в середине траектории: Сегодня брат ходил из дома в школу [Наблюдатель в исходной точке]; От МГУ до станции «Университет» ходят много маршруток [Наблюдатель может быть и в исходной, и в конечной, и в срединной точке траектории].

    Следует отметить, что у ходить не может быть заполнена только валентность исходной точки. Итак, сами бесприставочные глаголы движения не содержат в себе встроенную сему «ориентированность движения к определенному ориентиру», они имеют две факультативные валентности исходной и конечной точки. Позиция субъекта (говорящего) не фиксирована (за исключением при присутствии в предложении дейктического обстоятельства туда, сюда, отсюда, оттуда и др.). В зависимости от присутствующего в ситуации концепта валентности, выраженного предложной группой или дейктическим об стоятельством – локумом, движение осуществляется по направлению от ориентира, либо к ориентиру. Сама приставка глаголов движения меняет смысл глагола, создавая обязательную «направительную» валентность. Можно сказать, что приставка вносит определенность акцента – фиксирует акцент на одном из ориентиров, чего не было у исходного глагола [3, с. 129].

    Более конкретное понятие – способ передвижения – заключено в корне русских приставочных глаголов движения: ходить, плавать, летать, бегать, а более абстрактнее понятие – направление – обычно выражается префиксом: уходить, выплывать, залетать, прибегать. «Только объединение двух основных компонентов (направление и способ передвижения) делает глагол движения полноценным» [8, с. 161].

    С точки зрения А.Д. Шмелева, «именно коммуникативно обязательные валентности определяют коммуникативную ориентацию используемого в высказывании глагола движения. В частности, выделяются глаголы, имеющие коммуникативно обязательную валентность, соответствующую исходному пункту движения («откуда?»), и глаголы, имеющие коммуникативно обязательную валентность, соответствующую конечному пункту движения («куда?») [4, с. 183].

    А. Д. Шмелев разделяет приставочные глаголы движения на аблативные модели («откуда?») и аллативные модели («куда?»). Глаголы аблативных моделей ориентируются на исходный пункт, который концептуализуется как: 1) расположенный поверх чего-либо (глаголы с приставкой с-, как съехать);

    2) некий ориентир, точка отсчета, от которой расстояние измеряется (глаголы с приставкой от-, как отъехать);

    3) некая область, за пределы которой удаляется объект, становясь тем самым недосягаемым (глаголы с приставкой у-, как уйти).

    Исключение составляют глаголы с приставкой вы-, как выехать, у которых в ряде случаев обе валентности как «куда?», так и «откуда?», оказываются незаполненными, а для них исходный пункт мыслится как более закрытый по сравнению с конечным пунктом. Глаголы аллативных моделей ориентируются на конечный пункт, который может восприниматься как:

    1) закрытое пространство (глаголы с приставкой в-, как въехать);

    2) некий ориентир, к которому приближается объект (глаголы с приставкой под-, как подъехать)

    3) обобщенно понимаемый конечный пункт (глаголы с приставкой при-, как приехать);

    4) находящийся по другую сторону некоторого препятствия (глаголы с приставкой за-1, как заехать1 за угол);

    5) находящийся в некотором труднодоступном месте (глаголы с приставкой за-2, как заехать2 в незнакомое место);

    6) окказиональный конечный пункт, куда объект попадает в известном смысле случайно (глаголы с приставкой за 3 , как заехать3 по дороге).

    Однако, глаголы с приставкой до-, с точки зрения А. Д. Шмелева, не относятся к аллативным моделям, так как они не имеют коммуникативно обязательной валентности «куда?», а валентность «докуда?» [4]. Е. В. Падучева также выделяет два класса приставочных глаголов движения, которые она называет лативными глаголами с валентностью «куда?» и элативными глаголами с валентностью «откуда?» [3, с. 129].

    Состав выделенных Е. В. Падучевой классов отличается от А.Д. Шмелева. К лативным приставкам относятся: в- (войти в дом), вз- (взойти на вершину), до- (дойти до порога), за-1 (зайти за кустик), за-2 (зайти к приятелю), на- (на меня нашло уныние), под- (подойти к столу), при- (прийти к другу). К элативным – вы- (выйти), от- (отойти от края), с- (сойди с лыжни), у- (уйти из дома). Кроме того, выделяются такие приставки, как о- / об-, пере-, про-, у которых направление не фиксируется и ориентир выражен прямым дополнением. Рассмотрев более подробно глаголы с приставкой при-, отметим, что Е.В. Падучева указывает, что «англ. come требует дейктичности от обстоятельства конечной точки. У русского прийти это свойство проявляется в слабой степени» [3, с. 125].

    «Глаголу прийти свойственна дейктическая интерпретация нуля: отсутствие предложной группы, выражающей конечную точку, интерпретируется как сигнал того, что конечная точка задана местонахождением наблюдателя: Иван пришел = ‘Иван пришел сюда’» [3, 126]. Однако В.Д. Соловьев отмечает, что в предложении (Из Москвы они приедут в Казань во вторник.) акцентируется точка назначения. Это видно из синтаксического теста – добавления именной группы со значением времени (во вторник).

    Кроме того, по предложенной В.Д. Соловьевым когнитивной схеме, глагол выйти выделяет два типа ориентира как пункт отправления (Он вышел покурить минут десять назад.), так и пункт назначения (Войска вышли к Волге 12-го сентября.) [9].

    Таким образом, по концепции ориентированности на исходную точку валентность «откуда?» и конечную точку валентность «куда?», мы разделяем приставочные глаголы движения: 1) аблативные (с приставками вы-, от-, с-, у-), ориентированными на исходную точку движения;

    2) аллативные (с приставками в-, вз-, до-, за-1 , за-2 , на-, под-, при-), ориентированными на конечную точку движения.

    У бесприставочных глаголов типа идти и типа ходить обе валентности «откуда?» и «куда?» являются факультативными, они не содержат в себе встроенную сему «дейктическую направленность относительно некого ориентира», и «позиция субъекта» не значима, релевантным является ориентация на локум.

      1   2


    написать администратору сайта