Главная страница
Навигация по странице:

  • Коммуникативные качества речи. Эффективность коммуникации определяется коммуникативными качествами речи.

  • Нормы русской речи

  • Деловые коммуникации 3.1. Официально-деловой стиль русского языка.

  • РЯиДК. РУССКИЙ ЯЗЫК И ДЕЛОВЫЕ КОММУНИКАЦИИ ЛЕКЦИИ (1). Русский язык и деловые коммуникации (лекции)


    Скачать 63.58 Kb.
    НазваниеРусский язык и деловые коммуникации (лекции)
    АнкорРЯиДК
    Дата13.03.2023
    Размер63.58 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРУССКИЙ ЯЗЫК И ДЕЛОВЫЕ КОММУНИКАЦИИ ЛЕКЦИИ (1).docx
    ТипЛитература
    #986680
    страница2 из 3
    1   2   3

    Разговорная речь противопоставлена книжным стилям, которые существуют преимущественно в письменной форме. Разговорная речь используется в неофициально обстановке непосредственного межличностного общения. Она диалогична, характеризуется спонтанностью (неподготовленностью), ситуативностью (многое не требует словесного выражения и восстанавливается из самой ситуации общения), экспрессивностью, эмоциональностью (или аффективностью). К языковым особенностям разговорной речи следует отнести:

    - использование разговорно окрашенной лексики (ахать, барабанить, мальчуган, глядеть);

    - употребление разговорно окрашенных слов с суффиксами субъективной оценки (работенка, ворюга, ножища, стишата, сынуля);

    - наличие разговорных фразеологизмов (ни сном ни духом, хлопать ушами, сесть в калошу);

    - наличие разговорно окрашенных орфоэпических и грамматических вариантов;

    - преобладание неполных предложений, конструкций с бессоюзной связью, присоединительной связью (На Волгу / выходной будет / поедем);

    - более свободный по сравнению с письменной речью порядок слов.

    Каждому культурному человеку необходимо иметь представление о различных функциональных стилях языка» [Дмитриева 2009: 69-73].


      1. Коммуникативные качества речи.

    Эффективность коммуникации определяется коммуникативными качествами речи. «Коммуникативные качества речи обеспечивают оптимальное общение сторон: относительное единство замысла адресанта и восприятия адресата речевого произведения. Адресант (автор) оформляет свой замысел в речи, адресат воспринимает речь и расшифровывает замысел автора. Абсолютное совпадение зашифрованного и расшифрованного невозможно (даже при общности языка люди имеют разный жизненный и языковой опыт, физические и психологические различия и др.), но к нему следует стремиться.

    В стилистике, риторике и культуре речи накоплены результаты наблюдений, свидетельствующие о том, при каких качествах речи полнее и лучше достигается главная коммуникативная задача автора: обеспечить достаточно полное и адекватное восприятие своего текста. Эти наблюдения и отражаются в теории коммуникативных качеств речи, основы которой были заложены еще в античности.

    Учение о достоинствах речи появилось в трудах первых учителей риторики (см. Античная риторика). Так, еще софисты требовали от говорящих и спорящих чистоты и уместности говоримого. У пифагорейцев (V в. до н.э.) также складывалось представ-ление об уместности речи. На необходимость ясной и соответствующей характеру говорящего речи указывал поэт и комедиограф Аристофан (445—385 гг. до н.э.). В школе Исократа такие качества, как ясность, краткость и правдоподобие требо-вались уже не от речи вообще (имелись в виду, прежде всего, выступления на народных собраниях и в суде), а от тех ее частей, где непосредственно налагалась суть дела. Попытка систематизации достоинств речи принадлежит другу и ученику Аристотеля Теофрасту. Теофраст выделил и обстоятельно описал 4 главных, по его мнению, достоинства эллинской речи: чистоту, ясность, соответствие говоримому и говорящему, красоту. Последняя подразделялась на сладость (приятность) и величавость. Труды Теофраста (16 трактатов по риторике) оказали большое влияние и на последующих авторов. Римские риторы стремились создать теорию качеств хорошей латинской речи. Цицерон считал очевидными и даже не нуждающимися в обосновании качествами чистоту, ясность и соответствие предмету обсуждения. А решающим достоинством, благодаря которому оказывается воздействие на слушателей, Цицерон полагал красоту. Дионисий Галикарнасский (2-я пол. I в. до н.э.) называл «самым важным и совершенным достоинством» уместность. По мнению Дионисия, уместная речь «согласуется должным образом и с говорящим, и со слушателями, и с темой».

    Учение о достоинствах речи перешло из античных риторик в риторики Средневековья и Возрождения, где на первый план выходили, кроме уже упомянутых, и другие, более или менее релевантные качества (боговдохновен ность, логичность, изящество, куртуазность речи и др.).

    Вопрос о достоинствах и необходимых качествах речи затрагивали практически все крупные писатели XIX-XX вв. Многие литераторы сходились на том, что язык и речь должны быть ясными («прекрасная ясность»), точными, выразительными, красивыми, богатыми, образными и т. д.

    Концепция коммуникатиных качеств речи активно используется в языковедении наших дней. Предпринимаются попытки положить представление о совокупности коммуникативных качеств речи в основу теории культуры речи. Основным ориентиром при осмыслении коммуникативных качеств речи выступает содержательность, т.е. информационная новизна и насыщенность речевого произведения Содержательность обеспечивается целым рядом конкретных качеств речи, в основе выделения которых лежит соотношение речи (текста) с языком и неязыковыми явлениями. Обычно выделяются следующие коммуникативные качества речи: правильность (отражение соотношения: речь - язык). точность (речь — действительность, речь - мышление), логичность (речь - мышление), чистота (речь — нравственность, речь — эстетика), лаконизм (речь - мышление, речь - общение), ясность (речь — адресат), выразительность (речь - эстетика) богатство (речь - языковая компетенция автора) и уместность (речь — адресат, речь - ситуация общения).[…]

    Совокупность коммуникативных качеств речи в речевой жизни отдельного человека объединяется в понятии коммуникативной компетенции, или речевой культуры отдельной личности, а также социального или профессионального сообщества людей. Понятие коммуникативных качеств речи. соотносится с понятием риторического (речевого) идеала.

    В литературе по прагматике и теории речевых актов переосмысленное представление о качествах речи (информативности, правдивости, вежливости и др.) также занимает прочное место, став одним из оснований для развития учения о коммуникативных постулатах» [Иванов 2003: 257-259].


      1. Нормы русской речи

    Среди коммуникатиных качеств речи одним из основных является правильность. Далее приведем выделяемые О.Б. Сиротининой наиболее типичные нарушения норм русского языка.

    «Нарушения орфоэпических норм литературного языка могут выражаться не только в неверной постановке ударения (ква'ртал, жа'люзи, средства', обеспече'ние, включе'нный, си'роты, ката'лог), но и в неправильном произношении некоторых слов (т[э]ма, коне[чн]о, ради[в]о, ком- пе[н]тентный, инци[н]дент, по[д]скользнутъся).

    Морфологические нормы нарушаются чаще всего при образовании падежных форм, а также форм рода и числа имен существительных (На встречу пришли матеря солдат; На бумаге пишут чернилом; В ту пору он был юношем) и при согласовании их с другими словами (Какая красивая тюль! Хочу в мои любимые Сочи!). Иногда закреплению ошибки в речи способствуют надписи на этикетках используемых нами импортных товаров (Сосновая шампунь), иногда ошибки связаны с местной речевой традицией (например, в Саратове «помидор» часто используется как слово женского рода: свежая помидора, салат из помидор).

    Ошибки встречаются и при образовании форм местоимений (Мы перечисляем пенсию согласно ихней документации - правильно: их), чис-лительных (Около триста солдат остались там; После выступления я получил порядка восьмиста звонков в студию - надо: трехсот, восьмисот). Довольно часто вопреки правилам собирательные числительные сочетаются со словами женского рода (Семеро женщин выбрано депутатами; Недавно в этом роддоме появились на свет трое девочек). Нарушения норм возникают также при образовании степеней сравнения прилагательных (Говорите более громче: Она выиграла гонку, где собрались самые сильнейшие лыжницы - надо: более громко или громче; самые сильные или сильнейшие), при образовании глагольных форм, в том числе причастных и деепричастных (Преступник выстрельнул два раза; Ну теперь быстрее бежите или ехайте: Скоро он выздоровит: Увидя это, она ушла; Сорватый цветок еще пах).

    Некоторые из этих ошибок сразу выдают низкую культуру человека (матеря, радиво, сорватый). Другие встречаются и у людей с высшим об-разованием, слышны с экрана телевизора даже в речи журналистов, но от этого не перестают быть ошибками: тюль в литературном русском языке мужского, а мышь - женского рода, повелительное наклонение от глаголов бежать и ехать - беги, бегите, поезжай, езжайте.

    Наиболее типичные нарушения синтаксических норм появляются при разных видах согласования (Там будут масса подробностей из его жизни; Большинство нареканий связаны с задержкой зарплаты), управления (Сейчас в стране нехватка с продуктами, с товарами; Встретимся сегодня у памятника Чернышевского: Я очень сожалею за случившееся. Теперь поясню о важности этой проблемы; Директор отметил о недостатках в работе). Управление с предлогом о характерно для глаголов речи, мысли (говорить, рассказать, думать о чем), но глаголы, для которых значение речи не является основным, с предлогом о не должны употребляться: пояснить, отметить что, указать на что. Важно выработать у себя привычку проверять по словарю не только написание и произношение слова, но и его значение и характер управления зависимыми от него словами.

    Часто нарушается видовременная соотнесенность глагольных форм (Обе спортсменки, выступающие на вчерашних соревнованиях, получили призы), неправильно употребляются деепричастные обороты (Граждане пассажиры, вися на подножках, двери не закроются). В русском языке деепричастие должно обозначать действие подлежащего, причем активного (получилось, что висят на подножке двери), поэтому нельзя употреблять деепричастие при пассивном подлежащем (Прочитав его, сон как рукой сняло - «Комсомольская правда»; Сотрудничая с нами. Вам гарантируется успех - реклама; Только сделав все возможное, появляется надежда - Вести ТV; Войдя в комнату, передо мной открылась страшная картина - из устного рассказа).

    Деепричастия не следует употреблять в устной речи (из-за ограни-ченного объема оперативной памяти с ними трудно справиться), а в пись-менной - можно и нужно, но очень осторожно, соблюдая правила.

    Нередко в письменной речи нарушаются нормы порядка слов. (Поступили в продажу комплекты для девочек из пяти частей: От жары дуб высох, росший у дороги). В устной речи порядок слов свободнее: обра-зованию невозможного словосочетания «девочек из пяти частей» препят-ствует пауза между девочек и из пяти частей. Но привычка писать так же, как говоришь, приводит к недопустимым в письменной речи построениям: В район приехал инструктор для подготовки специалистов по борьбе с вредителями из местных жителей; Горсовет постановил всех владельцев собак держать на привязи.

    Старайтесь так размещать слова в предложении, чтобы ненужные словосочетания не могли образоваться (обязал всех владельцев держать собак на привязи). И, наоборот, слова, по смыслу связанные, старайтесь размещать контактно: в предложениях из школьных сочинений Обломов стал бесполезным человеком для общества; Гончаров создал типичный образ для его современников; Однажды Андрей Штольц и его друзья при¬глашают поехать Обломова на весенний праздник допущены ошибки в порядке слов: разорваны словосочетания бесполезным для общества, типичный для современников, приглашают Обломова и поехать на весенний праздник. Управляемые слова должны стоять сразу после управляющего. При двойном управлении (приглашают Обломова поехать) слова надо размещать так, чтобы разрывов было как можно меньше (приглашают Обломова поехать на праздник - разрыв один, а в приглашают поехать Обломова на праздник - разрыва два: приглашают кого и поехать куда).

    Разрыв словосочетания в письменной речи сигнализирует разную коммуникативную функцию его членов. Ср. Я очень люблю море и Море я очень люблю. В первом случае люблю море - единое сообщение, во втором предполагается либо какое-то противопоставление (море люблю, а горы не люблю) и подобного единого сообщения уже нет, либо море уже известно из предыдущего предложения: Меня зовут поехать на море. Море я очень люблю, но откуда взять деньги. […]

    Стилистически нейтральный текст строится так, чтобы предложения начинались с уже известного - т е м ы, а заканчивались новой информацией (ремой). См., например: отрывок из научного текста (рема подчеркнута):

    Бурно происходящие социально-политические процессы последних лет обусловили изменения в разных сферах русского литературного языка. Язык переживает почти революционные потрясения, которые, естественно, больше всего затронули лексику. Новые формы общественных отношений нашли отражение в словообразовательных неологизмах, в освоении большого количества заимствованных слов, в стилистическом транспонировании.

    В данном отрывке рема одного предложения становится темой сле-дующего (цепочечная связь предложений) или используется параллельная связь - при одной теме (социальные процессы - новые фермы общественных отношений) предложения с разными ремами. Обратите внимание на стремление не разрывать словосочетания.[…]

    В предложениях с однородными членами часто игнорируются различия в управлении (Заботиться и любить детей - долг старших, но заботиться управляет не винительным, а предложным падежом с предлогом о. Надо: Заботиться о детях и любить их - долг старших. Ошибкой является и «подравнивание» под однородность неоднородных реалий: На выставке представлены помидоры, огурцы, овощи и другие фрукты (можно было написать другие овощи и фрукты). Однородные члены должны быть однотипными по форме (эта же часть речи, те же формы глагола и т. д.), ошибкой является объединение в однородный ряд отглагольных существительных и инфинитива (Требования к претендентам: знание английского языка, владение основами делопроизводства, уметь работать на компьютере).

    Лексические ошибки вызваны, в основном, незнанием значения слов и правил их смысловой, а также стилистической сочетаемости (Леонов - первый проходимей космоса; Я думаю, вы меня за это не обессудите: Он прошел терновый путь от лейтенанта до генерала; Бегуны находятся в отличной боевой кондиции. Благодаря урагану многие дома остались без кровли; Новый взлет его творчества падает на 20-30-е годы; Поставьте больно жесткие задачи; По закону никакой трудовой коллектив не может быть силком зачислен во вновь создаваемые структуры; Середина сиганула вправо, а посередине между государственным трудом и капиталом оказался сам президент). К лексико-стилистическим ошибкам могут быть отнесены также плеоназмы, выражающиеся в употреблении ненужных уточняющих слов (Я хочу ответить на ваш вопрос коротко и лаконично: Первый дебют ее состоялся осенью; Главная суть этой статьи заключается в следующем; Желаем всем не деградировать к худшему), тавтология, связанная чаще всего с повторением однокоренных слов (Существовала опасность личной безопасности избирателей), употребление штампов (Широким фронтом проносятся птицы на юг; В летний период многие дети поедут отдыхать; На предмет нашего разговора хочу выделить следующие проблемы), использование в речи слов-паразитов (И вот, значит, появляются, так сказать, люди, которые не желают видеть так называемую реальность). […]

    Стилистические нормы, охватывающие все языковые уровни, опре-деляют соответствие используемых средств требованиям каждого стиля (и жанра внутри стилей), не допускают немотивированного смешения разно-стилевых элементов, например: У меня замерзли фаланги пальцев (в речи ребенка); Согласно нашей договоренности я ожидаю тебя в 19 часов вечера (в разговоре с другом), Давайте договоримся часиков на семь (при ведении деловых переговоров); Прием бутылок осуществляться не будет (объявление на ларьке); Его не выпускали на телевидение аж до 1985 года (в газете); Андрюша, ты понимаешь, кто платит бабки, тот и контролирует работу канала (в телепередаче)» [Сиротинина 2008: 112-117].



    1. Деловые коммуникации


    3.1. Официально-деловой стиль русского языка.

    Официально-деловой стиль обслуживает сферу отношений, возникающих между 1) государственными органами, 2) между различными организациями или внутри них, 3) между организациями и частными лицами в процессе их служебной, хозяйственно-производственной, правовой (юридической) деятельности.

    В качестве важнейших разновидностей официально-делового стиля выделяют:

    а) собственно официально-деловой стиль (ещё его называют канцелярским);

    б) юридический (язык законов и указов);

    в) дипломатический.

    «Рассматриваемый стиль — это стиль государственных актов, договоров, постановлений, юридических законов, кодексов, уставов, дипломатических нот, меморандумов, доверенностей, заявлений (личных, исковых, служебных), справок, деловой переписки, докладных и объяснительных записок и т.д.

    Наиболее распространённым является канцелярский вариант официально-делового стиля. Языковеды подчеркивают, что именно в нём наиболее четко и последовательно выражены основные специфические черты, присущие в целом этому стилю. Однако и в юридическом, и в дипломатическом его вариантах они проявляются, но с некоторыми «оттенками». Наиболее специфичен дипломатический вариант, обслуживающий сферу специальных средств языка. Такая языковая ориентация позволяет добиться недопущения двусмысленности высказываний. Для официально-делового стиля характерна значительная повторяемость одних и тех же терминов в силу невозможности оперирования их синонимами.

    Среди основных черт официально-делового стиля — использование определённого шаблона, стилистических клише, языковых стандартов. Стандартизированность рассматриваемого стиля связана с применением большого числа устойчивых словосочетаний, оборотов речи. Например, «с учетом сказанного», «в установленном порядке», «в соответствии со статьей...», «от имени и по поручению», «принимать к исполнению» и т.д.

    Кроме того, в рассматриваемом стиле эмоционально окрашенная лексика вообще не используется. Выполненные в соответствии с требованиями этого стиля документы практически лишены акцента экспрессивности, в них не используются и изобразительно-выразительные средства языка.

    В деловой речи большая редкость такие способы изложения, как повествование, рассуждение, описание. Только в констатирующих частях постановлений, в незначительной мере — в договорах, а также в протоколах и отчетах используется повествование и описание. Тем не менее, в постановлениях и решениях невозможны повествование или описание в чистом виде. Здесь изложение осуществляется с помощью констатации, утверждения.

    В синтаксическом плане этому стилю присущи большое количество конструкций перечисления, значительное число причастных и деепричастных оборотов, сложноподчинённых предложений, именные цепочки с использованием родительного падежа. Словом, можно говорить об усложнённой синтаксической структуре деловых текстов» [Данцев 2005: 198-199].
    1   2   3


    написать администратору сайта