ИРЛЯ_билеты (3). 1. Понятие литературного языка. Устная и письменная формы литературного языка. Литературный язык и диалект. Литературный язык и язык художественной литературы
Скачать 253.83 Kb.
|
1. Понятие литературного языка. Устная и письменная формы литературного языка. Литературный язык и диалект. Литературный язык и язык художественной литературы. ЛЯ – высшая форма общенародного языка, его ядро, для которого характерна система норм (лексических, грамматических, орфоэпических, орфографических, пунктуационных, стилистических). Развитие РЛЯ изучается в неразрывной связи с историей русского народа, его культуры и литературы, потому что литературный язык – зеркало культурной и цивилизованной жизни народа, его «высшая форма языкового существования» (В.Г. Костомаров). Современные литературные языки обладают набором устойчивых признаков: обязательность, всеохватность, употребительность во всех сферах речевого общения образованного общества, монолитность, закрепленность в авторитетных текстах, изученность языковой системы и структуры, традиция и общие нормы литературного выражения. Кодификация норм основана на классической худож. лит-ре, фиксируется словарями, грамматиками, насаждается через школу и СМИ. Так, СРЯ имеет четкие нормы (правила произношения, словоупотребления, орфографии и т.д.). Они кодифицированы (учебники, словари, грамматики) и общеобязательны. Система стилей развитая. СРЯ обладает универсальностью (обслуживает все сферы). Традиционность литературного языка проявляется в единстве норм прошлого и настоящего (консервативность в грамматике и творчество в лексике). СРЯ существует в устной и письменной форме, которые взаимосвязаны и дополняют друг друга. РЛЯ имеет диалектную основу. Она образована центральными средневеликорусскими акающими говорами Москвы и ее предместий. Наличие общеобязательных кодифицированных норм противопоставляют литературный язык диалектам. В диалектах есть свои законы, но нет письменных правил (их заменяет узус – обычай разговорного употребления). Диалекты локально ограничены, жаргоны – социально/профессионально и быстро обновляются. Литературный язык и языковая норма – исторически изменчивые категории. Кодификация норм, общеобязательность выработаны в XVIII – начале XIX вв. В книжном языке Др. Руси, имевшим местные отличия в правописании и произношении, их не было. Образцом были богослужебные книги. Они и определяли характер языкового и литературного развития. ИРЛЯ это не история языка литературы (она из области исторической поэтики). Язык хуждожественной лит-ры – 1. на нем создаются худож. произведения, иногда он отличен от повседневного (в этом смысле это предмет истории языка и истории литературного языка); 2. система правил, лежащих в основе худож. текстов и их создания и прочтения (может совпадать, как в СРЯ с обиходным) (это предмет поэтики и семиотики лит-ры). Проблема литературного языка Др. Руси не решена и сложна. Вопросы: СРЛЯ и др.-рус. литературный язык 2 разных языка или один, но на разных этапах развития?; рус. лит. язык Др. Руси и церк.-слав. – 2 языка или единый язык?; языковая ситуация Киевской и Др. Руси в целом – диглоссия? (это в работах ВВВ, Федота Петровича Филина, Максима Ильича Шапира, Бориса Андреевича Успенского и др.) До 17 в. связь жанра письменности и типа языка (кол-во рус. и церк.-слав. элементов в нем) сохраняется, затем имеет место связь с литературным направлением (классицизм, романтизм, реализм…). Реализм вносит простого человека и его особенности речи. Роль реализма велика. 2.Предмет курса истории русского литературного языка. Определение понятия литературный язык: полифункциональность, общезначимость, кодифицированность и дифференциация стилистических средств как его основные свойства. Периодизация истории русского литературного языка. Язык вместе со знанием явление общественное, социальное и к его изучению можно подходить с двух сторон. С одной стороны исследовать строй языка, как с точки зрения синхронного состояния, так и в диахронии. С другой стороны можно изучать его употребление, то есть реализацию существующих в данное время у данного народа традиции отбора и организации языковых единиц в единое целое – текст, в соответствии с той или иной ситуацией общения. Специфика языка как явления культуры проявляется при его употреблении на уровне текста, текст состоит из языковых единиц разных уровней, которые важны для ИРЛЯ как компоненты связанные по происхождению с той или иной разновидностью языка (живой разговорной речью, фольклором, старокнижной традицией). Объектом курса ИРЛЯ является русский литературный язык. Цель курса- охарактеризовать процесс развития РЛЯ с древнейшей поры и до наших дней. ЛЯ не имеет общепризнанного толкования, что объясняется как подходом к предмету, так и сложности изучения. Наличие разных пониманий явления, обозначаемого термином "литературный язык", свидетельствует о недостаточном раскрытии наукой специфики этого явления, его места в общей системе языка, его функции, его общественной роли. Между тем при всех различиях в понимании этого явления литературный язык есть не подлежащая никакому сомнению языковая реальность. Литературный язык является средством развития общественной жизни, материального и духовного прогресса данного народа, орудием социальной борьбы, а также средством воспитания народных масс и приобщения их к достижениям национальной культуры, науки и техники. Литературный язык - всегда результат коллективной творческой деятельности. Требования: нормированность, полевалентность, диференцированость, общедоступность. Но так было не всегда. Сферы функционирования ЛЯ менялись, но одной из главных всегда была литература. Есть широкое понятие ЛЯ, при этом возникает соотношение понятий литература и письменность. Реальность литературного языка определяется теми текстами в которых он воплощается, количество и качество текстов меняется. Литературный язык всегда системно организован. Формами существования языка называют: разновидность, тип, подсистема, стиль. Специфика литературного языка заключается в его нормированости, норма может меняться, подчиняясь и внутренним законам развития языка и, в зависимости от потребности, общества. Определение ЛЯ по Виноградову: Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определенным историческим закономерностям. Изучение литературного языка, как бы его ни понимать, влечет за собой изучение таких явлений, как "диалекты", "жаргоны", с одной стороны, "разговорный язык", "письменный язык" - с другой, языковой, речевой и литературный "стиль" - с третьей. В средние века и в новое время литературные языки развивались по-разному. Литературный язык и языковая норма – исторически изменчивые категории. Кодификация норм, общеобязательность выработаны в XVIII – начале XIX вв. В книжном языке Др. Руси, имевшим местные отличия в правописании и произношении, их не было. Образцом были богослужебные книги. Они и определяли характер языкового и литературного развития. ИРЛЯ это не история языка литературы (она из области исторической поэтики). Язык хуждожественной лит-ры – 1. на нем создаются худож. произведения, иногда он отличен от повседневного (в этом смысле это предмет истории языка и истории литературного языка); 2. система правил, лежащих в основе худож. текстов и их создания и прочтения (может совпадать, как в СРЯ с обиходным) (это предмет поэтики и семиотики лит-ры). Проблема литературного языка Др. Руси не решена и сложна. Вопросы: СРЛЯ и др.-рус. литературный язык 2 разных языка или один, но на разных этапах развития?; рус. лит. язык Др. Руси и церк.-слав. – 2 языка или единый язык?; языковая ситуация Киевской и Др. Руси в целом – диглоссия? (это в работах ВВВ, Федота Петровича Филина, Максима Ильича Шапира, Бориса Андреевича Успенского и др.) До 17 в. связь жанра письменности и типа языка (кол-во рус. и церк.-слав. элементов в нем) сохраняется, затем имеет место связь с литературным направлением (классицизм, романтизм, реализм…). Реализм вносит простого человека и его особенности речи. Роль реализма велика. Сергей Петрович Обнорский «Очерки по ИРЛЯ старшего периода» (1946). Истоки РЛЯ в живой народной вост.-слав. речи. РЛЯ старшего периода был чисто русским языком во всех элементах своей структуры ( в произношении, в формах словоизменения и словообразования, в лексике, в синтаксисе). Последователи Федот Петрович Филин, Павел Яковлевич Черных и др. ВВВ «ИРЛЯ. Избранные труды». Старослав. на протяжении 9 – 11 вв. был общим письменно-литературным языком всех славян (славянская латынь). В результате имеем взаимодействие 2-х стихий – письменной общеславянской (старослав) и устной и письменной др.-рус. Национальные слав. языки изначально были «вульгарными» и развивались по образцу «высших». В данном случае это был старослав. (язык церкви). (.) зр. ВВВ популярна в славяно-русской филологии (Никита Ильич Толстой, Антонин Достал, Йозеф Курц - Чехия). Измаил Иванович Срезневский «Мысли об истории русского языка и других славянских наречий» (1887). Основа др.-рус. литературного языка – живая вост.-слав. народная речь, близкая по своим основным структурным особенностям старославу. Богослужебные книги были написаны на языке, который мало отличался от родного наречия. Разделение книжного и народного языка вызвано изменениями народно-разговорной, диалектной речи вост. славян (это 13-14 вв.). Алексей Александрович Шахматов «Очерк СРЛЯ» 1925. Распространено в славяно-рус филологии за рубежом (Борис Унбегаун – Франция; Николай Николаевич Дурново). РЛЯ – явление глубокого культурно-исторического интереса. На русскоязычную почву перенесен церк.-слав. язык (древнеболгарск. по происхождению), который в течение веков сближался с живым народным языком и утрачивал свое иноземное обличие. Борис Андреевич Успенский «Очерк ИРЛЯ (11 – 19 вв.): сами понятия «церковнославянское» и «русское» существенно меняли свое содержание. Церк-слав. язык (южнослав. в своей основе) с перенесением на русскую почву подвергался в течение 11 -14 вв. постепенной и последовательной русификации, в результате чего образовался русский национальный извод церковнославянского языка - тот язык, который впоследствии может называться не только «словенским» (или «славенским»), но также «рус(с)ким» и «славе-норосс(ий)ским». Взаимовлияние не стерло границ. ПЕРИОДИЗАЦИЯ. В.Г. Костомаров отмечает неприемлемость марксистско-ленинского тезиса «о связи становления литературного языка с возникновением нации». Границей между донациональной и национальной эпохой в ИРЛЯ считается 17 в. Первая половина 17 в. тяготела к др.-рус. культуре и письменности, зрели ростки нового, создавались условия для преобразований. Середина и вторая половина 17 в., начиная с Алексея Михайловича, - это уже не старая Русь, но и не Россия Нового времени, это переход к новому. Любая периодизация условна и может изменяться в зависимости от целей исследования. Основные вехи могут быть определены так: I Литературный язык Др. Руси (11 – середина 16 в.) 1. Древнерусский период (11 – 13 вв.): А) Крещение Руси (988) и перенос кирилло-мефодиевского письменного наследия в Др. Русь. Начало «учения книжного» и возникновение др.-рус. письменности. Становление основных разновидностей др.-рус. книжно-письменного языка (11 – начало 12 в.). Б) Развитие письменных традиций Др. Руси, усиление местных языковых особенностей (середина 12 – 13 вв.). 2. Старорусский (великорусский) период: образование и развитие литературного языка великой народности (14 – середина 17 в.). Великорусская народность возникла в конце 13 – начале 14 в., в 14 в. (велико)русский язык, отличный от украинского и белорусского. Его основу составили северные и северо-восточные говоры Др. Руси. А) «Второе южнославянское влияние»: реформа книжного языка и зарождение грамматической традиции (кон. 14 – 15 в.) Б) Языковая ситуация Московск. Руси: развитие грамматической традиции и стилистических оппозиций в книжном языке (16 – середина 17 в.) II. Русск. литературн. язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.) 1. Начальный этап в образовании РЛЯ нового типа (сер. 17 – 1720-е гг.) А) Переходная фаза в ИРЛЯ (сер. и втор. половина 17 в.) Б) Языковая ситуация в Петровскую эпоху, возникновение РЛЯ нового типа (кон. 17 - 1720-е) 2. Грамматическая нормализация литературн. языка, создание его стилистическ. Системы А) Ломоносовская реформа языка (кон. 1730-х – 1760-е гг.) Б) Споры о «старом и новом слоге российского языка» (кон. 18 – нач. 19 в.) III. СРЛЯ («от Пушкина до наших дней») 1. Стабилизация норм РЛЯ (начало 19 в. – 1917г.) 2. Литературн. язык советск. периода и рус. эмиграции (1917 г. – кон. 20 в.) 3. Дестабилизация норм РЛЯ (с конца 20 в.) При установлении периодизации ИРЛЯ исходят из периодизации развития отдельных частей структуры лит. языка – его произносительных норм, морфологического строя, синтаксиса, лексико-фразеологического состава. При этом учитываются изменение общественных функций лит. языка, его дифференциация на типы и стили, исторически меняющийся характер его связей с общенародной разговорной речью и ее диалектами, т.к. темпы изменений разных элементов структуры языка различны. 3. Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» как произведение, отражающее устную разговорную речь первой четверти XIX века. Вхождение в лит-ный яз. элементов разг.речи… Роль А.С. Грибоедова. Во второй половине 18 и в нач. 19 века художественные стили РЛЯ чуждались слов профессиональной окраски. С сер. 18 до 30-х 19 в. в РЛЯ организующая роль принадлежала стилям «изящной словесности» (стиховым и прозаическим), а профессиональные жаргоны, диалектизмы были запрещены в салонно-литературных стилях. Кроме тех противоречий, которые создавались отношением разных общественных групп к церковнокнижной культуре речи, обнаруживались еще глубокие коллизии между литературой и бытом в отношении к живой устной речи. Вопреки аристократической тенденции — сблизить литературный язык с разговорной речью «лучшего общества» — обострялся конфликт между изысканными литературными стилями и повседневно-бытовыми стилями разговорной речи разных слоев общества. Одной из основных составных частей обиходного языка широких кругов русского общества была «простонародная», крестьянская стихия, та струя просторечия, живой народной речи и провинциализмов, которая подвергалась преследованиям и ограничениям в литературных стилях карамзинской школы. В.Г.Белинский, отражая общее мнение передовой интеллигенции 30-х гг., утверждал, что Карамзин «презрел идиомами русского языка, не прислушивался к языку простолюдинов и не изучал вообще родных источников». Несомненно, что в столичном просторечии высшего общества преобладающее значение имели диалекты и жаргоны, связанные с светской кружковой жизнью, с военной профессией (ср. язык Дениса Давыдова: ср. слова офицерского арго в «Горе от ума» Грибоедова: хрипун, удавленник, фагот — о Скалозубе, хрипун в «Домике в Коломне» Пушкина» ; рябчик: у Гоголя сенатский рябчик в статье о «Борисе Годунове» Пушкина; ср. у Марлинского в «Испытании»: «...фрачные, которых военная каста называет обыкновенно рябчиками»), с играми в карты и шулерскими ухищрениями. Ярким художественным отражением речи московской знати может служить язык комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Если отвлечься от тех индивидуально-характеристических особенностей языка, которыми отдельные персонажи этой комедии отличаются друг от друга, то в общем течении ее драматического языка («совершенно такого, каким у нас говорят в обществах», – по признанию кн. В.Ф. Одоевского) сольются, кроме нейтрального, общелитературного словесного потока, четыре струи: 1) струя церковнокнижная или – шире – «высокая» славянороссийская: «перст указательный»; «ум алчущий познаний»; «воссылал желанья»; «власть господня»; «издревле»; «отторженных детей»; «чужевластье» и т. п.; 2) струя французская: «с дражайшей половиной» (moitié [муатьЕ]); «еще два дня терпение возьми» (prendre patience [ прАндр-пасьЯнс]); «сделай дружбу» и т. п. 3) струя по вседневно-разговорная, которая вбирает в себя и фамильярное просторечие: «как пить дадут»; «она не ставит в грош его»; «да полно вздор молоть»; «ни дать ни взять»; «как бог свят»; «треснуться»; «час битый»; «чорт сущий» и т. п.; 4) струя простонародная, крестьянская: «больно не хитер»; «вдругорядь»; «зелье»; «покудова» и т. п. Таким образом, устанавливается тесная связь и взаимодействие между просторечием образованного общества и крестьянским языком в русской разговорной речи начала XIX в. Роль А.С. Грибоедова в истории русского литературного языка. А.с. Грибоедов - автор 12 пьес: «Студент» (совместно с Катениным), «Кто брат, кто сестра» (совместно с Вяземским), «Притворная неверность» (совместно с А.А. Шандром) и др., но в историю русской литературы и в историю русского литературного языка он вошел только с произведением «Горе от ума», как литературный однодум (К.К. Пиксанов). «Горе от ума» - социальная драма, намного опередившая развитие русской реалистической драматургии, один из важных источников наших сведений о нормах русского литературного языка первой трети XIX века, особенностях живой московской речи этого периода. В частности В.Ф. Одоевский писал: «До Грибоедова слог наших комедий был слепком слова французского; натянутые, выглаженные фразы, заключенные в шестистопных стихах, приправленные экзотическими именами Милонов и Милен, заставляли почитать даже оригинальные комедии переводными; непринужденность была согнана с комической сцены; у одного господина Грибоедова мы находим непринужденный, легкий, совершенно такой язык, каким говорят у нас в обществах, у него одного в слоге находим мы колорит русских». Эту же мысль проводит в статье «Мильон терзаний» И.А. Гончаров: «Нельзя представить себе, чтобы могла являться когда-нибудь другая, более естественная, простая, более взятая из жизни речь». Как и в баснях Крылова, в комедии Грибоедова «Горе от ума» отражение норм живой разговорной речи можно проследить на разных уровнях: орфоэпическом, грамматическом, лексико-фразеологическом. а) В орфографии текста нашло отражение произношение жителями Москвы отдельных слов и форм слова: испужал, сурьезный, клоб, роматизм. При обращении персонажей друг к другу отчество произносится сокращенно, как и в современной разговорной речи: «А! Александр Андреич, просим». б) В репликах Лизы, Фамусова, Хлестакововй и др. героев широко представлены просторечные формы слова: живали, хвать, пенное, для докладу, у докторши. Хлестакова: «Я за уши его дирала, только мало». в) Эмоционально- экспрессивной насыщенности текста способствует постоянное употребление именной лексики. С суффиксом субъективной оценки: ровнехонька, тепличка, старичок, должок и др. г) В комедии много постпозитивных частиц, разговорных (-ка, -то) и просторечных (-ста, –тка, -от). Фамусов: «Весь в орденах; езжал-то вечно цугом. Скажи-ка, что глаза ей портить не годиться. Поди-ка, ляг, усни опять». В репликах всех персонажей употребляется частица –с для придания речи оттенка вежливости, почтительности, подобострастия (нет-с, два-с, сюда-с). д) Текст насыщен междометиями: ба, тьфу, ах, а, ух, э, ой, те, эй, ох (Репетилов); Э! Брат! Кто нынче спит! (Чацкий); Ба! Друг старый, мы давно знакомы, вот судьба! е) Воспроизведены синтаксические конструкции живой разговорной речи. Односоставные, неполные предложения, эллиптические конструкции. Персонажи употребляют определенно-личные предложения («Переведу часы, хоть знаю: будет гонка, заставлю их играть»). Неопределенно-личные («А в доме стук, ходьба, метут и убирают»). Обобщенно-личные («Не спи, покудова не скатишься со стула»). Безличные («Светает. Ах, в самом деле рассвело». Номинативные («Уж день! Стук! Шум! Ах! боже мой!»). Комедия дает материал для изучения диалогической речи (персонажи – живой диалог). Обилие в ней неполных предложений: С. Который час? Лиза. Седьмой, осьмой, девятый. С. Неправда! На балу в 3 дейст. Г.Г. Ты слышал? Г.Д. Что? Г.Г. Об Чацком? Г.Д. Что такое? Г.Г. С ума сошел? Г.Д. Пустое. В столкновении реплик героев комедии применим термин «полифонизм», одновременное звучание нескольких голосов сразу – воссоздание реальных событий. ж) Представлены лексические единицы устной речи. К ним относится бытовая лексика: колпак, платок, жилет, софа, мести, обедать. Использование эмоционально-экспрессивной оценочной лексики: глупец, дурак, обманщик, змея (о человеке), врать, глазеть, вздорный, полоумный. з) Показательна фразеология текста. В репликах Чацкого: Куда как хороши! Ни на волос любви! Чуть свет! Ври, да знай же меру! В репликах Софьи: С рук сойдет! Горе ждет из-за угла! Сон – в руку. В репликах Фамусова: В пламя из огня. Бьют баклуши и др. Речь московской барышни Хлестаковой бесцеремонна, грубовата, но метка, полна отголосков простонародности: час битый ехала Петровки, силы нет, ночь света преставленья. Черт сущий, полоумный твой отец» А.С. Грибоедов, чувствуя необычайно остро своеобразие устойчивых словосочетаний русского языка, создал самое большое количество выражений, которые стали крылатыми. Крылатые слова: счастливые часов не наблюдают. Блажен, кто верит, тепло ему на свете. 2. «Горе от ума» - памятник русского литературного языка первой половины XIX века. Поэтому здесь представлены 2 формы литературного языка книжный и разговорный. В их взаимодействии и функционирует языковые единицы различной стилистической принадлежности: нейтральные, книжные, разговорные. В монологах и диалогах глав героев чередуются нейтральные, книжные и разговорные языковые единицы в зависимости от речевой ситуации, собеседника, темы высказывания. Книжность речей Чацкого отличает его реплики от реплик других персонажей (судьба, древность, вражда, сужденья). Книжная лексика Чацкого имеет различный состав: славянизмы: алчущий, высылать, прах, сирый; русская книжная лексика широко употребляется: древность, вражда, колдовство, мечтатель; генетивные словосочетания: расточитель слов, недруг лиц. В репликах Чацкого встречаются иноязычные слова: бал, альбом, маскарад, а также у Софьи: фортепиано, дуэль, был; Загорецкого: либерал, оригинал. |