Главная страница
Навигация по странице:

  • Роль А.С. Пушкина в истории русского литературного языка.

  • Значение АСП как реформатора РЛЯ

  • 18. Роль старославянского языка в истории русского литературного языка.

  • Cтарославянский вариант

  • Русское соответствие

  • 19. Споры о «старом и новом слоге российского языка» в конце XVIII – начале XIX века. «Архаисты» и «новаторы».

  • 20. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV


  • ИРЛЯ_билеты (3). 1. Понятие литературного языка. Устная и письменная формы литературного языка. Литературный язык и диалект. Литературный язык и язык художественной литературы


    Скачать 253.83 Kb.
    Название1. Понятие литературного языка. Устная и письменная формы литературного языка. Литературный язык и диалект. Литературный язык и язык художественной литературы
    Дата27.04.2023
    Размер253.83 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаИРЛЯ_билеты (3).docx
    ТипДокументы
    #1092837
    страница6 из 16
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16

    17. Взгляды А.С. Пушкина на литературный язык и его развитие.

    Роль А.С. Пушкина как основоположника СРЛЯ

    С конца 17 в. всю историю РЛЯ до Пушкина следует рассматривать в контексте преобразований Петра I. Царь-реформатор создал новую светскую культуру, ориентированную на Запад и противопоставленную традиционной славяно-византийской образованности, которой в новом обществе отведено подчиненное положение. Выразителем перекроенной на западноевропейский манер светской культуры стал новый, «простой» язык, противостоящий старому языку церковных книг и ученого духовного сословия. «Простой» («русский обходительный») язык, объявленный понятным и общедоступным в противовес церк-слав., не был основан на разговорной речи, а сохранял преемственность с книжной традицией. «Простота» языка достигалась за счет отказа от всего специфически книжного, устаревшего и малоупотребительного. За пределами новой литературной нормы оказались многие лексические грецизмы, южнославянизмы, простые претериты, действительные причастия и вообще согласованные причастия в деепричастной функции, формы двойств.числа, оборот дательный самостоятельный и т.п., которые ранее определяли книжный характер текста и свидетельствовали об учености автора.

    Эту особенность РЛЯ, никогда не порывавшего с традицией и вместе с тем отличавшегося сложным составом, очень тонко чувствовал Пушкин. В его творчестве впервые пришли в равновесие основные стихии русской литературной речи, которые были четко распределены по жанрам Ломоносовской теорией трех стилей и учением А.С. Шишкова или подвергались решительной переоценке и стеснительным ограничениям у раннего Тредиаковского, Карамзина и его последователей, стремившихся «совершенно уничтожить язык книжный».

    В отличие от своих предшественников, «архаистов» и «новаторов», отвергавших в РЛЯ то книжное (церк-слав.), то разговорное, то западноевропейское начала, Пушкин отказался от критерия стилистической ровности текста как от искусственного ограничения художественной выразительности. Сочетаемость разных по происхождению и употреблению языковых элементов рассматривалась им как литературно-художественная, эстетическая проблема, а не как вопрос о чистоте языка. Пушкин объединил на принципиально новой основе разнородные языковые стихии: русскую во всем многообразии ее форм, церк-слав. и западноевропейскую. Тем самым он навсегда стер условные границы между тремя «штилями» 18 в., строго привязанными к литературным жанрам, и оставил в прошлом «нежный и разборчивый» язык сентименталистов.

    В статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А. Крылова» (1825) Пушкин писал о сложном составе РЛЯ и его стилистическом составе. В возможности использования церковнославянизмов с художественно-эстетическими целями Пушкин видел несомненное преимущество русского языка перед другими западноевропейскими: «Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В 11 в. древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и првильность. Простонародное наречие необходимо должно было отделиться от книжного, но впоследствии они сблизились, и такова стихия, данная нам для сообщения наших мыслей».

    Пушкин выступает как преобразователь русской литературной речи. Тот синтез разнородных элементов, который осуществляется в его творчестве, определяет стаби­лизацию литературного языка, столь бурно развивавшегося в XVIII-начале XIX вв. С Пушкина, в сущности, начинается тот литературный язык, который существует по сей день. Вся последующая его эволюция реализуется в основных своих чертах в рамках, заданных пушкинском синтезом. По сравнению с радикальными сдвигами всего предшествующего периода эта эволюция кажется малозначительной; во всяком случае она должна рассматриваться в совершенно другом - гораздо более мелком масштабе, чем те явления.

    Русский читатель в принципе воспринимает произведения Пушкина как написанные на СРЛЯ: временная дистанция почти не ощущается. Иначе обстоит дело с предшествующей русской литературой, которая воспринимается в совершенно другой перспективе и предполагает определенную аккомодацию.

    Роль А.С. Пушкина в истории русского литературного языка.

    А.С. Пушкина можно считать родоначальником современного русского литературного языка. Он завершил длительную эволюцию литературного языка, дал его наиболее совершенные образцы (к XIX веку). В творчестве Пушкина нашёл наиболее полное выражение процесс демократизации РЛЯ, произошло гармоническое слияние всех жизнеспособных элементов живой народной речи с литературным языком. Самым важным в реформе Пушкина полагают <свободное сочетание и взаимопроникновение языковых единиц, прежде разобщённых:> (А.И Горшков), изменение состава и строя словесных рядов и приёмов их развёртывания.

    Русский язык Пушкин оценивал как неисчерпаемо богатый, открывающий перед писателем неограниченные возможности его художественного использования. 

    Значение АСП как реформатора РЛЯ

    1) АСП преобразил систему стилей РЛЯ, сложившуюся в 18 веке. На смену 3м стилям приходит единый, но многофункциональный ЛЯ, кот. мог использ. как в выс. поэзии, так и в деловых сферах.

    2) АСП выработал новую стилистическую норму, в кот. важно не само средство, а сочетание средств. Для Пушкина выбор средства опр-ся авт. позицией и целесообразностью.

    3) АСП выработал нов. синтаксис, в кот. важна сама организация текста.

    4) АСП вывел прозу из-под влияния поэзии. Определил осн. тенденции развития РЛЯ, в частности – в орфоэпии и в грамматике. современный – совремённый ; уходит в архив

    5) АСП бесконечно обогатил арсенал выразит. средств рус. худ. роечи ; создал современные нормы

    6) АСП сумел примирить в тексте 2 начала: книжное и разговорное

    ВЫВОДЫ: Пушкин навсегда стер в русском литературном языке условные границы между классическими тремя стилями. В его языке “впервые пришли в равновесие основные стихии русской речи”. Разрушив эту устарелую стилистическую систему, Пушкин создал и установил многообразие стилей в пределах единого национального литературного языка. Благодаря этому каждый пишущий на русском литературном языке получил возможность развивать и бесконечно варьировать свой индивидуально-творческий стиль, оставаясь в пределах единой литературной нормы.

    18. Роль старославянского языка в истории русского литературного языка.

    Старославянский язык является древнейшим общим литературно-письменным языком славян. Он отражен в памятниках эпохи Киевского государства (X—XI вв.), которые продолжили литературные традиции переведенных с греческого языка в IX в. Кириллом и Мефодием, их учениками христианских церковных книг.

    Возникший на основе южно-македонского (солунского) диалекта древнеболгарского языка, старославянский литературный язык имел высокий уровень лексического и грамматического развития: обогатился средствами других славянских языков, а также лексикой и фразеологией международных языков древней культуры — греческого и латинского. Древнейшие памятники старославянского языка — «Мариинское евангелие» (X в.), «Синайская псалтырь», «Остромирово евангелие» ^ (XI в.) и некоторые другие.

    Велико культурно-историческое значение старославянского языка в развитии всех литературных славянских языков, в частности русского литературного языка. Особенно значительным было его влияние на древнерусскую письменность в связи с крещением Руси в 988 г.: вместе с принятием Киевской Русью христианской религии на Руси широко распространялась культовая литература, а вместе с нею и старославянский язык. Хотя до сих пор в науке нет единства во мнениях о соотношении и особенностях взаимовлияния, взаимодействия в древнерусском литературном языке книжно-славянского и восточнославянского начал, ясно, что роль старославянского языка в лексико-семантическом обогащении древнерусского литературного языка, в развитии его стилей была значительной и прогрессивной. Положительное воздействие старославянского языка на развитие русского литературного языка продолжалось и в дальнейшем.

    Старослав. язык - это классический мертвый литературный язык, созданный на основе южнослав. диалектов в 9 веке Кириллом и Мефодием.

    Моравский князь Ростислав искал поддержки у Византийского императора Михаила в деле приобщения славян к христианству. Кирилл и Мефодий родом из Солуни, где проживало смешанное население, следовательно, они знали славянскую речь, переводили греческие книги на славянский язык.По мере того, как христианство и старослав. язык распространялись по слав. территории, старослав. язык подчиняется воздействию со стороны местных слав. диалектов. Появляются различные изводы, редакции старослав. языка.

    Особенности русской редакции старослав. языка:

    * ошибки в употреблении юсов

    * восточно-слав. книжники заменяли [ж'д'] звуком [ж']

    * в тех словах, в которых имелись слоговые плавные, древнерус. писцы меняли порядок букв: ВРЬХЪ - ВЬРХЪ

    * иногда книжники вносили в старослав. тексты изменения, отражающие диалектные особенности восточнослав. речи, например, смешение аффрикат (цепь-чепь)

    * неразличение шипящих и свистящих. Старослав. язык, придя на Русь и став одним из источников древнерусского литерат. языка, безусловно обогатил древнерус. язык. Обогащение коснулось лексического состава языка (основная часть - слова греческого происхождения).

    Благодаря старослав. языку древнерус. литературный язык приобрел варианты некоторых грамматических форм.

    В результате объединения многочисленных племен в Х–XI вв. сформировалась древнерусская (древневосточнославянская) народность. Киев – «мать городов русских». Основой формирования народности стали поляне. Киев был городом со смешанным населением, в нем сложился общий язык – койне, игравший роль разговорного государственного языка. В койне вырабатывалась хозяйственная, военная, юридическая терминология и фразеология, некоторые формулы и синтаксические конструкции, которые затем отразились в памятниках.

    Г1. А.А. Шахматов выводил русский литературный язык из старославянского (И.А. Бодуэн де Куртене, И.И. Срезневский, Л.А. Булаховский, Е.Ф. Карский, Л.В. Щерба) и считал историю русского литературного языка историей его постепенного «обрусения», утраты черт «иноземного обличья». В то же время источниками русского литературного языка он называл также язык фольклора (былины), племенные диалекты и киевское койне. Деловой язык А.А. Шахматов не считал литературным, но отмечал его обработанность (он считал, что кодификация произошла в устной форме, затем закрепилась на письме в «Русской Правде»).

    Г2.(Обнорский).Древнерусск.ЛЯ сформировался на основе киевского коине, а потом испорчен старослав. влиянием.

    Cтарославянский вариант

    Неполногласные сочетания

    -ра-, -ла-, -ре-, -ле-

    (преграда, глас, брег, шлем)

    Начальные а- и е-

    (агнец, единый)

    Сочетания ра-, ла- в начале слова

    (Расту, растение, ладья)

    Сочетание –жд-

    (Гражданин, чуждый)

    Буква –щ-

    (текущий, пещера, пещь)

    Русское соответствие

    Полногласные сочетания

    -оро-, -оло-, (-еле-), -ере-, -ело-

    (перегородка, голос, берег, шелом)

    Начальные я- и о-

    (ягнёнок, один)

    Сочетания ро- ,ло- в начале слова

    (рос, поросль, лодка)

    Буква –ж-

    (горожанин, чужой)

    Буква -ч-

    (текучий, Печора, печь)

    Основная масса славянизмов проникла в русский язык с принятием христианства (конец 10-11 веков) и в период так называемого второго южнославянского влияния (конец 14-15 веков).

    В современном русском языке существует три типа славянизмов:

    Славянизмы, вытеснившие, заменившие собой собственно русские слова или пришедшие в русский язык вместе с соответствующими понятиями. Эти слова сейчас стали нейтральными наименованиями обычных вещей, действий, признаков (время, жизнь, праздник, надежда). Славянизмы, разошедшиеся по смыслу со своими русскими эквивалентами (прах – порох, страна – сторона, хранить – хоронить). Как правило, славянизмы означают понятия, более отвлечённые, чем их русские соответствия. Славянизмы, отличающиеся от соответствующих русских слов стилистической окраской (город – град, ночь – нощь, воздвигать – строить). Легко заметить, что славянизмы в этих парах отличаются более высоким, торжественным характером.

    Поэтому церковнославянские слова использовались для создания высокого стиля, и предания тексту торжественности, поэтичности. Впрочем, уже в 19 веке их часто употребляли и как средство пародирования напыщенного или официозного слога. В литературе 20 века славянизмы часто выступают как средство создания исторического колорита, речевой характеристики персонажей.

    19. Споры о «старом и новом слоге российского языка» в конце XVIII – начале XIX века. «Архаисты» и «новаторы».

    В 18 в. наблюдаются две последовательные и противостоящие другу другу тенденции в развитии русского литературного языка: с одной стороны, его «славянизация», с другой - его «русификация». При этом понятия «славенского» и «русского» взаимно обусловлены, ориентированы друг на друга и на каждом историческом этапе наполняются новым содержанием. Эти две противоположные тенденции отчетливо отразились в первых опытах кодификации РЛЯ. Ломоносовская программа наметила лишь возможный компромисс между альтернативными решениями, но ни в коей мере не уничтожила самого антагонизма церковнославянской и русской языковой стихии. Следующая стадия борьбы этих тенденций ознаменована полемикой так называемых «архаистов», выступающих за славянизацию русского литературного языка, и «новаторов», выступающих за его европеизацию и русификацию (эти понятия для «новаторов» органически связаны); «архаисты» объявляют себя приверженцами «старого слога», «новаторы» ассоциируются с «новым слогом», и сама полемика может именоваться борьбой «старого и нового слога». В начале 19 в. полемика «архаистов» и «новаторов» связана прежде всего с именами А.С. Шишкова и Н.М. Карамзина; следует, вместе с тем, подчеркнуть, что эти споры лишь наиболее яркий (и кульминационный) период литературно-языковой борьбы, которая шла более или менее непрерывно.

    В спорах «архаистов» и «новаторов» как бы проявился тот антагонизм, который обозначился в позициях раннего и позднего Тредиаковского: языковая программа Карамзина в целом соответствует программе Адодурова и Тредиаковского в 1730-е годы, тогда как программа Шишкова соответствует позиции того же Тредиаковского во второй период его творчества.

    Как и Тредиаковский, Шишков и его сторонники исходят из признания специфики русской языковой ситуации, отличающей ее от ситуации в странах Западной Европы. Это обусловливает отталкивание от разго¬ворной речи и ориентацию на церковнославянский язык.

    По мнению Шишкова, литературный язык в принципе противопоставлен разговорной речи и поэтому язык общества вообще не имеет отношения к языку литературы: «Нельзя важные сочинения писать таким слогом, каким мы говорим дома с приятелями». Отсюда Шишков может полностью игнорировать разговорное употребление; отказ от ориентации на разговорное употребление закономерно обусловливает и безразличие к социолингвистической дифференциации общества.

    Это сознательное игнорирование разговорной речи характерно в большей или меньшей степени для всех «архаистов» и в отдельных случаях приводит к лингвистическим курьезам:

    Специфика РЛЯ определяется его связью с церковнославянской традицией. Шишков настаивает на необходимости размежевания разговорного и литературного языка, которые различаются именно по степени близости к языку церк-слав. При этом Шишков пытается воссоздать ситуацию диглоссии в рамках гражданского языка.

    Заявления Шишкова о богатстве русского языка, которое определяется его связью с церковнославянским языком, повторяют соответствующие высказывания Тредиаковского и Ломоносова. Со второй половины 18 в. и в начале 19 в. ведутся поиски «коренных российских слов» и вообще «коренного» (в иной терминологии «первообразного», «первобытного», т.е. исконного) облика русского языка: их ищут в диалектах, других слав. языках, сочиняют в соответствии с представлениями о «коренном» языке. Создаваемые таким образом неологизмы (которые, как правило, представляют собой неославянизмы, т.е. церковнославянские слова нового происхождения) призваны заменить иноязычную лексику, проникающую в русский язык. Подобное словотворчество очень характерно всем архаистам. Шелом (рус) выше, чем шлем (ц-слав) – это рез-т искусственной архаизации языка. Интерес к УНТ идет от того, что ц-слав приблизительно=фольк.языку. Вопрос о происхождении РЯ: ц-слав. родоначальник всех слав.языков. Карамзин: ц-слав не = праславянскому.
    20. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.

    Татаро-монгольское иго повлияло на распад нескольких языковых сообществ. Татаро-монгольское нашествие ускорило распад восточнославянского единства, в том числе языкового.

    Начинается развитие украинского, белорусского, русского языков. Период характеризуется ослаблением связей с южнославнянскими странами: Болгарией и Византией + упадок литературного творчества. Возникают локальные разновидности русского литературного языка:

    • Новгородская на севере

    • Псковская на северо-западе

    • Владимиро-суздальская на северо-востоке

    • Смоленско-полоцкая на западе

    • Галицко-вологская на юго-западе

    Начало объединения русских земель связано с московским государством. Новое объединение земель и новый этап развития языка связан с новым центром – Москвой. Роль языка – объединяющая. В 20е годы 14 века центр метрополии был перенесен из Владимира в Мск, 1380 – победа на Куликовском поле, 1480 – освобождение от Золотой Орды.

    1453 – падение Царьграда (Стамбул) -> перемещение центра в Мск. В это время появляется выражение «Москва – третий Рим».

    Конец 14 в – начало 15 в до 16 века, характеризуется вторым южно-славянским влиянием.

    Резко выражено противопоставление 2х типов письменного языка: приказно-деловой, обслуживающий светскую письменность и литературно-книжный язык, язык богослужебных книг.

    Приказно-деловой был ближе к народному, живому языку, постоянно впитывал его элементы.

    Литературно-книжный восходил к церковнославянскому языку киевского периода.

    Для 14-16 вв характерно преобладание книжно-риторических стилей. Язык литературы сопротивлялся проникновению народной речи. в связи со 2м южно-славянским влиянием наметились тенденции:

    • Отделять книжный язык от народного

    • Установить более менее устойчивые правила правописания

    • Приблизить письменный язык к церковнославянскому.

    • Уничтожить диалектные различия в языке и орфографии

    • Сохранить кириллическую графику, но вернуться к образцам греческим

    В развитии русской культуры и литературы второе влияние сыграло роль. Появляются новые жанры (около 40: алфавит, беседа, бытие, воспевание, деяние, слово) литература увеличивается вдвое.

    Под влиянием византийской книжной гр-и и развивался жанр жития (Житие Сергия Радонежского, Стефана Пермского). Это было «литература для чтения» - максимальное отторжение от жизни, что привело к осложнению стиля.

    Характерные признаки «плетения словес» (заимствование из южно-славянский стран):

    • Повтор – общий принцип создания стиля (многократный повтор ЧП, однокоренные слова, использование синонимов, созвучные слова, ряды сравнений, эпитетов, метафор).

    • Риторические восклицания, вопросы, экзальтированные монологи святых, цытаты из Священного писания.

    • Получают распространение архаичные союзы (егдо, яко).

    • Определительные сочетание («пучина житейского моря» вместо «жизнь», «бездна греховная» вместо «грех», «дымное воскурение» - дым, «бразды сердечные» - любовь).

    • Использование сложных слов (зломудрствование, богоподражательная кротость).

    • Вместо собственных имен употребляются нарицательные (един человек, некая жена).

    • Просторечия обязательно объясняются, оговариваются, если присутствуют в тексте.

    • Самоуничижение автора (азъ бо есмъ худший в людях азъ бо худо умный) – из-за боязни нарушить каноны стиля.

    Памятники: История о казанском царстве и др.

    Возникает жанр исторического рассказа (переписка, мемуары, записки современников).

    Между двумя типами языка возникают жанры, которые находятся на переферии.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16


    написать администратору сайта