Главная страница
Навигация по странице:

  • { Lesen Sie den folgenden Brief und bestimmen Sie, worum es sich darin handelt. An wen ist dieser Brief gerichtet Wie heißt diese Firma Was möchte man von dieser Firma bekommen

  • Kaufgegenstand und Preise

  • Lieferbedingungen und Liefertermin

  • Erfüllungsort und Gefahrenübergang

  • Немецкий для начинающих - В.М. Бухаров Т.П. Кеслер. Самоучитель Москва Иностранный язык


    Скачать 7.79 Mb.
    НазваниеСамоучитель Москва Иностранный язык
    АнкорНемецкий для начинающих - В.М. Бухаров Т.П. Кеслер.doc
    Дата02.05.2017
    Размер7.79 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаНемецкий для начинающих - В.М. Бухаров Т.П. Кеслер.doc
    ТипДокументы
    #6434
    КатегорияЯзыки. Языкознание
    страница52 из 63
    1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   63

    Lektion 31 - Für einen Geschäftsmann - Для делового человека


    {Любому деловому человеку важно уметь пра­вильно оформить служебное письмо. Ниже приведе­ны образцы некоторых деловых писем и документов, а также правила их оформления.

    Письма пишутся на фирменных бланках, верхняя часть которых содержит название фирмы, её адрес, телефон, факс, телекс. По-немецки это называется

    Briefkopf.

    Ниже справа — дата, слева — адресат письма. Ещё

    ниже, перед текстом письма кратко, одним — двумя

    словами передаётся его содержание.

    Например:

    Anfrage

    заявка

    Voranfrage

    предварительная заявка

    Antwort auf Anfrage

    ответ на заявку

    Bestellung

    заказ

    Reklamation

    рекламация

    Widerruf von Bestellungen

    отказ от заказов

    Bestätigung des Zahlungseinganges и т.п.

    подтверждение факта оплаты

    Текст письма делится на абзацы, которые отделяются друг от друга пробелом, а не красной строкой, как в русском языке.

    368

    Если Вы не знаете имя руководителя фирмы, то исполь­зуйте обращение:

    „Sehr geehrte Damen und Неrrеn!"

    Уважаемые дамы и господа!

    Даже если вы полагаете, что в фирме работают одни мужчины. Письмо заканчивается вежливой формулой типа:

    „Mit freundlichen Grüßen" или

    „Hochachtungsvoll".

    После этих слов в левой части страницы следует лич­ная подпись автора письма.

    Личная печать, если она имеется, ставится рядом с под­писью. Печать фирмы на специальном бланке обычно не нужна, но её ставят, если письмо имеет особо важ­ное значение, например, связано с финансами. В деловых письмах нужно быть осторожнее с сокра­щениями. Следует употреблять только хорошо извес­тные аббревиатуры типа:

    GmbH (Gesellschaft mit

    ТОО

    beschränkter Haftung)




    AG (Aktiengesellschaft)

    АО

    Kripo — Kriminalpolizei

    Уголовная полиция

    IBM PC/AT

    Тип персонального компь-




    ютера

    Dr. — Doktor

    обращение: «Господин




    доктор Шульц»

    z.T. — zum Teil

    отчасти

    z.T.



    zum Teil




    Tsd.



    Tausend




    Mio.



    Million




    Mrd.



    Milliarde




    369
    Geschäftsbrief - Деловое письмо

    { Lesen Sie den folgenden Brief und bestimmen Sie, worum es sich darin handelt. An wen ist dieser Brief gerichtet? Wie heißt diese Firma? Was möchte man von dieser Firma bekommen?

    Briefkopf

    WINCO WERKZEUGE GmbH Uhlandstraße 170 48531 Lenkensheim




    11.10.1999

    Anfrage Werkzeugkästen







    Sehr geehrte Damen und Herren, durch Ihre Anzeige im „Werkmarkt", Ausgabe 9/1 sind wir auf Ihr Unternehmen aufmerksam geworden.

    Im Zuge der Erweiterung unserer Abteilung „Werkzeuge" werden wir im nächsten Jahr komplette Werkzeugkästen ins Programm aufnehmen. Bitte schicken Sie uns den Katalog und die Preisliste Ihres Sortiments einschließlich Verkaufs- und Lieferbedingungen. Mit freundlichen Grüßen

    370

    { Lesen Sie noch einen Brief und antworten Sie auf dieselben Fragen wie oben.

    Briefkopf

    Inge Hansweiler Computerservice Bismarckstraße 33 34831 Langenberg




    12.04.2000

    Sehr geehrte Frau Hansweiler,

    herzlichen Dank für

    Ihr Angebot vom

    08.12. 1999.

    Auf dieser Grundlage bestellen wir:

    1 Personalcomputer W-AT 10 einschließlich

    - 1,2 GB Festplatte mit Controller

    - 1 serielle, 2 parallele Schnittstellen

    Multifunktionstastatur

    - 14-Zoll-Moriitor, bernstein

    Grafikkarte V V+

    - V V-Boss-Systemsoftware

    2 300,00 DM

    Software dazu:

    „Schreibstern"




    Textverarbeitungsprogramm

    398,00 DM

    „Dateisystem"




    Datenverwaltungsprogramm

    398,00 DM




    ____________________________





    3 096,00 DM

    Alle Preise ohne Mehrwertsteuer.




    Mit freundlichen Grüßen




    371
    Kaufvertrag - Торговый договор

    { Целью многих деловых поездок являются тор­говые сделки. Познакомьтесь с образцом оформления торгового соглашения. Обратите внимание на его структуру:

    • Под заголовком „Kaufvertrag" (Торговое соглашение / договор) приводятся данные покупателя (Käufer) и продавца (Verkäufer)

    • Описание объекта торговой сделки и цены — Kaufgegenstand und Preise

    • Условия поставки и сроки — Lieferbedingungen und Liefertermine

    • Условия оплаты — Zahlungsbedingungen

    • Гарантии — Gewährleistung

    • В конце договора указывается место его реализации и передачи ответственности за товар, а также указы­вается общее для партнёров место рассмотрения пре­тензий в судебном порядке — Erfüllungsort und Gefahrenübergang, der Gerichtsstand für beide Teile.



    372

    Lesen Sie und analysieren Sie das Beispiel eines Kaufvertrages.

    Kaufvertrag

    Käufer:

    Herbert Schnatenberg, Grabenstraße 12, 65405 Bergenshausen

    Verkäufer:

    Viktor Vandenboom GmbH, Münsterstraße 45, 65402 Bergenshausen

    Kaufgegenstand und Preise

    1 Personalcomputer, Bezeichnung VV-AT 10, mit Multifunktionstastatur, 1 Externes 1,2-Gigabyte-Diskettenlaufwerk, 12-Zoll-Monitor und Druckerkabel, einschließlich „Schreibtop" — Textverarbeitungs­programm und Verpackung zum Preis von 2 600,00 DM (zweitausendsechshundert). In diesem Betrag sind 387,00 DM Mehrwertsteuer enthalten.

    Lieferbedingungen und Liefertermin

    Der Käufer erhält die Ware frei Haus am 19.08.2000.

    Zahlungsbedingungen

    Zahlung 30 Tage nach Rechnungserhalt ohne Abzug oder Zahlung 14 Tage nach Rechnungserhalt abzüglich 2% Skonto vom Gesamtrechnungserhalt (inkl. MWSt). Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum des Verkäufers.

    373

    Gewährleistung







    Der Verkäufer garantiert die mangelfreie Qualität der Ware und übernimmt die Gewährleistung für 6 Monate ab Rechnungsdatum. Bei Mängeln ist die Ware in Originalverpackung mit Kopie der Rechnung einzusenden. Eine Mängelbeschreibung ist beizulegen.

    Erfüllungsort und Gefahrenübergang sind die Räume des Käufers, der Gerichtsstand ist für beide Teile Bergenshausen.

    Ort: Bergenshausen

    Datum: 02.08.2000







    (Unterschrift des Käufers)




    (Unterschrift des Verkäufers)



    374

    Итак, Олег Петрович едет в Германию, в город Эссен. Он уже получил заграничный паспорт и сей­час ему нужна немецкая виза. Для этого нужно запол­нить анкету в консульском отделе Посольства Герма­нии в Москве.
    Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis - Анкета для лиц, желающих получить разрешение на пребывание (визу)

    1.

    Familiename

    Scharow




    Фамилия







    Bei Frauen: Geburtsname







    Замужняя или вдова должны указать и деви­чью фамилию




    2.

    Vornamen

    Oleg Petrowitsch




    Имя и отчество




    3.

    Geburtstag

    05.11.1946




    Число, месяц и год рож­дения




    4.

    Geburtsort

    Nishnij Novgorod




    Место рождения




    5.

    Staatsangehörigkeit(en) bei mehreren Staatsangehörigkeiten sind alle anzugeben













    Гражданство в случае наличия граж­данства нескольких государств, перечис­лите все




    375




    a) jetzige теперешнее (ие)

    Russland




    b) frühere прежнее (ие)

    UdSSR

    6.

    Familienstand ledig - verheiratet - seit ... geschieden — verwitwet (Nichtzutreffendes streichen)




    Семейное положение В браке не состою — состою — разведен (а) — овдовевший (ая) (Несоответствующее вычеркнуть)

    7.

    a) erlernter Beruf основная профессия

    Programmierer


    b) zur Zeit ausgeübte Tätigkeit

    Stellvertretender Direktor

    (Arbeits-, Dienststelle)

    bei der Firma „Globus"

    занимаемая должность в настоящее время место работы, учреж­дение




    8.

    Pass oder sonstiger Reiseausweis






    - Genaue Bezeichnung -




    Паспорт или другой вид документа




    - точное обозначение -




    Pass

    Nr. 4112872

    gültig bis

    04.09.2003

    действителен до




    ausgestellt von

    UVD 189 N. Novgorod

    выдан (кем)




    376




    ausgestellt am

    04.09.1998




    выдан (когда)




    9.

    Rückkehrberechtigung







    (falls im Pass vermerkt)







    nach







    Право на возвращение (если отмечено в пас­порте) и куда







    bis zum







    до (дата)




    10.

    Haben Sie sich bereits früher in Deutschland aufgehalten?

    je / nein




    Были ли ранее в Герма­нии?

    да/нет




    Wenn ja, Angabe der

    Von __ bis ___ in




    Zeiten







    und Wohnorte







    Если были, то укажите время

    c _____ по __ в




    и место пребывания




    11.

    Vorgesehener Aufent-

    Stadt Essen




    haltsort (ggf. Anschrift) in







    der Bundesrepublik







    Deutschland







    Предполагаемое место пребывания (укажите адрес) в Федеративной Республике Германии




    377

    12.

    Sollen Familienangehörige mit einreisen?

    ja-/ nein




    Следуют ли с Вами члены вашей семьи?







    Wenn ja, welche?







    Если да, то какие?




    13.

    a) Zweck des Aufenthaltes in der Bundesrepublik Deutschland (Z. B.: Besuch, Touristenreise usw.)

    Geschäftsreise




    Цель пребывания в Феде­ративной Республике Германии (напр. визит, туризм и т.д.)







    b) Besuchsziel (ggf. Name der zu besuchenden Person, Firma usw.)

    GmbH „Orion"




    Фамилии, имена и адреса посещаемых лиц, наимено­вания и адреса фирм и т.д.




    14.

    Beabsichtigte Dauer des Aufenthalts in der Bundes­republik Deutschland

    vom 10.11.00 с bis 30.11.00




    Предполагаемая продол­жительность пребыва­ния в Федеративной Республике Германии

    по

    15.

    Aus welchen Mitteln wird der Lebensunterhalt bestritten?

    Aus den Mitteln der einladenden Firma und aus eigenen




    Какие имеются средства к существованию?




    378

    16.

    Sind Sie aus der Bundes-

    republik Deutschland

    ausgewiesen oder abge-

    schoben oder ist ein Antrag

    auf Aufenthaltserlaubnis

    abgelehnt oder eine Einreise

    in die Bundesrepublik

    Deutschland verweigert

    worden?

    je / nein




    Были ли Вы ранее высланы за





    пределы Федеративной Рес-

    публики Германии или было

    отклонено заявление о выда-

    че Вам разрешения на пребы-

    вание или отказано во въез-

    де в Федеративную Респуб-

    лику Германию?


    17.

    a) Leiden Sie an Krankheiten?

    ja /nein




    Больны ли Вы?







    ggf. an welchen?







    Если да, то чем?





    b) besteht Krankenversiche-

    rungsschutz für die Bundes-

    republik Deutschland?

    ja / nein





    Обладаете ли Вы страховани-

    ем на случай болезни, действи-

    тельным в Федеративной

    Республике Германии?



    Falsche oder unzutreffende Angaben im Antrag haben den Entzug der Aufenthaltserlaubnis zur Folge. Ложные или неправильные показания в анкете приво­дят к лишению разрешения на пребывание.

    379

    Ich beantrage die Aufenthaltserlaubnis für

    20. Tage/Monat(e)/Jahr(e)

    Я запрашиваю разрешение на пребывание на

    дней/месяц(ев)/год(лет)

    Ich versichere, vorstehende Angaben nach bestem Wissen und Gewissen richtig und vollständig gemacht zu haben.

    Заверяю, что настоящая анкета заполнена мною доб­росовестно, правильно и полностью.



    380
    1   ...   48   49   50   51   52   53   54   55   ...   63


    написать администратору сайта