Санктпетербургский государственный университет
Скачать 141.56 Kb.
|
Глава II Омонимы «ти» в древнерусских текстах разных жанров Глава, посвященная анализу материала, построена следующим образом: нами будут проанализированы контексты для каждого из омонимов «ти» для жития и летописи в отдельности, после чего мы сопоставим получившиеся результаты. Житие Феодосия Печерского по Успенскому сборнику Представим в виде диаграммы, каким образом распределяются контексты для каждого из омонимов «ти»: Количественные показатели для контекстов в житии Феодосия Печерского таковы: для дат. пад. местомения «ты» – 23; для союза «ти» – 24; для частицы «ти» – 5; для Им. мн. м. р. указательного местоимения «тъ/тотъ» – 0 Дательный падеж местоимения «ты» Как свидетельствуют приведенные нами подсчеты, примеры на Дат. пад. местоимения являются самыми многочисленными среди всех контекстов для омонимов «ти». Все употребления энклитики – Дат. пад. «ты» приходятся на диалогическую речь. Мы рассмотрим употребление энклитики «ти» с точки зрения: падежных значений, представленных в примерах (по классификации Правдина); спорных случаев употребления омонимов «ти» для Дат. пад. правильности употребления энклитик с точки зрения закона Вакернагеля и рангов энклитик; Значения Дательного падежа. Бόльшую часть контекстов здесь составляет Дат. пад. местоимения при глаголах речи, сообщения (речи, глаголати, извѣстити, повѣдѣти) – Дательный адресата сообщения, также при соотносительном с ними возвратном глаголе молитисѧ, всего 12 контекстов. Приведем некоторые из них: Таче съ съмѣрениемь божьствьный уноша отъвѣщавааше матери своей, глаголя: «Послушай, о мати, молю ти ся, послушай! И глагола ему отрок: «Вѣрую Богу моему, отче, яко аще и мучити мя начнеть отець мой, не имам послушати его, еже възвратити мя къ миру. Молю же ти ся, отче, да въскорѣ острыжеши мя» Сице же ему пребывающю и молящюся, и се вънезаапу предъста у одра его блаженый Феодосий, иже и падъ на пьрсьхъ его и любьзно цѣлуя и глаголааше к нему: «Се, о, чадо, о немь же молися Господеви, се нынѣ посла мя извѣстити ти, яко сице по прошению твоему будеть ти…» И пакы призъвавъ пономонаря, глагола ему: «Рѣхъ ти, излѣй вьсе и о утрѣйшьниимь дьне не пьцися…» Блаженый же рече къ ней: «[…] Аще ли сего не твориши, то — истину ти глаголю — к тому лица моего не имаши видти» Онъ же вѣдяашеся, яко и помелъ бѣ сусѣкъ тъ и въ единъ угълъ мало отрубъ, яко се съ троѣ или съ четверы пригъръще, тѣмьже глаголааше: «Истину ти вЕщаю, отьче, яко азъ самъ пометохъ сусѣкъ тъ, и нѣсть въ немь ничьсоже, развѣ мало отрубъ въ угълѣ единомь» Стоит отметить, что выделенные нами в примерах сочетания с «ти»: молю ти ся (примеры 1, 2), истину ти глаголю/вѣщаю (примеры 5, 6), – употребляются в тексте как устойчивые словесные формулы. Они служат для оформления в диалоге просьбы (молю ти ся) или ответной реплики (истину ти глаголю/вѣщаю) – последняя хорошо известна по тексту Нового Завета: цитата. Все примеры для Дат. пад. при глаголах речи, сообщения являются примерами из диалогической речи персонажей – этим обуславливается употребление и местоимения второго лица, и глаголов речи. Другие группы значений представлены заметно меньшим числом контекстов, от 1 до 3. Одно из таких значений, обнаруженное нами в рассматриваемых примерах – дательный предоставления при глаголах привести (пространственное передвижение), подати (вручение): «Се азъ, Владыко, и дѣти яже въспитахъ духовьнымь твоимь брашьнъмь; и се, Господи, ученици мои, се бо сия ти приведохъ, иже научихъ вся житийская презрѣти и тебе, единого Бога и Господа, възлюбити» «Се, о Владыко, стадо богословесьныхъ твоихъ овьць, и имъже мя бѣ пастуха створилъ и еже упасохъ на бъжьствьнѣй твоей пажити, и сия ти приведохъ, съблюдъ чисты и непорочьны» «Нъ се да молишися Богу въ келии своей, да и Богъ, видя твое трьпѣние, подасть ти побѣду на ня, якоже не съмѣти имъ ни приближитися къ тебе» В примерах 1 и 2 этой группы значений в дательном падеже предоставления отчетливо выделяется обстоятельственный оттенок направления движения; сравни перевод жития на современный язык при помощи конструкции «к + Дат. пад.»: и вот они, Господи, ученики мои, привел я их к тебе… (пример 1); и я взрастил их на божественном твоем поле и к тебе привел (пример 2). В контекстах с энклитикой «ти» встречаем также Дательный адресата причинения при глаголах творити, сътворити: «Ни, брате, не отходи отъ мѣста того, да не како похваляться тобою злии дуси, яко побѣдивъше тя и бѣду на тя створьше, и оттолѣ пакы больше зъло начьнути ти творити, яко власть приимъше на тя. «Иди и буди въ келии своей, и отселѣ не имуть ти никоеяже пакости створити лукавии бѣси, не бо видѣти ихъ имаши». Еще одно встретившееся значение – Дательный пользы (при глаголе со значением оказания помощи): «Но егда како отець твой пришед съ многою властию и изведет тя отсюду, нам же не могущим помощи ти, ты же пред Богом явишися, якож ложь и отмѣтникь его». Отмечен и один случай Дательного падежа при глаголе «быти», обозначающего лицо, которому нечто предоставляется: «Се, о, чадо, о немь же молися Господеви, се нынѣ посла мя извѣстити ти, яко сице по прошению твоему будеть ти, и съ святыми причьтенъ будеши и сътъми въ царствии у небеснааго владыкы обьщьникъ будеши» Все указанные значения при переводе адекватно передаются современной формой Дательного падежа тебе, сравни: Молю ти ся, чадо, останися таковааго дѣла – Молю тебя, чадо мое, брось ты свое дело …и отселѣ не имуть ти никоеяже пакости створити лукавии бѣси… - …и отныне не только не причинят тебе никакого зла коварные бесы… Отдельно отметим значение, отмечаемое у Карского. Речь идет о Дательном падеже, обозначающего субъекта состояния или, если говорить в терминах семантических ролей, экспериенцера – субъекта ситуации восприятия, эмоционального или ментального состояния. Такой Дательный появляется в следующих контекстах: 1) «Молю ти ся, чадо, останися таковааго дѣла, хулу бо наносиши на родъ свой, и не трьплю бо слышати отъ вьсѣхъ укаряему ти сущю о таковѣмь дѣлѣ. 2) И нѣсть бо ти лѣпо, отроку сущю, таковааго дѣла дѣлати». 3) «Зълый рабе лѣнивый, подобаше ти дати сребро мое тържьникомъ, и азъ пришед быхъ съ лихвою истязалъ е» Страдательные конструкции, представленные в первых двух примерах, прозрачны по значению (Дательный в значении экспириенцера активно используется и в современном языке), однако их перевести их, сохранив грамматическую структуру, на современный русский язык несколько сложнее, о чем свидетельствует предложенный перевод: «Молю тебя, чадо мое, брось ты свое дело, ибо срамишь ты семью свою, и не могу больше слышать, как все потешаются над тобой и твоим делом. Разве пристало отроку этим заниматься!» Как мы видим, во втором случае сочетание нѣсть бо ти лѣпо вообще было опущено переводчиками, изменилась общая интонация фразы. Спорные случаи. В целом же, постановка энклитики «ти» при глаголе, диалогическая речь, значения Дательного падежа, актуальные для современного языка, как правило, однозначно дают понять, что перед нами именно местоимение «ты» в Дательном падеже. Спорных случаев для омонима «ти»-личного местоимения, для Жития Феодосия Печерского нами выявлено не было. Союз «ти». Союз «ти» – самый частый из всех омонимов «ти» в тексте Жития Феодосия Печерского. И если Дат. пад. «ти» встречается исключительно в диалогической речи, то большинство употреблений союза приходится на монологическую речь. В Словаре русского языка XI–XVII вв. приведены следующие значения для союза «ти»: и, да: Иде [Глебъ] к рѣцѣ. идеже бЕѣ кораблець уготованъ. и влѣзъ во нъ. ти [вар.: и] тако отбѣже от законопреступнаго брата. Ж. Бор. Глеб. (чтен.) а, но, однако: Сами бо вѣсте, иже который [человѣкъ] ремество имый, ти его не дѣлаеть, может ли ся обогатети? Поуч. Ильи, 16. при повторяющемся союзе – или… или, то ли… то ли: И теперешние воришки хотѣли пойти на Смоленскъ, вѣстей нѣт прямых, ти много люду, ти немного, и они пошли на Бѣлую. АИ II, 203. В Житии Феодосия Печерского нами были обнаружены примеры употребления для первого значения союза «ти» – соединительного ‘и, да’. Приведем несколько примеров: Таче пришедъши мати его [Феодосия] по двою дьнию отрѣши и́ и подасть же ему ясти, еще же гѣвъмь одьржима сущи, възложи на нозѣ его желѣза, ти тако повелѣ ему ходити, блюдущи, да не пакы отъбѣжить отъ нея «Многъ бо путь шьствовавъши, придохъ въ сий градъ, тъкмо же да вижю си сына своего. Ти тако възвращюся въ градъ свой» Тоже повелѣ отьць его съ гнѣвъмь съвязати ему руцѣ и одѣти и́ въ прежереченую одежю, ти тако ити ему сквозѣ градъ въ домъ свой. Сѣдъшю же ему, якоже речеся, и се слышааше гласъ хлопота въ пещерѣ отъ множьства бѣсовъ, якоже се имъ на колесницахъ ѣдущемъ, другыимъ же въ бубъны биющемъ, и инѣмъ же въ сопѣли сопущемъ, ти тако всѣмъ кличющемъ, якоже трястися пещерЕ отъ множьства плища зълыихъ духовъ «Пьрьвѣе, брате Клименте, изнеси си святое Еуангелие, еже имаши въ пазусѣ своей и еже обѣщалъ еси дати святѣй Богородици, ти тъгда сядемъ» И се по дьньхъ нѣколицѣхъ, съпящю ему въ полудьне въ храминѣ своей, и се приде ему глас страшьнъ, именьмь того зовущь его: «Клименте!» Онъ же въспрянувъ и сѣде на ложи. Ти видѣ икону святыя Богородиця, иже бѣ въ манастыри блаженаго, прѣдъ одръмь его стоящю. Къ симъ же и ядь ихъ бѣ ръжанъ хлѣбъ тъкмо, ти вода. Въ суботу же ти въ недѣлю сочива въкушахуть... Интересно отметить, что абсолютное большинство примеров представляют собой сочетания союза «ти» с местоимениями (местоименными наречиями) тако, тъгда (примеры 1 – 5). Таким образом, союз в тексте Жития стремится образовывать сочетания, которые, судя по всему, были свободными; чаще всего встречается сочетание «ти тако» – 12 примеров из 22, – где «тако», как правило, отсылает нас к предыдущему высказыванию или предыдущей части фразы и переводится ‘так’, ‘таким образом’. В аналогичной позиции в тексте встречаются и другие сочинительные союзы: Таче походивъ святая та мѣста, възвратися въ свой манастырь и пакы по времени нѣкоторѣмь иде въ Костянтинь градъ, и ту такоже походи вся манастыря и искупивъ, еже на пользу манастырю своему, и тако поиде на конихъ въ страну свою. Сихъ, братие, уклонимъся, сихъ възгнушаимъся, не осквьрнавимы си душа своея, нъ поидѣмъ по пути Господню, ведущиимь ны въ породу, и възищѣмъ Бога рыданиемь, сльзами, пощениемь и бъдѣниемь, и покорениемь же и послушаниемь, да тако обрящемъ милость отъ него. То есть сочетания «и тако», «да тако» можно считать синонимичными для рассматриваемого нами сочетания «ти тако». В некоторых случаях сочетание «ти тако» может указывать на необходимость совершения некого действий, указанной в левом контексте, для того, чтобы совершилось другое действие, указанном в правом контексте, как в случае: «Многъ бо путь шьствовавъши, придохъ въ сий градъ, тъкмо же да вижю си сына своего. Ти тако възвращюся въ градъ свой» По нашему мнению, здесь речь идет скорее о причинно-следственной связи: ‘увижу сына своего – и вернусь в город свой’, – и в таком случае, сочетание с «тако» оказывается близко по значению или синонимично сочетанию с «тъгда». Аналогичные случаи находим в следующих контекстах: И егда же въздрѣмаашеся, тъгда же съсѣдъ, текъ, идяаше въскрай коня, дондеже трудяашеся, ти тако пакы на конь въсядяше – ‘…пока не уставал, и тогда снова на коня садился’. Братии же врата затворивъшемъ и никогоже пустящемъ по повѣлению блаженааго, и бѣша присѣдяще надъ нимь и ожидающе, донъдеже разидуться людие, и тако того погребуть, якоже самъ повелѣ. […] И се по съмотрению Божию пооблачилося небо, и съниде дъждь. То же ти тако разбѣгошася – ‘Братья же заперли ворота и никого не пускали по повелению блаженного, и сидели над ним [его телом] и ожидали, когда разойдутся люди, и тогда его похоронят, как он сам повелел. […] И вот по воле Божьей появились облака на небе, и пошел дождь. И тогда разбежались [люди]’. Во втором случае мы встречаем два сочетания «и тако», «ти тако», которые указывают на причинно-следственные связи в отрывке. Возможна такая трактовка и в следующем примере: Егда бо братии манастыря сего хотящемъ варити, или хлѣбы пещи, или кую ину служьбу творити, тъгда же пьрьвое шьдъ единъ от нихъ възьметь благословление отъ игумена, таче по сихъ поклониться прЕдъ святыимь олътарьмь три краты до земля, ти тако свѣщю въжьжеть от святаго олътаря и отъ того огнь възгнѣтить – ‘получит благословение от игумена, после того поклонится перед святым алтарем троекратно до земли, и тогда свечу зажжет от святого алтаря и от этого (от свечи) зажжет огонь’. Таким образом, сочетание «ти тако» в Житии Феодосия Печерского может указывать как на то, каким образом совершается действие (с указанием на левый контекст), так и на причинно-следственные связи в тексте. Примеров употребления союза «ти» вне сочетания с другими словами всего 4, три из них представлены в примерах 6 – 7. Еще один пример, в котором встречается «ти» в роли союза вне сочетания с другими словами, кажется нам неоднозначным с точки зрения толкования союза как сочинительного (‘и’) либо противительного (‘а, но’): Аще бо кто и не видѣвъ ея, ти слышааше ю бесѣдующю, то начьняше мьнѣти мужа ю суща. Переводчик перестраивает фразу таким образом, что необходимость переводить этот союз пропадает: Бывало, что кто-либо, не видя ее, услышит, как она говорит, и подумает, что это мужчина. Нам кажется, было бы возможно интерпретировать союз как противительный: ‘Если кто и не видел ее, но слышал, как она говорит, то начинал думать, что это мужчина’. Являясь проклитикой, во всех рассмотренных случаях союз всегда занимает свое закономерное место в начале тактовой группы. В случае необходимости разграничения союза и частицы «ти», как нам кажется, синтаксическая позиция может оказаться решающим фактором. Если союз употреблен без сочетания с указательными «тако», «тогда», его соединительное значение оказывается прозрачным, как в данном примере: Къ симъ же и ядь ихъ бѣ ръжанъ хлѣбъ тъкмо, ти вода – К тому же и еда их была — один ржаной хлеб и вода. Однако в случае с сочетаниями интерпретация примеров могла бы быть разной, как в примере: «Пьрьвѣе, брате Клименте, изнеси си святое Еуангелие, еже имаши въ пазусѣ своей и еже обѣщалъ еси дати святѣй Богородици, ти тъгда сядемъ» – «Прежде всего, брат Климент, достань святое Евангелие, которое держишь у себя за пазухой и которое пообещал ты в дар святой Богородице, тогда и сядем». По нашему мнению, без учета синтаксической позиции слова «ти» в данном случае возможные интерпретации предложения могли бы колебаться от перевода с усилительной частицей «Прежде всего, брат Климент, достань святое Евангелие […], вот тогда/тогда-то сядем» до перевода с соединительным союзом «Прежде всего, брат Климент, достань святое Евангелие […], и тогда сядем». Интересно, что О.В. Творогов в предложенном переводе выбрал такой вариант постановки союза: «тогда и сядем». Подобные примеры рассматривает Т.М. Николаева, говоря о шкале перехода между значениями частиц и союзов, которые порой бывает сложно разграничить, а точнее, которые наращивают новые значения и таким образом пересекаются, переходят одно в другое: Один наследник, ему, Ивану Алексеевичу, и царствовать – Оно несколько произвольно, но ведь я на точных цифрах и не настаиваю – Кстати, мне и некогда – По смерти Пушкина друзья его продолжали быть и друзьями Гоголя и т.д.68. Если мы обратимся к разбору предложения на современном русском языке, то, согласно словарной статье Словаря русского языка, мы должны будем установить, что «и» в отрывке «тогда и сядем» является союзом с выделительным значением, в сочетании с указательным местоимением (местоименным наречием), употребляющимся перед сказуемым; сравни с примером из словаря: Вот тут-то Алексей и совершил промах (Б. Полевой)69. Таким образом, переводчик выбрал «переходный» вариант значения союза, который совмещает значение соединения, присущие союзу, и значение выделения, присущие частицам. По-видимому, такая трактовка фразы адекватна древнему тексту, в котором союзы и частицы, так же, как и в современных языках, имеют пересечения в функциях. Итак, синтаксическая позиция в начале предложения однозначно говорит нам о том, что «ти» в конкретном случае является именно союзом: как мы можем судить по материалу, проанализированному А.А. Зализняком, частица «ти», энклитика, занимая разные позиции относительно сказуемого, не выходит в начало в фразы даже при некоторых нарушениях закона Вакернагеля70. Однако в сочетаниях с указательными словами «тако», «тъгда» союз «ти» приобретает оттенок значения – выделения, подчеркивания, – свойственный скорее частицам, нежели союзам. Частица «ти» В Житии Феодосия Печерского употребление частицы «ти» ограничено всего пятью примерами. Приведем их: Сицева ти бѣ любы блаженаго, и сицево милосьрьдие къ ученикомъ своимъ имяше, дабы ни единъ от стада его отлучилъся, нъ вься въкупѣ, яко пастухъ добрый, пакы пасяше, уча и утѣшая и словесы увѣщавая душа ихъ, къръмляше и напаяя не престаяше. Сицева ти бѣ блаженаго отьця нашего Феодосия молитва еже къ Богу о стадѣ своемь и о мѣстѣ томь, и сицево бъдѣние и несъпание по вься нощи, и тако сияше яко свѣтило прѣсвѣтьло въ манастыри томь. Се бо по святѣй литурьгии идущемъ тѣмъ на постьныя ты обѣды, се отнюду же бѣ не начаятися то же, тако ти привезоша возъ таковыихъ хлѣбъ. Тако ти тъщание бѣ къ Богу надежа преподобьнаго Феодосиа и тако упование имяяше къ Господу нашему Исусу Христу, якоже не имѣти надежа о земьныихъ никоеяже, ни уповати же ни о чемь же въ мирѣ семь, нъ бѣ вьсею мыслию и вьсею душею къ Богу въскланяяся и на того вьсе упование възложь […] И егда ти умьру, ты же погребеши тѣло мое, ти тъгда възвратишися въ пещеру сию, якоже хощеши. Прежде всего, стоит отметить, что так же, как и в случае с союзом «ти», частица в найденных нами примерах употребляется в сочетании либо с другими служебными частями речи, либо с местоименными словами: местоимение-прилагательное в примерах 1 и 2 («сицева»), местоимение-наречение в примере 3 и 4 («тако»), союз в примере 5 («егда»). При этом частица «ти» квалифицируется именно как частица, в первую очередь, благодаря синтаксической позиции, особенно в сочетаниях «тако ти» и «егда ти», для которых есть аналогичные сочетания с союзом: «ти тако» и «ти тъгда». Чтобы понять, в каком значении употребляется частица «ти», обратимся к данным Словаря русского языка XI-XVII вв. В Словаре частица помещается с пометой усилительная в значении «же», «ведь». Именно об усилительном значении как основном для частицы пишет А.А. Зализняк, анализируя древненовгородские берестяные грамоты. Действительно, в приведенных примерах это значение бесспорно, однако заметим, что перевод данных предложений при помощи частиц «ведь», «же» кажется затруднительным: Сицева ти бѣ блаженаго отьця нашего Феодосия молитва еже къ Богу…–*‘Такая же была молитва к Богу блаженного отца нашего Феодосия…’, *‘Ведь такая была молитва к Богу блаженного отца нашего Феодосия…’ Перевод с «же» вряд ли можно считать удачным еще в силу того, что употребление «же» после местоимений или местоименных наречий в современном русском языке используется «для подчеркивания одинаковости, сходства или неизменности, постоянства чего-л.»71. Наиболее адекватной для передачи смысла фразы кажется нам частица «вот», которую в современном русском языке исследователи относят к указательным частицам, однако тоже указывают возможность иметь усилительный оттенок. Значение 3 в словарной статье МАС: «Употребляется с указательными и относительными местоимениями, а также с наречиями места, времени, причины и т. п. для уточнения и усиления их значения»72. Сицева ти бѣ блаженаго отьця нашего Феодосия молитва еже къ Богу… – ‘Вот такая была молитва к Богу блаженного отца нашего Феодосия…’ Однако, такой перевод будет скорее подстрочным, необходимым для сохранения при передачи всех слов. В литературном переводе, представленном О.В. Твороговым, перевод частицы зачастую опускается: «Такова молитва к Богу блаженного отца нашего Феодосия о стаде своем и о месте том…». Что согласуется с обобщенным тезисом о непереводимости частиц, сформулированным Т.М. Николаевой73. Что касается синтаксической позиции частицы, во всех найденных контекстах она употребляется согласно закону Вакернагеля, примыкая к первому акцентно самостоятельному слову в новой тактовой группе. Указательное местоимение «тъ/тотъ» Формы «ти», которые являлись бы Им. мн. м. р. указательного местоимения «тъ/тотъ» в тексте не обнаружены. |