Главная страница

Сборник научных статей по материалам ix международной научнопрактической конференции Часть 1 18 ноября 2022 г. Уфа 2022


Скачать 5.25 Mb.
НазваниеСборник научных статей по материалам ix международной научнопрактической конференции Часть 1 18 ноября 2022 г. Уфа 2022
Дата23.11.2022
Размер5.25 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файла2022-K-326-1-11_22.pdf
ТипСборник
#807596
страница22 из 22
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22


SCIENTIFIC RESEARCH IN THE MODERN WORLD: EXPERIENCE, PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS
INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU
218
девербатив с предлогом in, однородный предиката также темпоральное придаточное с союзом als. При актуализации хронологических значений разновременности следует употреблять предложно-девербативную конструкцию с предлогом nach и / или темпоральное придаточное с союзом nachdem. В этой связи также отметим, что вариативность языковых структур, ответственных за их речевую реализацию характеризуется синкретизмом. Синкретизм в сфере таксисных структур связан сих вариативностью, что требует дополнительного разъяснения при обучении данного раздела грамматики. Соответственно, при изучении формальных средств выражения темпоральных и таксисно-хронологических значений в немецком языке с целью их корректного выбора при формировании речевых моделей для успешной иноязычной коммуникации следует учитывать следующие факторы
1) синхронную и потенциальную многозначность темпоральных форм
2) условия синтагматического контекста
3) средства выражения таксисно-хронологических значений
4) синкретичность таксисных структур. Итак, при обучении грамматики современного немецкого языка, знание которой призвано обеспечить успешную иноязычную коммуникацию, первостепенное значение имеет изучение глагольных грамматических категорий, связанных с языковой репрезентацией временных отношений, в частности, категории темпоральности и таксиса. Правильный выбор соответствующих форм обеспечит адекватное формирование и использование необходимых для иноязычной коммуникации речевых моделей. Список литературы
[1] Исмагилов ЭР. К вопросу об обучении грамматике при коммуникативном подходе в обучении английскому языку / ЭР.
Исмагилов // Многуровневая языковая подготовка в условиях поликультурного общества. Материалы VI международной научно- практической конференции. – Казань, 2019. 18-21 с.
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ОПЫТ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ | НИЦ ВЕСТНИК НАУКИ | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU
219
[2] Сидакова Н.В. Грамматика как основополагающий аспект в обучении французскому языку студентов нелингвистических специальностей / Н.В. Сидакова // Вестник Северо-Осетинского государственного университета им. КЛ. Хетагурова. – 2022. №1. 134-
141 с.
[3] Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике (на материале глагольных форм современного немецкого языка. / Е.И.
Шендельс – М Высшая школа, 1970. 205 с.
[4] Якубова НА. Роль грамматики в системе обучения немецкому языку как второму иностранному / НА. Якубова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. –
2011. №4. 101-109 с.
© ИВ. Архипова, 2022

SCIENTIFIC RESEARCH IN THE MODERN WORLD: EXPERIENCE, PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS
INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU
220
УДК 81 СРАВНЕНИЕ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ СПОСОБ ВОЗДЕЙСТВИЯ НА АДРЕСАТА В СОВРЕМЕННОМ РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ
С.Н. Зарезина, к.ф.н., доц.
А.А. Мойсеенко, к.ф.н., доц, Иркутский государственный университет, г. Иркутск Аннотация Исследование особенностей современного рекламного текста и механизмов, используемых для оказания воздействия на потенциального покупателя, является своевременными актуальным. Статья посвящена освещению пяти приемов формирования искусственного сравнения, которые являются эффективным способом воздействия на адресата в современном рекламном тексте. Используемая классификация приемов сравнений заимствована из работы Аластера Кромптона. Дается краткое описание сущности каждого приема, а именно расширенного, суженного, смещенного, неопределенного и вырожденного классов сравнений. Каждый прием сопровождается анализом примеров, взятых из аутентичных текстов коммерческой рекламы на английском языке в сети интернет. Ключевые слова реклама, класс сравнения, воздействие, рекламный текст В связи с интенсивным развитием средств массовой коммуникации и их влиянием на развитие языка, проблема функционирования языковых явлений в средствах массовой информации приобретает все большее значение. Одной из наиболее ярких разновидностей средств массовой информации является реклама, которая отражает не только социальное развитие человека, но также является интересным источником обогащения знаний в области лингвистики.
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ОПЫТ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ | НИЦ ВЕСТНИК НАУКИ | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU
221 Исследование особенностей рекламного текста и механизмов, используемых для оказания воздействия на потенциального покупателя, является своевременными актуальным. Целью данной статьи является рассмотрение распространенных приемов сравнения, используемых в современном рекламном тексте. Сравнение, согласно Толковому словарю С. Ожегова, слово или выражение, содержащее уподобление одного предмета другому, одной ситуации – другой [1]. Искусственное сравнение понимается нами как сравнение, маскирующееся под настоящее, корректное сравнение, и созданное рекламодателем с целью манипулирования сознанием потребителя. А. Кромптон выделяет следующие приемы формирования искусственных классов сравнения [2].
1. Создание расширенного класса сравнения. В расширенный класс включаются товары той же товарной категории, уступающие по ряду параметров не только рекламируемой марке, но и ее непосредственным конкурентам. Строго говоря, рекламируемый товар в таких случаях сравнивается не со своими аналогами, ас товарами предшествующего поколения [2, с. 117]. Например, в тексте, рекламирующем жевательную резинку
Double mint в новой плоской упаковке, содержится сравнение с предыдущими аналогами этой же компании Wrigley – Juicy Fruit,
Spearmint, Winter fresh и Big Red. Текст рекламы призывает заменить старую продукцию на новую, поскольку упаковка меньше и удобнее
Replace your own old plen-t-pak with the new SLIM PACK, more portable, fits easily in your pocket, recloseable. В рекламе зубной пасты Pepsodent новый продукт сравнивается с продуктом конкурентов (Colgate). В тексте содержится утверждение о том, что паста Pepsodent лучше пасты Colgate, поскольку на 130 % защищает ротовую полость от микробов
Pepsodent now better than Colgate strong teeth. Delivers 130 % germ attack power. Рекламируя кофе Nescafe, рекламодатель задает покупателю риторический вопрос – что Вы выбираете для себя, когда пьете кофе – больше хайпа или больше вкуса (Taste for yourself: more hype or more flavor?). Покупателю имплицитно навязывается мысль о том, что кофе конкурента – это хайп, а кофе Nescafe – это богатый вкус.

SCIENTIFIC RESEARCH IN THE MODERN WORLD: EXPERIENCE, PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS
INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU
222
2. Создание суженного класса сравнения. Суженный класс сравнения образуют различные товары одной и той же марки. Товарная категория в восприятии потребителей временно как бы замыкается на одной марке. Суженный класс часто создается с помощью сравнительных конструкций, в которых опущен второй член сравнения. В рекламе говорится, что товар лучше, дешевле, работает эффективнее, проще и т.п., ноне указывается по сравнению с чем. Это один из распространенных рекламных приемов. За такими конструкциями в рекламе можно скрыть сравнение нового варианта марки со старым или сравнение ни с чем [2, с. 120]. Так, в рекламе компании Caterpillar – Technology makes you operate more efficient – заявляется, что ее оборудование более эффективно, но второй член сравнения не заявляется, что акцентирует внимание читателя на одной марке оборудования, той, которая представлена в рекламе и заявлена более эффективной. В рекламном тексте компании Panasonic лозунг A better life, a better world убеждает потенциального покупателя, что это лучшая жизнь и лучший мирно по сравнению с чем это лучший мир, в рекламе умалчивается. В фокусе находится только рекламируемая марка и ничто иное.
3. Создание смещенного класса сравнения. Смещенный класс представлен в тех случаях, когда марка сравнивается с товарами совершенно иной (нередко смежной) товарной категории. Если смещенный класс сравнения используется для создания контраста и противопоставления рекламируемого товара, то такой рекламный прием позволит подчеркнуть достоинства товара, не вводя потребителя в заблуждение. Если же этот рекламный ход используется для установления тождества сравниваемых объектов, то, скорее всего, рекламисты злоупотребляют доверчивостью потребителей [2, с. 122]. В рекламе индийской компании Anmol новый шампунь сравнивается с шампунем конкурентов, где приводятся несколько преимуществ нового шампуня над шампунем конкурентов (Parachute
Coconut Oil). Debur Anmol Gold Coconut Oil на 23 % дешевле, гарантирует 100 % качества, компания-производитель Debur имеет
135-летнию историю доверия со стороны клиентов Debur Anmol Gold
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ОПЫТ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ | НИЦ ВЕСТНИК НАУКИ | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU
223
Coconut Oil now at a much better value than Parachute Coconut Oil – 23 % less cost, 100 % quality guaranteed, Dabur’s 135 years of trust.
4. Создание неопределенного класса сравнения. Под неопределенным классом сравнения имеется ввиду случаи информационно пустых сравнений, сравнений ни с чем. Несмотря на неинформативность, такое сравнение может использоваться как сильный риторический прием, благодаря которому рекламистам удается сформулировать утверждение преимущества [2, с. 124]. В анализах примеров, представленных выше, в частности, рекламах компании Caterpillar и Panasonic, представлен именно этот класс сравнения, где нет объекта, с которым сравнивается рекламируемый товар.
5. Создание вырожденного класса сравнения. Это не столько сравнение, сколько констатация и навязывание уникальности товара и его безусловного превосходства. Вырожденный класс образует единственный товар конкретной торговой марки. Такого рода сравнение создается за счет использования таких прилагательных в сравнительной форме, как первый, самый уникальный, единственный, наиболее эффективный и др. [2, с 126]. В рекламе парка Disney эксплицитно констатируется, что это лучшее место на земле – The happiest place on earth. В рекламе кофе
Starbucks рекламодатель сообщает, что это лучший кофе на земле для лучшего тебя The best coffee for the best YOU. Таким образом, прием сравнения, представленный его разными видами – расширенным, суженным, смещенным, неопределенными вырожденным классами, является одним из часто используемых в современном рекламном тексте. Рекламодатель сравнивает свой бренд или товар с товаром конкурента или своим собственным, но последнего поколения, имплицитно или эксплицитно показывая привемущества своего / нового товара. Текст рекламы, как правило, сопровождается невербальной состовляющей, где товар или бренд конкурента изображается блекло и даже отталкивающе, что, безусловно, оказывает влияние на потенциального покупателя и вынуждает его приобрести лучший и более выигрышный товар, представленный в рекламе.

SCIENTIFIC RESEARCH IN THE MODERN WORLD: EXPERIENCE, PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS
INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU
224 Список литературы
[1] Толковый словарь Ожегова онлайн. Электронный ресурс. –
URL: http://slovarozhegova.ru. (дата обращения 10.11.2022).
[2] Кромптон Аластер. Мастерская рекламного текста Текст / А.
Кромптон – Москва Довгань, 1998. 243 с.
© С.Н. Зарезина, А.А. Мойсеенко, 2022
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ОПЫТ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ | НИЦ ВЕСТНИК НАУКИ | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU
225
УДК 80.85 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА
«СЕРДЦЕ»/«ЙӨРӘК», РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩЕГО ЧУВСТВО РАВНОДУШИЯ (НА ПРИМЕРЕ РУССКИХ И ТАТАРСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)
Р.Б. Хисматуллина, к.ф.н., доц,
ИЭУП, г. Набережные Челны Аннотация В данной статье рассматриваются русские и татарские фразеологические единицы, отобранные из различных лексикографических источников, которые были квалифицированы по группам в соответствии с отражёнными в них положительными признаками, характеризующими человека. В статье проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с лексемой
«сердце»/«йөрәк», выражающих чувство равнодушия. Предпринимается попытка выявить общее и специфическое в двух разносистемных языках. Ключевые слова концепт, фразеологические единицы, лексема, лингвистические характеристики, эмоциональные общие и специфические характеристики Как указывает Р.А.Юсупов, сопоставительное изучение фразеологических единиц (далее ФЕ) русского и татарского языков даёт полное основание утверждать, что ФЕ, хотя в целом и рассматриваются как явления, характеризующиеся национальным своеобразием, в настоящее время не ограничиваются рамками лишь одного языка [2, с. 149]. Невозможно что-либо делать, если нет интереса, склонности, желания, симпатии или доверия к кому- или чему-либо. Естественно в наивной картине мира сердце в двух сопоставляемых лингвокультурах при обыкновенных обстоятельствах локализовано в груди. Однако в сопоставляемых языках оно может будто вовсе отсутствовать, например рус. не иметь сердца, нет сердца – тат. йөрәге юк, рус.

SCIENTIFIC RESEARCH IN THE MODERN WORLD: EXPERIENCE, PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS
INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU
226 сердце не лежит – тат. йөрәк ятмый показывают чувство полного безразличия рус Если не трогает Вас это художественное изображение моей судьбы, то у Вас нет сердца (Чехов. Рыская по свету, этот идол света не имеет сердца (Чехов. Тат Йөрәге шул куркаклыктан башка шәфкать, мәрхәмәт, мәхәббәт кебек хисләрдән мәхрүм (А.Шамов). – Его сердце от этой трусливости обделено от других чувств, таких как милосердие, уважение, любовь. При неприятных обстоятельствах или ситуациях может прогрессировать процесс забывания, тем самым у человека появляется желание окончательно уничтожить, искоренить что- или кого-либо: рус. выкинуть из (своего) сердца. вырвать из сердца – тат. йөрәгеннән чыгарып ташлау: рус Дочь оставила меня, ушла из моего дома с любовником, и я вырвал её из моего сердца, вырвал рази навсегда
(Ф.Достоевский). Тат Еракларга әнкәләреннән качкан балаларны оныт син, бөтенләй йөрәгеңнән чыгарып ташла! (А.Гыйләҗев). – Детей, которые спрятались от своей матери далеко, ты забудь, вовсе вырви из сердца
Концепт сердце в русском языке и «йөрәк» в татарском языке, выражающий чувство равнодушия, жестокости может быть как бы тяжёлым, может как-будто внезапно замёрнуть или превратиться в камень так, например, семантика ФЕ рус. с тяжёлым сердцем – тат. авыр йөрәк белән, рус. каменное сердце – тат. таш йөрәк, йөрәк ташка
әйләнде (букв. сердце превратилось в камень, йөрәк таш булып катты букв. сердце окаменело) репрезентирует равнодушные чувства, безжалостность, жестокость рус С тяжёлым сердцем покидал он родную деревню (А.Герцен). Тат Боларны ишетеп, хатынның йөрәгенә таш утырды (А.Шамов). – Услышав это, на сердце жены сел камень. гр д йөрәгегез инде ташка әйләнмәгән булса, кайтып
җитәрсез дип уйлыйм (Баянов. – Если ваше сердце ещё не превратилось в каменья думаю вы успеете вернуться. Как видим, концепт «сердце-йөрәк», который ассоциируется с твёрдыми материалами в русских и татарских ФЕ, несёт отрицательную коннотацию. Общим в сопоставляемых языках является употребление прилагательных холодное («салкын»), ледяное («боз»): рус. холодное сердце – тат. салкын йөрәк, рус. ледяное сердце – тат. боз йөрәк: Ул салкын йөрәкле кеше, хәлеңә керә торган адәм түгел
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ОПЫТ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ | НИЦ ВЕСТНИК НАУКИ | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU
227
(К.Нәҗми). Маңгайдан аккан ачы тир табанга җитсә тоз булыр, колактан кергән ачы сүз йөрәккә җитсә боз булыр (Мәкаль). – Если пот, стекающий со лба, дотечёт до пяток станет солью, а если обидное слово дойдёт до сердца станет льдом. Общую закономерность в переносном употреблении слов соотносимых языков представляет то, что многие прилагательные обоих языков, обозначающих конкретные, чувственно воспринимаемые признаки, служат одновременно для обозначения более отвлечённых признаков, связанных с психическим состоянием, моральными качествами и т.п.» [1, с. 96]. В нашем случае русские прилагательные холодное, ледяное и татарские прилагательные
«салкын», «боз» во ФЕ с концептом «сердце»/«йөрәк» обозначают чувство равнодушия и безразличия. В русском и татарском языках ФЕ рус. сердце замшело или обросло мхом – тат. йөрәге мүкләнгән, йөрәгенә йон үскән репрезентируют бесчувственных, равнодушных людей Тик йөрәкләре мүкләнгән кешеләр ген уйламаса, уйламаслар (А.Шамов). – Если только люди, у которых сердца замшели, не подумают, другие точно не подумают. Как видим, чувство равнодушия в сопоставляемых лингвокультурах ассоциируется с внутренней пустотой сердца, то есть либо сердце как бы тяжёлое, каменное, холодное либо оно вообще будто отсутствует. Заслуживает внимания тот факт, что исследуемая подгруппа представлена как общими, таки специфическими ФЕ, свойственные какому-либо одному из исследуемых языков. Рассмотрим подробнее эти ФЕ в русском и татарском языках. Специфической в русском языке является ФЕ чёрствое сердце, где мы наблюдаем связь концепта сердце с прилагательным
«чёрствое» с отрицательной коннотацией. В русских ФЕ оторвать от сердца, отдирать от сердца мы видим употребление глаголов оторвать, отдирать, которые в своей семантике несут отрицательную наполненность и процесс нежелательного выполнения действия. В татарском языке очень много вариативных специфических ФЕ, связанных с понятием холода и льда, так, например туй рк (букв. мёрзлое сердце, туңган йөрәк (букв. замёрзшее сердце,
үле туып ан кергән йөрәк (букв. сердце, которое сначала родилось

SCIENTIFIC RESEARCH IN THE MODERN WORLD: EXPERIENCE, PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS
INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU
228
мёртвым, потом в него зашла душа, йөрәккә боз булып утыру (букв. садиться льдом на сердце, йөрәк өшеде (өшеп кит) (букв. сердце окоченело, выражающие чувство равнодушия, безразличия к чему- или кому-либо: Хәйретдин агай Сәләхетдингә көлемсерәп карап куйды, туй рген җылылык йөгерде (А.Гыйләҗев). – Дядя
Хайретдин взглянул с ухмылкой на Салахетдина ив его мёрзлое сердце побежало тепло. Чувство равнодушия в татарской языковой картине мира ассоциируется с понятиями смерть («үлгән») и жестокий («каты» в данном случае, например, в татарских ФЕ «йөрәк» может быть мёртвым: йөрәге үлгән (букв. умерло сердце у кого-либо), каты йөрәкле (букв. человеку которого твёрдое сердце) репрезентируют бесчувственного человека, бесчувственное сердце йөрәктә җаны юк букв. нет души в сердце) выражает равнодушного человека, неспособного испытывать любовь, сострадание:Укымый, тыңламый, сөйләшми. Берни д кирәкми аңа. Йөрәге үлгән аның, йөрәге!
(Г.Ахунов). – Не учится, не слушает, не разговаривает. Ему ничего ненужно. Умерло сердце у него Интересны следующие примеры специфических ФЕ татарского языка о равнодушных и бесчувственных людях, живущих только практическими и повседневными заботами, для которых чужды чувства сотрадания, сопереживания другим йөрәген май баскан (букв. сердце обросло жиром) йөрәген таракан ашаган (букв. сердце съел таракан Каюлы ак аляпкычы, җиңел ген кн итеге үзенә шул кадр килешеп, күркен арттырып тора ки, тик аны гына сөймәгән кызларның йөрәген таракан ашаган (М.Фәйзи). – Белый фартук с оборочкой, лёгкие кожаные валенки ей так подходили, больше показывали её красоту, только утех девушек, которые её не любили, сердце съел таракан. Таким образом, в подгруппе «сердце-йөрәк» – равнодушие мы наблюдаем большое количество татарских специфических ФЕ, что обусловлено, по-нашему мнению, фоновыми знаниями носителей языка, особенностями культуры, менталитетом, психологией и традициями татарского народа. Список литературы
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ОПЫТ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ | НИЦ ВЕСТНИК НАУКИ | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU
229
[1] Шмелёв ДН. Современный русский язык Лексика / ДН.
Шмелёв – 1977.
[2] Юсупов Р.А. Вопросы перевода, сопоставительной типологии и культуры речи / Р.А. Юсупов – 2005. 149 с.
© Р.Б. Хисматуллина, 2022

SCIENTIFIC RESEARCH IN THE MODERN WORLD: EXPERIENCE, PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS
INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU
230 Издательство НИЦ Вестник науки НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ОПЫТ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ
Сборник научных статей по материалам
IX Международной научно-практической конференции Часть 1 г. Уфа 18 ноября 2022 г. Печатается в авторской редакции Компьютерная верстка авторская Изображение на обложке предоставлено сайтом https://pixabay.com лицензия Simplified Pixabay License Формат 60
84 1/16 Гарнитура Times New Roman. Усл. печ. л. 14,2
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22


написать администратору сайта