207 стоимости / Разработка стоимости (va / ve), Параллельное проектирование, Общий контроль качества (TQC), Сравнительный анализ, Калькуляция затратна основе деятельности и Теория ограничений. Как только она будет завершена, таблица позволит получить обзор, который будет полезен для анализа влияющих факторов. В качестве примера в таблице 2 показан региональный фактор. Таблица 2 – Пример регионального фактора Показатели факторы) Fr C la ss A B C M R P / E R P JI T M I M E T Q C V A \V E C on cu rr en t E n g. R ee n gi n ee ri n g K ai ze n B en ch m ar k in g Финансовая стабильность Qd (Z) (Z) (Z) P P P P P P P P Государственная политика Qd (Z) (Z) (Z) P P P P P P P P Политическая стабильность Qd (Z) (Z) (Z) P P P P P P P P Экономическая стабильность Qd (Z) (Z) (Z) P P P P P P P P Цена Qd (Z) (Z) (Z) P P P P P P P P Убытки за ущерб и грабеж Qt (Z) P P P P P P P P P P Логистика Qt (Z) (Z) (Z) P P P P P P P P Риски Qd (Z) P P P P P P P P P P Коррупция Qd (Z) (Z) (Z) P P P P P P P P Как видно из таблицы, в ней содержится огромное количество данных, подлежащих анализу и взвешиванию в соответствии сих влиянием на процесс приобретения (какая компания из набора альтернатив, каких измерить итак далее. В этом случае неопределенности для качественных факторов рекомендуется многокритериальный анализ.
SCIENTIFIC RESEARCH IN THE MODERN WORLD: EXPERIENCE, PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU 208 Список литературы [1] Баркан Д.И. Эффективное управление сбытом. / Д.И. Баркан – М Академия, 2016. 118 с. [2] Воронин СИ, Дорохина А.А. Система оперативного управления складом предприятия // ЭКОНОМИНФО. – 2017. № 3. Электронный ресурс. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sistema- operativnogo-upravleniya-skladom-predpriyatiya. дата обращения 22.11.2021). [3] Дистрибуция и бизнес тандем успешного предпринимательства Электронный ресурс. – URL: https://latosca.ru/distributsiya-i-biznes-tandem-uspeshnogo-predprinimatel- stva/. (дата обращения 12.01.2022). [4] Дубовик СВ. Закупки на 100%. Инструменты снижения цени получения лучших условий у сложных поставщиков. / СВ. Дубовик – СПб.: Питер, 2019. 384 с [5] Инновационные технологии в маркетинге. Учебник / Никулина Н.Н. и др. – М Русайнс, 2020. 432 с. [6] Казберова ОМ. Анализ системы дистрибуции и ее роль в реализации корпоративной стратегии // Экономический анализ теория и практика. – 2012. № 14. Электронный ресурс. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/analiz-sistemy-distributsii-i-ee-rol-v- realizatsii-korporativnoy-strategii. (дата обращения 22.11.2021). [7] Мотышина МС. Оценка эффективности менеджмента предприятия / МС. Мотышина // Проблемы современной экономики, 2017. 358 с. [8] Нуралиев СУ. Маркетинг учебник. / СУ. Нуралиев – М Дашков и Кос Панкратов Ф.Г. Коммерческая деятельность учебник для вузов. / Ф.Г. Панкратов – М Издательско–торговая корпорация Дашков и Кос Попов Е.А. Финансовые инструменты развития социального предпринимательства / Е.А. Попов, А.Ю. Веретенникова, КМ. Козинская // Экономические и социальные перемены факты, тенденции, прогноз. – 2019. Т. 12. № 5. 91-108 с.
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ОПЫТ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ | НИЦ ВЕСТНИК НАУКИ | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU 209 [11] Стерлядев С.А. Финансовое состояние предприятия анализ и автоматизация планирования. / С.А. Стерлядев – М Экономика и предпринимательство, 2017. 527 с. © ЕД. Яковлева, 2022 SCIENTIFIC RESEARCH IN THE MODERN WORLD: EXPERIENCE, PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU 210 СЕКЦИЯ 7. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ УДК 80.81 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С ЛЕКСЕМОЙ «ДУША-ҖАН», ВЫРАЖАЮЩИЕ РОМАНТИЧЕСКИЕ ЭМОЦИИ (НА ПРИМЕРЕ РУССКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ) Р.Б. Хисматуллина, к.ф.н., доц, ИЭУП, г. Набережные Челны Аннотация В данной статье рассматриваются русские и татарские фразеологические единицы, отобранные из различных лексикографических источников, которые были квалифицированы по группам в соответствии с отражёнными в них положительными признаками, характеризующими человека. В статье проводится сопоставительный анализ фразеологических единиц с лексемой «душа-җан», выражающих романтические эмоции. Предпринимается попытка выявить общее и специфическое в двух разносистемных языках. Ключевые слова фразеологические единицы, лексема, лингвистические характеристики, эмоциональные общие и специфические характеристики, фразеологические единицы В современном языкознании проявляется большой интерес к сопоставительному анализу языков, формируется антропоцентрическая парадигма, язык рассматривается не только в рамках его коммуникативно-когнитивной функции, но ив качестве своеобразного этнокультурного кода отдельных лингвокультурных общностей. Проникая в отдельную культуру, каждому из нас необходимо взглянуть на неё глазами носителей именно этой культуры и увидеть очевидные смыслы отдельных элементов этой культуры, связи между этими элементами, научиться говорить о культуре в тех категориях и с
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ОПЫТ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ | НИЦ ВЕСТНИК НАУКИ | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU 211 теми акцентами, которые естественны для носителя культуры. Именно этот ракурс осмысления культуры и высвечивает антропологическая парадигма в языкознании [1]. Сопоставительное изучение ФЕ татарского и русского языков даёт полное основание утверждать, что ФЕ, хотя в целом и рассматриваются как явления, характеризующиеся национальным своеобразием, в настоящее время не ограничиваются рамками лишь одного языка [1-13]. Татарский и русский языки располагают большим количеством одинаковых исходных ФЕ. Лексема душа в русском языке и лексема ан в татарском языке занимают уникальное место в двух исследуемых лингвокультурах, более того, они считаются ценностными доминантами русской и татарской культуры [4]. Являясь многозначными обладая сложной структурой, лексема «душа-җан», несомненно, нуждается в глубоком и детальном изучении сточки зрения лингвиста. В последние годы лингвисты исследуют ментально- психологическую и национально-культурную специфику данной лексемы, её ценностные составляющие для русского и татарского народов при помощи лексемы «душа-җан» учёные создают модели двух языковых и концептуальных картин мира [7]. Рассмотрим ФЕ на примерах литературных произведений, выявим общее и специфическое в двух разносистемных языках. Лексема душа в русском языке и лексема ан в татарском языке, очень часто служат для обращения к очень дорогому, близкому, любимому человеку. По нашему мнению, данную общность можно объяснить единством главных мыслительных актов и основ художественного мышления рус. душа моя – тат. ан сөйгән(ем) букв. любимая (моя) душа, ан кисәгем (букв. частичка души, җаным парәсе (букв. частичка души, җаны; рус. мой дорогой, любимый, душенька – тат. ан газизем, рус. душевный, сердечный друг – тат. ан дусты. Однако, следует отметить, что лексические средства выражения этой ситуации и фразеологические образы обращений достаточно специфичны для татарского языка. Причём в татарском языке слова пар, «кисәк» (частичка) вместе с лексемой ан частичка души) во ФЕ показывают уменьшительно-ласкательное обращение к любимому человеку SCIENTIFIC RESEARCH IN THE MODERN WORLD: EXPERIENCE, PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU 212 Рус Щи, моя душа, сегодня очень хороши, – сказал Собакевич, хлебнувши щей (Гоголь. Тат Алар икесе аерылмас ан дуслар иде... (А.Гыйләҗев). – Они оба были неразлучные душевные друзья (перевод автора – Р.Б.). Как видим, в татарском языке очень много вариативных ФЕ, репрезентирующих ласковые обращения, в отличие от русских ФЕ с лексемой душа. Заметим, что татарские ФЕ с лексемой ан в данной подгруппе отличаются разнообразными яркими и экспрессивными лексемами (газиз, пар, сөйгән (ем, а также категорией принадлежности (җаным, ан кисәгем), которая характерна только для татарского языка. Чувство интереса в русских и татарских ФЕ выражается в конструкциях с лексемами ан, душа + различные виды глаголов рус. душа лежит – тат. ан ята, рус. нравиться душе – тат. ан кр, рус. душа тянется – тат. ан тарту, рус. душа распирается – тат. җаны ташу, например, рус Работа потребуется от нас немалая для выполнения этих планов – К чему у людей душа лежит, к тому и руки приложатся, – ответила Любава (Николаева. Тат Халисә, шатлыгыннан җаны ташып, кайсы аягына басарга белмичә торды (Г.Ахунов). – У Халисы от большой радости душа распиралась, она не знала как себя вести (перевод автора – Р.Б.). В русской и татарской лингвокультурах чувство интереса, любви, радости ассоциируются с теплом, блаженством, родством, близостью или святостью человеческой души, что является универсальным в двух лингвокультурах: рус. теплота души или душевная теплота, теплить душу – тат. ан җылымы (җылысы, җылымлы), ан җылыту; рус. святая душа – тат. изге ан, рус. душевное блаженство – тат. ан рәхәте, рус. родство душ – тат. ан уртак булмаса да, кан уртак булу (букв. даже если душа не общая, кровь общая, например, рус Она каждый день читала евангелие и многого не понимала, но слова этой книги трогали её святую душу до слёз (Чехов. С какой душевной теплотой говорил он об искусствах и художествах (Гоголь. Тат Саниянең кинәт кенә, ничектер, җаны җылынып, каннары дулкынланып китте (М.Әмир). – У Сании как-то резко потеплело на душе, кровь взыграла (перевод автора – Р.Б.). Чувство искренности в русской и татарской лингвокультурах сравнивается с некой опорой, чистотой мыслей и желаний, так, НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ОПЫТ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ | НИЦ ВЕСТНИК НАУКИ | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU 213 например рус. с душой, от всей души – тат. ан күңел белән, рус. душой и телом – тат. җаным-тәнем белән, рус. опора души – тат. ан таянычы, например, рус Тыне могла бы говорить искренне, от души, если бы не верила, что тебя понимают (Гоголь. Тат Авылыбызның ямен, суы тәмен беләм, шуңа кр сям җаным-тәнем белән (Г.Тукай). – Знаю красоту нашей деревни, вкус воды, поэтому люблю её всей душой и телом (перевод автора – Р.Б.). Интересны ФЕ с лексемой ан в данной подгруппе, которые являются специфическими ФЕ в татарском языке. Так, специфическими в татарском языке являются ФЕ ан р (букв. вдохнуть душу, ан түзмәү (букв. душа не терпит, которые выражают романтические чувства и эмоции через понятия воздух, дыхание. Интересен тот факт, что в татарской лингвокультуре чувство любви ассоциируется со вздохом, причём этот вздох – источник жизни – можно сравнить с вдыханием воздуха в рот умирающего человека Ул бара җирләргә ан реп, гөлләр сибеп (Ш.Хөсәенов). – Он идёт, давая землям дыханье и осыпая их цветами. Ә песик ткне күзлидер; тукта, селкенмәсме ди, ул, бер даны түзмидер (Г.Тукай). – А кошка наблюдает за катушкой подожди, не зашевелится ли думает она, не терпите душа (перевод автора – Р.Б.). Итак, анализ русских ФЕ с лексемой душа и татарских ФЕ с лексемой ан показал, что романтические эмоции в двух сопоставляемых языках ассоциируются с самыми нежными чувствами, ласковыми обращениями, теплом и святостью отношений. Однако необходимо отметить, что в татарском языке преобладают специфические особенности выражения лексемы ан во ФЕ, репрезентирующих романтические эмоции. Список литературы [1] Арутюнова Н.Д. Языки мир человека. / Н.Д. Арутюнова – М 1999. [2] Ахунов Г.Х. Хәзинә: ике китаплы роман. / Г.Х. Ахунов – Казан Тат. кит. нәшр.: 2000. [3] мир М. Агыйдел. / М. мир – Казан Татар. кит. нәшр.: 1984. [4] Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. / А. Вежбицкая – М Русские словари 1997. SCIENTIFIC RESEARCH IN THE MODERN WORLD: EXPERIENCE, PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU 214 [5] Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. / Н.В. Гоголь – Миргород: повести. – М АСТ: 2009. [6] Гыйләҗев Ас рлр. 4 томда. / А. Гыйләҗев – Т Повестьлар. Роман. – Казан Татар. кит. нәшр.: 1994. [7] Замалетдинов Р.Р. Языковая реализация концептов внутреннего мира (на примере ан, күңел, моң в татарской языковой картине мира) / Р.Р. Замалетдинов // Вопросы филологии. – 2006. № 2. [8] Камал Г. Беренче театр. / Г. Камал – Казан Матбугат йорты: 2003. [9] Николаева Г. Жатва роман. / Г. Николаева – М Художественная литература 1981. [10] Тукай Г. Шигырьләр, әкиятләр, поэмалар / Төз. Р.Даутов / Г. Тукай. – Казан Тат. кит. нәшр.: 1990. [11] Хөсәенов Ш. Мәхәббәт сагышы: повесть м пьесалар. / Ш. Хөсәенов – Казан Тат. кит. нәшр.: 1989. [12] Чехов А.П. Дом с мезонином рассказы и повести. / А.П. Чехов – М АСТ: 2010. [13] Юсупов Р.А. Общее и специфическое в разноструктурных языках. / Р.А. Юсупов – К ТКН: 2009. © Р.Б. Хисматуллина, 2022
НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ОПЫТ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ | НИЦ ВЕСТНИК НАУКИ | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU 215 УДК 372.881.111.22 НЕМЕЦКАЯ ГРАММАТИКА В КОНТЕКСТЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ИВ. Архипова, к.ф.н., проф, НГПУ, г. Новосибирск Аннотация В настоящей статье рассматривается роль отдельных приоритетных аспектов грамматики при обучении немецкому языку. Отмечается непреходящее значение немецкой грамматики для успешного иноязычного образования, подразумевающего комбинированное сочетание грамматического и коммуникативного подходов. Предметом рассмотрения является обучение темпоральным формами средствам выражения таксисно- хронологических значений в современном немецком языке с учетом их синтагматического употребления. Ключевые слова грамматика, темпоральные формы, хронологические значения, средства выражения, иноязычное образование, успешная речевая коммуникация Вопросы изучения грамматики как важного аспекта иноязычного образования рассматриваются в ряде работ современных отечественных исследователей [1, 2, 4], что подтверждает актуальность данной проблематики. Целью настоящего исследования рассмотрение вопроса обучению немецкой грамматики в контексте современного иноязычного образования. Изучение практических и теоретических вопросов грамматики, включающих разделы морфологии и синтаксиса, является необходимой базой успешного иноязычного образования. В этой связи справедливо отмечает Н.Я. Якубова: Доминанту качественного овладения иностранным языком, в том числе таким сложным, как немецкий язык, составляет ясное, четкое и системное обучение и SCIENTIFIC RESEARCH IN THE MODERN WORLD: EXPERIENCE, PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS INTERNATIONAL SCIENTIFIC AND PRACTICAL CONFERENCE | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU 216 изучение как практической, таки теоретический грамматики, что является обязательным условием речевой коммуникации [4, с. 101]. Традиционное и упрощенное восприятие грамматики нередко сводится к констатации отдельных грамматических правили интерпретации грамматики как некоторого самостоятельного объекта изучения. На наш взгляд, основным фактором успешного обучения иностранному языку является комбинированное сочетание или соединение грамматики и комммуникативного подхода. В этой связи наиболее важным представляется системное изучение грамматики как средства обучению иноязычному общению. Объектом рассмотрения данной статьи является изучение некоторых грамматических структур и явлений современного немецкого языка. Предметом рассмотрения является обучение средствам выражения темпоральных и хронологических значений в современном немецком языке. При обучении грамматики немецкого языка следует уделять приоритетное внимание изучению примарных глагольных грамматических категорий, в частности, категории темпоральности, в первую очередь, и категории таксиса, во вторую очередь. Владение темпоральными временными формами и грамматическими средствами выражения таксисно-хронологических значений одновременности и разновременности позволяет правильно формировать речевые коммуникативные) модели на немецком языке и способствует успешному выходу в иноязычную коммуникацию. При изучении немецких темпоральных форм следует учитывать их полисемию или многозначность, в частности, синхронную и потенциальную многозначность. Синхронная полисемия в сфере глагольных временных форм проявляется в том, что любая спрягаемая форма глагола выражает одновременно граммемы времени, наклонения, лица, числа и др. [3, c. 22]. Этот факт необходимо учитывать при изучении темпоральных форм глагола. Так, при рассмотрении грамматической семантики временных форм претерита и перфекта, следует принимать во внимание, что содержание претерита включает семы прошедшее и «дистантность с моментом речи, в то время как перфект характеризуется семами прошедшее и «дистантность с моментом речи. При потенциальной полисемии речь идет о реализации НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ОПЫТ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ | НИЦ ВЕСТНИК НАУКИ | WWW.PERVIY-VESTNIK.RU 217 синтагматических значений той или иной темпоральной формы глагола. Например, форма немецкого перфекта в условиях определенного синтагматического контекста может изменять состав сем своего основного значения, в частности, при употреблении темпорального адвербиала bald перфект может употребляться ив футуральном значении, ср.: Hast du dich ausgeweint? Hast du dich bald ausgeweint? При употреблении того же темпорального адвербиала bald с формой презенса, сема настоящее также подвергается модификации и презенс употребляется уже как футуральный презенс, те. служит для выражения некоторого действия в будущем, ср.: Bald kommt er aus der Uni. Соответственно, для корректного употребления темпоральных форм с целью адекватного формирования коммуникативных моделей обучающийся должен принимать во внимание не только их парадигматические или основные значения, но и их синтагматику, способную модифицировать основное значение. Для теоретического понимания и осмысления этого факта предлагается использовать термины Е.И. Шендельс – синхронная многозначность и потенциальная многозначность [3]. При выборе средств выражения таксисно-хронологических значений одновременности и разновременности важным представляется понимание их сущности. Под таксисно- хронологическими значениями понимается временная сотнесенность двух и более действий в рамках единого темпорального периода и безотносительно к моменту речи. Хронологические значения одновременности и разновременности могут быть реализованы на уровне простого осложненного предложения с предложно-девербативными конструкциями или предложения с однородными предикатами, а также на уровне сложного предложения, в частности, сложноподчиненного предложения с темпоральными придаточными, например Er liest im Stehen. Er geht und сидр. Приводимые выше примеры демонстрируют, что для выражения одновременности действий возможен выбор таких грамматических и лексико-грамматических форм как предложный |