КУРСОВАЯ, ТЕМА: ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ. Перевод неологизмов в сфере компьютерных технологий. Содержание введение данное исследование посвящено анализу перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий. Объектом исследования
Скачать 90.01 Kb.
|
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕСогласно проведенному исследованию, можно сделать следующие выводы: 1. Неологизмы английского языка в сфере компьютерных технологий в большинстве случаев (62,7%) относятся к лексическим неологизмам, образованным продуктивными словообразовательными моделями английского языка (блединг, словосложение, аффиксация, сокращение). На втором месте по частотности использования в выборке находятся синтаксические неологизмы, образованные фразообразованием (32,2%). Семантические неологизмы используются в 3,4% случаев. Фонетический неологизм выделен только в одном примере (1,7%). 2. Среди способов перевода выделяются чаще всего описательный перевод (34,5%), довольно часто – компонентный перевод (15,1), натурализация (13,7%) и грамматическая замена (12,9%) и реже – культурный эквивалент (5,7%), развертывание (5,7%), литературный перевод (5,1%), добавление (2,9%), распознанный перевод (2,2%) и трансференция (2,2%). ЗАКЛЮЧЕНИЕВ ходе проведения исследования перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий сделан вывод, что неологизм – это любое новое слово, которое появилось в английском языке в последние 25 лет для номинации новых предметов и явлений, пока еще не зафиксированное в словарях, обладающее признаком новизны и свежести. Виды неологизмов выявляются по цели появления слова и способу образования неологизмов. Перевод неологизмов представляет большие сложности в связи с их частым отсутствием в словарях, необычными особенностями образования, нетипичным значением. Способы перевода довольно разнообразны: транскрипция, транслитерация (натурализация), калькирование (компонентный перевод), описательный перевод и множество других, в зависимости от разных критериев. При переводе неологизмов необходимо учитывать способ образования неологизма, семантику компонентов и стилистическую окраску. Наиболее продуктивными способами образования неологизмов английского языка в сфере компьютерных технологий являются блендинг, словосложение, сокращение и аффиксация. Помимо словообразовательных моделей, неологизмы этой сферы образуются также синтаксическим и семантическим способом, а также путем фонетических характеристик слов. Главным способом перевода неологизмов в современном электроном словаре является описательный перевод, что связано с необходимостью пояснения значения неологизмов русскоязычным пользователям словаря. Довольно частотными также являются компонентный перевод и натурализация, которые не всегда сохраняются семантику неологизма, но передают его форму Грамматическая замена часто является смежной с компонентным переводом и натурализацией, однако предполагает некоторые грамматические изменения в переводе. Культурный эквивалент является наиболее удачным способом перевода неологизмов, однако он используется не очень часто. Литературный перевод, добавление, распознанный перевод позволяют адаптировать неологизм к русской культуре. Трансференция имеет обратное значение (адаптация только в англоязычной культуре). Развертывание является грамматической трансформацией. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с. – Текст: непосредственный. 2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. – М.: ЛКИ, 2014. – 240 с. – Текст: непосредственный. 3. Биаловонс, Е. Ю. Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики / Е. Ю. Биаловонс. – Текст: непосредственный. // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. – 2011. – № 1. – С. 73-76. 4. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с. – Текст: непосредственный. 5. Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке / А. А. Брагина. – М.: Просвещение, 1973. – 224 с. – Текст: непосредственный. 6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с. – Текст: непосредственный. 7. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Р. Валент, 2012. – 408 с. – Текст: непосредственный. 8. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М.: Либроком, 2016. – 376 с. – Текст: непосредственный. 9. Голуб, И. Б. Стилистика русского языка / И. Б. Голуб. – М.: Юрайт, 2020. – 484 с. – Текст: непосредственный. 10. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 126 с. – Текст: непосредственный. 11. Иванова, Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English / Е. В. Иванова. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2017. – 344 с. – Текст: непосредственный. 12. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с. – Текст: непосредственный. 13. Казакова, Т. А. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова. – СПб.: Союз, 2000. – 296 с. – Текст: непосредственный. 14. Карпюк, В. К вопросу о лингвистическом статусе неологизмов в немецком языке / В. Карпюк. – Текст: непосредственный // Науковi записки. Сериiя: Фiлологiчнi науки. – 2009. – Вып. 81(1). – С. 89-93. 15. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2013. – 254 с. – Текст: непосредственный. 16. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с. – Текст: непосредственный. 17. Мечковская, Н. Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета: курс лекций по общему / Н. Б. Мечковская. – М. : Флинта, 2016. ‒ 584 с. – Текст: непосредственный. 18. Михеева, Е. И. К вопросу классификации неологизмов в современном немецком языке / Е. И. Михеева. – Текст: электронный // Теория языка и межкультурная коммуникация: науч. журнал. – 2007. – № 1. – URL: https://api-mag.kursksu.ru/media/pdf/001-10.pdf (дата обращения: 15.05.2022). 19. Мультитран. – Текст: электронный. – URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 22.05.2022). 20. Попко, Л. П. Неологизация в языке как трансляция культурно-лингвистической национальной ментальности: Монография / Л. П. Попко. – К.: ГАРККиИ, 2007. – 360 с. – Текст: непосредственный. 21. Раренко, М. Д. Основные понятия переводоведения (Отечественный опыт) / Р. Д. Раренко. – Терминологический словарь-справочник. – М.: Отд. языкознания, 2010. – 260 с. – Текст: непосредственный. 22. Редкозубова, Е. А. Covid-лексика: этимологический и словообразовательный аспекты (на материале русского, английского и немецкого языков) / Е. А. Редкозубова. – Текст: непосредственный // Гуманитарные и социальные науки. – 2020. – № 4. – С. 193-200. 23. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. – М.: Аспект Пресс, 2015. – 536 с. – Текст: непосредственный. 24. Самотик, Л. Г. Лексика современного русского языка / Л. Г. Самотик. – 2-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. – 510 с. – Текст: непосредственный. 25. Филипова, Д. Некоторые особенности перевода авторских неологизмов в фантастических произведениях (на материале произведений С. Лукьяненко) / Д. Филипова. – Текст: непосредственный // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. – 2013. – № 8. – С. 132-136. 26. Шалина, Л. В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике / Л. В. Шалина. – Текст: непосредственный // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В.Г. Белинского. – 2006. – № 8.– С. 73-77. 27. Эпштейн, М. Н. Типы новых слов. Опыт классификации / М. Н. Эпштейн. – Текст: электронный // Топос. Литературно-философский (электронный) журнал. – 2005. – №6. – URL: https://www.topos.ru/article/5174?page=2 (дата обращения: 16.05.2022). 28. Daphne, K. A Web of New Words: A Corpus-Based Study of the Conventionalization Process of English Neologisms / K. Daphne. – Peter Lang, 2015. – 278 p. – Текст: непосредственный. 29. Hardini, F. Translation norms of neologism in Social Media Interface / F. Hardini. – Текст: непосредственный // Lingua. – 2019. – Vol 16. – № 1. – P. 15-24. |