Главная страница

КУРСОВАЯ, ТЕМА: ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ. Перевод неологизмов в сфере компьютерных технологий. Содержание введение данное исследование посвящено анализу перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий. Объектом исследования


Скачать 90.01 Kb.
НазваниеСодержание введение данное исследование посвящено анализу перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий. Объектом исследования
АнкорКУРСОВАЯ, ТЕМА: ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Дата24.04.2023
Размер90.01 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаПеревод неологизмов в сфере компьютерных технологий.doc
ТипИсследование
#1086276
страница4 из 6
1   2   3   4   5   6

2.2. Способы перевода неологизмов сферы компьютерных технологий


Способы перевода неологизмов сферы компьютерных технологий, которые рассматриваются на основе словаря «Мультитран», очень разнообразны. Исходя из того, что для некоторых неологизмов предлагается не один, а несколько способов перевода, общее количество проанализированных переводов составляет 138 единиц. Все они распределены на группы по используемому приему перевода, среди которых выделены:

1. Описательный перевод. Данный способ перевода является самым распространенным в словаре «Мультитран» (34,5%). Это связано с тем, что многие неологизмы компьютерной сферы в английском языке пока еще не имеют эквивалентов в русском языке. Следовательно, в словаре приводится их менее или более подробное описание. Например:

Abandonware. Данный неологизм, образованный путем блендинга, имеет пять вариантов описательного перевода: программное обеспечение, которое больше не поддерживается разработчиками; устаревшие версии программного обеспечения; устаревшее программное обеспечение; не поддерживаемое программное обеспечение; не поддерживаемое ПО.

Digitize. Данный глагол, образованный в английском языке суффиксаций, подвергается разным способам перевода. Среди описательных переводов выделено четыре разновидности: вводить аналоговую информацию; кодировать аналоговую информацию; преобразовывать в цифровой код; обеспечить переход на цифровые технологии. Помимо описательного перевода, для данного неологизма в словаре «Мультитран» предлагается также натурализация (дигитализировать) и две способа культурного эквивалента (оцифровывать; цифровать).

Hi-Res. Данный неологизм – сокращение от high-resolution переводится преимущественно описательным переводом в словаре «Мультитран»: с высокой разрешающей способностью; с высокой резкостью; высокая разрешающая способность. Один перевод следует считать развертыванием, поскольку он представляет собой просто пословный перевод полной формы неологизма: высокое разрешение.

2. Компонентный перевод. Данный способ перевода является вторым по частотности в словаре «Мультитран» (15,1%). Он предполагает пословный перевод словосочетаний или эквивалентный перевод отдельных слов, являющихся неологизмами в англоязычной сфере компьютерных технологий. Приведем несколько примеров:

Agiledevelopment. Для перевода данного синтаксического неологизма предлагается три разных компонентных перевода, исходя из наличия разных эквивалентов у слова agile: быстрая разработка, гибкая разработка, динамичная разработка. Также для перевода данного неологизма используется добавление – прием перевода, который «характеризуется использованием в ПЯ ... единиц, которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ» [21, с. 147]: гибкая методология разработки (добавлен компонент методология), быстрая разработка ПО (добавлен компонент ПО).

PasswordFatigue. Этот неологизм, отображающий раздражение, связанное с необходимостью запоминать слишком много компьютерных паролей, переводится на русский язык только компонентным способом: парольная усталость.

NetNeutrality. Приведенный неологизм обозначает явление, когда интернет провайдеры не могут ускорить доступ к некоторым сайтам из-за неоплаты, что тормозит и оплату других сайтов. В переводе на русский язык применяется только компонентный перевод: сетевой нейтралитет.

3. Натурализация. Натурализация, т.е. транскрипция и транслитерация неологизмов, сохранение их иноязычной формы, отмечается в 13,7% случаев. Например:

Altcoin. Данный термин, обозначающие тип криптовалюты, передается на русский язык натурализацией, которая имеет две вариации: альткойн, альткоин.

Freemium. Аналогично предыдущему примеру, неологизм freemuim, обозначающий условно-бесплатную услугу или программное обеспечение, передается вариативными приемами натурализации: фримиум, фремиум. Также приводится и литературный перевод, основываясь на общелитературных лексемах русского языка: условно-бесплатный.

Clickbait. Эти неологизмом называют веб-контент, целью которого является получение дохода от онлайн-рекламы, особенно в ущерб качеству или точности информации на сайте. При переводе данного термина в словаре приводится натурализация (кликбейт), а также компонентный перевод, при котором семантика неологизма становится более понятной (клик-наживка).

4. Грамматическая замена.

Грамматическая замена используется в 12,9% перевода неологизмов. При использовании данного способа перевода неологизм меняет свои грамматические категории. Например:

NeuralNetworks. Данный неологизм, который обозначает нейтронную сеть, например, в системе искусственного интеллекта, передается двумя способами, каждый из которых следует отнести к грамматической замене: НС (аббревиатура от нейронная сеть, грамматическая замена вызвана сменой способа образования неологизма синтаксического в оригинале на словообразовательную модель сокращение в переводе), нейросеть (грамматическая замена вызвана слиянием словосочетания в одно сложное слово в русском языке).

ClickFraud. Данный неологизм образован для номинации вида мошенничества в интернет, связанный с размещение в сети рекламного объявления, которое оплачивается исходя из того, сколько раз пользователи щелкнули на изображение объявления. В словаре «Мультитран» предлагается два способа грамматической замены: клик-фрод (стяжение словосочетания в одно слово, но по сути этот прием перевода является натурализацией), кликфрод (стяжение словосочетания в одном слово без дефиса). Также в словаре предлагается культурный эквивалент: скликивание. Он подразумевает образование неологизма в русском языке.

Contentfarm. В приведенном примере неологизм, обозначающий веб-страницу, на которой размещается большое количество низкокачественного информационного материала, заимствованного из других источников для привлечения пользователей и улучшения поискового рейтинга, передается только грамматической заменой: контент-ферма. Грамматическая замена вызвана слиянием словосочетания в одно сложное слово.

Appdrawer. Здесь используется грамматическая замена в виде перестановки: панель приложений.

Bit rot. В этом случае можно обнаружить аналогичный пример перестановки компонентов при переводе неологизма: распад бит. Так называется процесс деградации и потери информации на цифровых носителях.

5. Культурный эквивалент. Данный способ перевода наблюдается в 5,7% случаев. Он предполагает образование неологизма средствами русского языка. Например:

Netiquette. Для перевода этого неологизма, обозначающего сетевой этикет, т.е. этикет в рамках компьютерной коммуникации, используется культурный эквивалент: сэтикет. В русском языке неологизм образуется путем слияния усеченной основы с (от сетевой) и основы этикет. Другими способами перевода этого неологизма, предлагаемыми в словаре «Мультитран», являются развертывание (сетевой этикет), натурализация (нетикет) и описательный перевод (правила поведения; правила поведения в сети).

Scriptkiddie. В английском языке неологизм используется для номинации начинающих или неквалифицированных хакеров, часто с большим самомнением, использующих для атак на сети готовые хакерские инструменты. Культурным эквивалентом данного неологизма является скриптомалышки. Данный неологизм является не совсем понятным в своем значении, в связи с чем в словаре «Мультитран» предлагается также два описательных перевода: хакер-дилетант, взломщик-дилетант.

6. Развертывание.

Развертывание встречается в 5,7% случаев при переводе английских неологизмов на русский язык. Оно предполагает перевод сокращения или бленда полной формой. Например:

Geofencing. Данный неологизм передается развертыванием в двух вариантах перевода: установка геозон, настройка геозон.

VUI. Неологизм VUI образован от словосочетания Voice-as-UserInterface, называющего голосовой интерфейс. В переводе на русский язык предлагается перевод полной формы: голосовой интерфейс пользователя.

Adware. В данном случае для перевода неологизма, называющего нежелательное рекламное программное обеспечение, используется развертывание в виде рекламное ПО. В словаре также предлагается перевод натурализацией, не проясняющий его значения (адвэр) и описательный перевод (программа для показа рекламы; бесплатный программный продукт с размещенной в нем рекламой).

7. Литературный перевод. Данный тип перевода подразумевает использование в русском языке общеупотребительных лексем для передачи значения английского неологизма (5,1%). Например:

Ransomware. В английском языке этот неологизм используется для номинации программ, требующих выкупа. В двух случаях неологизм получает литературный перевод: вирус-вымогатель, программа-вымогатель. Также выделяется культурный эквивалент, который можно считать, скорее, шуточным: вымограмма (блендинг от вымогатель и программа).

8. Добавление. Добавление используется только для перевода 2,9% неологизмов. Например:

Zero-day. Данный неологизм используется для обозначения уязвимости в компьютерной системе или программе, которую киберпреступники обнаруживают и используют до того, как о ней узнает ее производитель и устранит ее. Путем добавления неологизм получает следующий вид в русском языке: уязвимость нулевого дня.

DistributedCloud. Для данного неологизма предлагается как описательный перевод, полностью поясняющий его значение (программирование распределенных облачных приложений), так и перевод при помощи добавления, который характеризуется меньшей громоздкостью (распределенное облачное программирование).

9. Распознанный перевод. Под распознанным переводом (2,2%) мы понимаем использование функционального аналога, замены, которая не повторяет способ образования и полное значение английского неологизма, но подходит по его функции. Например:

Doomscrolling. Английский неологизм, образованный от основ doom (гибель) и scrolling (пролистывание), обозначает долговременное чтение негативных новостей. В переводе на русский язык приводится, во-первых, описательный перевод (долговременное чтение негативных новостей), во-вторых, натурализация (думскроллинг), а также выделяется распознанный перевод в виде заимствования думсёрфинг. Основа сёрфинг вводится в связи с тем, что в английском языке есть выражение surftheinternet (искать в интернете).

Darkweb. Так называют сегмент всемирной паутины, куда можно попасть лишь с помощью специального ПО, сохраняя там полную анонимность с целью совершения купли-продажи нелегальных товаров и услуг и негласного обмена информацией. Распознанным переводом является словосочетание теневой интернет, хотя он больше соответствует английскому неологизму darknet. В словаре также предлагаются вариант натурализации (даркнет) и компонентный перевод (темный интернет).

10. Трансференция. Трансференция отмечена только в трех случаях (2,2%). При этом иноязычное вкрапление является не полным, а только части основы неологизма. Например:

Zoombombing. Так называют срыв конференции в приложении «Zoom», что стало актуально в последние годы. В словаре приводится два русскоязычных соответствия, каждый из которых включает в себя иноязычную лексему zoom: Zoom-бомбардировка и бомбардировка Zoom.

Gigaflops. Этим неологизмом в английском языке называется число миллиардов выполняемых за одну секунду операций с плавающей запятой. Перевод трансференцией предлагается следующий: миллиардов FLOPS. Однако более актуальными переводами, с нашей точки зрения, являются натурализация (гигафлопс) и грамматическая замена (Гфлопс).

Процентное соотношение способов перевода английских неологизмов приведено в Приложении 3.

1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта