Главная страница

КУРСОВАЯ, ТЕМА: ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ. Перевод неологизмов в сфере компьютерных технологий. Содержание введение данное исследование посвящено анализу перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий. Объектом исследования


Скачать 90.01 Kb.
НазваниеСодержание введение данное исследование посвящено анализу перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий. Объектом исследования
АнкорКУРСОВАЯ, ТЕМА: ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Дата24.04.2023
Размер90.01 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаПеревод неологизмов в сфере компьютерных технологий.doc
ТипИсследование
#1086276
страница3 из 6
1   2   3   4   5   6

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ


1. Неологизм – это новое слово или словосочетание, появившееся в языке на данном этапе его развития и обозначающее новое понятие. Главными признаками неологизмов являются их новизна, частое отсутствие фиксации в словарях (кроме словарей неологизмов), частотность воспроизведения.

2. Виды неологизмов распределяются по цели появления слова и по способу образования.

3. Способы перевода включают трансференцию натурализацию, культурологический, функциональный, описательный эквивалент, компонентный, синонимический перевод, грамматическую замену, литературный перевод, модуляцию и распознанный перевод.

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ ТЕМАТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ «КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ» С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК




2.1. Способы образования английских неологизмов в сфере компьютерных технологий


Выборка неологизмов из сферы компьютерных технологий осуществляется в данной работе из глоссариев и словарей новых слов английского языка, в которых содержат, помимо прочих, и компьютерные термины и жаргонизмы, появившиеся за последние 5 лет. Неологизмы отбирались как исходя из их тематики (компьютерные технологии), так фиксации в одном из современных мультиязычных словарей «Мультитран» [19].

Все выделенные неологизмы распределим на группы, исходя из способа их образования в английском языке, поскольку именно способ появления неологизма в английском языке зачастую оказывает влияет на выбор способа перевода неологизма на русский язык, который фиксируется в словаре. При этом для многих неологизмов в словаре «Мультитран» предлагается сразу несколько способов перевода, поскольку однозначный и унифицированный, принятый в русском языке перевод неологизма в большинстве случаев пока еще не закрепился в языке.

Чаще всего в выборке неологизмов сферы компьютерных технологий отмечаются лексические неологизмы, т.е. неологизмы, построенные по продуктивным словообразовательным моделям английского языка. Одной из таких моделей является блендинг:

Peopleware. Данный неологизм образован путем слияния основ people (люди) и частью основы hardware или software (программное обеспечение, аппаратное обеспечение). В словаре ему предлагается литературный перевод: кадровое обеспечение. Данное словосочетание в русском языке не является неологизмом, а представляет собой функциональный общелитературный аналог английской лексемы.

Sharent. Данный неологизм образуется путем слияния компонентов share (делиться: фотографиями, видеороликами в интернете) и parent (родители). В словаре предлагается два способа перевода: натурализация, т.е. транскрипция с английского языка (шэарент) и описательный перевод для пояснения его значения (родитель, публикующий в сети слишком много информации о своем ребенке).

Metaverse. В этом случае неологизм образован от полупрефикса meta- со значением «над», «сверх» и компонента основы universe (вселенная). Так в англоязычной сфере компьютерных технологий называют виртуальное пространство, многоролевую онлайновую игру или онлайн-мир в виртуальной реальности. В словаре предлагается компонентный перевод данного неологизма, т.е. калькирование: метавселенная.

Nomophobia. Образование этого неологизма происходит путем слияния частей основ nomobile-phone и phobia с целью обозначения страха остаться без мобильного телефона, т.е. без электронной связи и доступа в интернет. На русский язык данный неологизм переводится за счет натурализации: номофобия.

Помимо блендинга, неологизмы английского языка в сфере компьютерных технологий образуются за счет словосложения. Например:

Second-Screen. Данный неологизм образуется путем дефисного соединения основ second (второй) и screen (экран) в одно слово для обозначения явления, когда пользователь компьютера может одновременно использовать несколько компьютерных технологий одновременно. В переводе на русский язык данный неологизм подвергается грамматической замене: второй экран. Специфика его перевода состоит в дословной передаче значения каждого компонента, но в то же время изменении грамматической структуры неологизма: в русском языке появляется неологизм синтаксического образования структуры словосочетание.

Botnet. В этом случае следует выделить бездефисное словосложение от основ bot (бот, робот) и net (сеть, интернет). Так в английской компьютерной сфере называют сеть компьютеров, зараженных ботами, способную управляться удаленно для выполнения массированных действий, например, рассылки спама, проведения атак отказа в обслуживании и т.п. В словаре предлагается три варианта перевода данного неологизма: натурализацией (ботнет), компонентным переводом (бот-сеть) и описательным переводом (сеть роботов).

Deepfake. Неологизм deepfake образуется путем словосложения основ deep (глубокий) и fake (фейк, подделка). Так называют методику синтеза изображения при замене лица фотомодели, актрисы или другой личности. В переводе на русский язык данный неологизм известен, согласно словарю «Мультитран», в транскрибированном виде: дипфейк.

Breadcrumbs. Данный неологизм появился в английском языке благодаря сложению основ bread (хлеб) и crumbs (крошки) с целью номинации пути к просматриваемому окну, навигационной цепочки. В словаре предлагается два способа описательного перевода (путь к просматриваемому файлу, навигационная цепочка), а также компонентный перевод (хлебные крошки).

В некоторых случаях неологизмы английского языка в сфере компьютерных технологий образуются путем аффиксации, т.е. добавления префиксов и суффиксов. Например:

Deplatform. Данный глагол образуется от основы platform (платформа) с добавлением к ней префикса с обратным значением de-. Неологизм используется для обозначения блокировки доступа отдельных пользователей компьютера, обычно за нарушение правил сети, например, за распространение ложной информации. В переводе на русский язык происходит литературный перевод: лишать платформы. Собственно неологизма в русском языке не отмечено.

Microtarget. Данный неологизм образуется от основы target (цель) с добавлением полупрефикса micro- со значением маленького размера. Причиной создания неологизма стала номинация процесса размещения целенаправленной рекламы или сообщения для людей, которых именно эта информация интересует. Перевод на русский язык осуществляется компонентным способом: микромишень.

Hyperautomation. В этом случае также следует выделить использование полупрефикса для образования неологизма. К основе automation добавляется полупрефикс hyper- для номинации создания цифровых двойников: успешных ботов, которые могут выполнять ряд человеческих задач в любых условиях. В русском языке данный неологизм известен в калькированном виде: гиперавтоматизация.

Еще одним способом образования лексических неологизмов в английской сфере компьютерных технологий является сокращение. Например:

NLP. Аббревиатура образована от словосочетания naturallanguageprocessing, которое полностью поясняется в словаре: неологизму предлагается четыре разных описательных способа перевода: обработка естественного языка; с использованием технологии обработки естественных языков; с лингвистической обработкой; обработка текста на естественном языке.

Fabs. В данном случае следует отметить усечение от словосочетания semiconductorfabricationplant. В русском языке этот неологизм имеет только описательный перевод, поясняющий его значение: фирма, специализирующаяся на выпуске интегральных схем.

XaaS. Данной аббревиатурой (от Everythingasaservice) в английской сфере компьютерных технологий называется модель, включающая в себя элементы всех облачных решений и являющаяся на данный момент скорее концептом, нежели реально существующим механизмом. В переводе на русский язык выделяется развертывание, т.е. грамматическая трансформация, при которой «синтетическая форма преобразуется в аналитическую, где несколько разных грамматических значений оформляются отдельными грамматическими элементами» [12, с. 178]. Другими словами, сокращение переводится полной формой: всё как сервис.

XR. До этой аббревиатуры сокращается словосочетание ExtendedReality, при этом в качестве первого компонента используется не первая, а вторая буква основы, возможно, для исключения появления многозначной аббревиатуры ER, достаточно распространенной в английском языке. В переводе на русский язык происходит развертывание, т.е. перевод полной формой, которое поясняет значение неологизма: расширенная реальность.

Далее рассмотрим группу синтаксических неологизмов. Такие неологизмы образуются в английской сфере компьютерных технологий за счет фразообразования. Они представляют собой двухкомпонентные словосочетания. Например:

BackwardCompatible. Этот неологизм появился в английском языке для обозначения программного или аппаратного обеспечения компьютера, которое может использоваться более старыми технологиями без адаптации. В переводе на русский язык используются разные способы перевода, согласно словарю «Мультитран»: компонентный перевод (обратно совместимый), грамматическая замена в связи со стяжением словосочетания в одно ложное слово (обратно-совместимый), а также описательный перевод (совместимый с прежними версиями).

Refreshrate. Данный неологизм, образованный синтаксическим способом, переводится только грамматической заменой, поскольку в каждом из переводов компоненты подвергаются перестановке: частота регенерации, период обновления, частота обновления, скорость обновления, скорость регенерации.

QuantumComputing. Данный неологизм образуется для обозначения вычислений на квантовом компьютере. При переводе на русский язык отмечается либо описательный перевод, поясняющий значение (см. Приложение 1), либо компонентный перевод: квантовые вычисления.

Два неологизма из нашей выборки являются семантическими. Они образованы путем переосмысления значения общеупотребительного слова:

Deprecate. Общеупотребительным значением этого глагола является «ыыступать против». В компьютерной сфере этот неологизм используется для отражения значения «исключить», т.е. убрать устаревшие средства из языка программирования. В переводе на русский язык происходит культурный способ, т.е. использования слова, также образованного семантическим способом: исключать.

Singularity. В общеупотребительном языке этим словом называют оригинальность, своеобразие, неповторимость. В компьютерной сфере этот неологизм используется для отражения понятия сингулярности точки или несобственности (например, интеграла). В переводе на русский язык используются данные два эквивалента, т.е. можно говорить о компонентном переводе: сингулярность, несобственность.

Также в нашей выборке обнаружен один случай фонологического образования неологизма по звуковым характеристикам:

Ping. Так названа утилита для проверки достижимости пункта назначения в интернете с помощью пакетов методом «запрос отклика». Образование неологизма мотивировано звуком компьютера, издаваемого при такой проверке. Помимо описательного перевода, в словаре «Мультитран» приводится также результат натурализации: пинг.

Процентное соотношение всех способов образования неологизмов представлены в Приложении 2.

1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта