Главная страница

КУРСОВАЯ, ТЕМА: ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ. Перевод неологизмов в сфере компьютерных технологий. Содержание введение данное исследование посвящено анализу перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий. Объектом исследования


Скачать 90.01 Kb.
НазваниеСодержание введение данное исследование посвящено анализу перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий. Объектом исследования
АнкорКУРСОВАЯ, ТЕМА: ПЕРЕВОД НЕОЛОГИЗМОВ В СФЕРЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
Дата24.04.2023
Размер90.01 Kb.
Формат файлаdoc
Имя файлаПеревод неологизмов в сфере компьютерных технологий.doc
ТипИсследование
#1086276
страница2 из 6
1   2   3   4   5   6

1.2. Особенности перевода неологизмов


Неологизмы представляют большие сложности при переводе, что связано с отсутствием их эквивалентов в большинстве словарей, отражением новых явлений в мире, нетипичном значении. Следует учитывать и особенности построения неологизмов в русском языке, что также влияет на основы перевода новой лексики с английского на русский язык. Так, в русском языке неологизация, особенно в сфере высоких технологий, которые являются предметом настоящего исследования, чаще всего организуется за счет заимствований из английского языка. В результате главную часть неологизмов в русском языке составляют англицизмы и американизмы [17, с. 229]. Следовательно, для перевода неологизмов самыми применительными способами должны быть транскрипция или транслитерация, т.е. прямое заимствование из английского языка.

По мнению Е.Ю. Биаловонс, при переводе неологизмов происходит два этапа: 1) анализ языковых знаков, сопоставление знаков со смыслом и коннотаций новых слов; 2) перенос неологизма из одной культурной среды в другую, при этом соотносится смысл исходного текста со значением языковых единиц в переводе [3, с. 74].

При выполнении данной последовательности перевода авторских неологизмов оригинального текста переводчик должен, прежде всего, учитывать особенности восприятия текста представителями другой культуры. Следовательно, перевод в данном случае носит субъективный характер, а переводчик выполняет функцию интерпретатора текста.

Принцип точности подразумевает, что в процессе перевода неологизма переводчик должен пытаться выразить значение оригинала. Когда же есть возможность того, что в нем смешивается несколько значений, лучше описать значение неологизма, а не создавать новый неологизм. Принцип популяризации гласит, что при переводе неологизмов переводчики должны принимать во внимание требования носителей русского языка и использовать те модели, который характерны для языка перевода. Переведенный неологизм должен быть понятен носителям языка перевода, чтобы не исказить смысл всего текста. Принцип обычая заключается в использовании традиционных и конвенциональных приемов транскрипции и транслитерации без нововведений.

В подавляющем большинстве случаев при переводе неологизмов большую роль играет контекст. Для перевода неологизмов важна теория Л.С. Бархударова о микро- и макроконтексте. Под микроконтекстом понимается узкий контекст, т.е. контекст предложения. При использовании узкого контекста для перевода неологизма анализируется его окружение в рамках одного предложения. Под макроконтекстом понимается широкий контекст, выходящий за рамки предложения. Он представляет собой «текстовый контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях» [2, с. 169].

Т.А. Казакова также говорит о так называемом экстралингвистическом (или ситуативном) контексте, под которым подразумевается обстановка речи, время и место высказывания и другие факты окружающей действительности, влияющие на перевод неологизма [13, с. 60].

Е.Ю. Биаловонс отмечает, что для перевода неологизмов важна сама отражаемая ситуация. С точки зрения этого исследователя, переводчик должен придти к выводу, является ли его неологизм оправданным в данной ситуации или он противоречит ей [3, с. 74].

По мнению И.С. Алексеевой, при переводе неологизмов необходимо использовать в языке перевода ту же словообразовательную модель, которая использовалась при создании нового слова в оригинале. При этом необходимо сохранять семантику компонентов нового слова и его стилистическую окраску [1, с. 315].

Например, неологизм gloatgram, обозначающий пост в «Инстаграм» с хвастовством о собственной жизни его пользователя, образован за счет блендинга от основ gloat (хвастаться, торжествовать) и gram (от program – программа). Для перевода этого неологизма переводчик использует ту же словообразовательную модель – блендинг на основе русскоязычных основ и образует неологизм Хвастограм.

Такой способы перевода В.С. Виноградовым называется эквивалентом. Он считает, что этот способ перевода неологизмов является одним из наиболее приемлемых, наряду с транскрипцией и описательным переводом [6, с. 63].

Некоторые исследователи предлагают при переводе неологизмов использовать определенные переводческие трансформации, т.е. «те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков» [2, с. 190].

К примеру, Л.Г. Самотик предлагает использовать следующие лексические трансформации при переводе неологизмов: замена адекватным соответствием переводящего языка с минимальными потерями в передаче значения неологизма; опущение, т.е. отказ от перевода неологизма, если оно оправдано семантической избыточностью; описательный способ; перевод посредством слова–соответствия, принадлежащего области сленга, с целью передать стилистику неологизма; перевод посредством слова–соответствия, принадлежащего области разговорного стиля, с целью передать специфику народно-разговорной основы текста; перефразирование, т.е. неадекватное замещение неологизма; передача близким по значению словом – не неологизмом, с целью передачи общего содержания; неадекватный семантический перевод; прямое заимствование посредством транслитерации [24, с. 169-170].

Система переводческих приемов, обязательная к использованию при переводе неологизмов, предлагается также в исследовательской работе В.Н. Комиссарова. Он выделяет пять способов перевода неологизмов: 1) соответствие-заимствование; 2) соответствие-калька; 3) соответствие-аналог; 4) соответствие-лексическая замена; 5) описание [15, с. 148-150].

Под соответствием-заимствованием понимается создание слова, воспроизводящего в переводе форму иноязычного слова. Например: know-how – ноу хау. В переводческом аспекте здесь используется, по сути, такая переводческая трансформация, как транскрипция или транслитерация. «Переводческая транскрипция – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка» [12, с. 63].

Соответствие-калька – это такой способ перевода, который воспроизводит морфемный состав слова или словосочетания. Например: braindrain – утечка мозгов. Т.е. в данном случае используется калькирование, суть которого состоит в том, что «составные части безэквивалентной единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода» [16, с. 149].

Соответствие-аналог – это поиск ближайшей по значению единицы перевода для неологизма. Например: witchhunter – мракобес. По С. Влахову данная переводческая трансформация называется освоением – «адаптацией иноязычной реалии, т.е. приданием ей на основе иноязычного материала обличия родного слова» [7, с. 89].

Соответствие-лексическая замена – это использование одной из многочисленных переводческих трансформаций и семантическая замена неологизма при учете контекста. Этот способ перевода можно назвать контекстуальной заменой – «нерегулярным, исключительным способом перевода единицы оригинала, пригодным лишь для данного контекста» [13, с. 89].

Д. Филипова, рассуждая о переводе неологизмов, называет данную переводческую трансформацию функциональной заменой и утверждает, что данный способ является единственно верным, поскольку транскрипция и транслитерация не считаются удачным переводом, лишая новообразование мотивировки значения, а описательный перевод перегружает текст. Функциональная замена позволяет воссоздать неологизм в контексте переводимого произведения [25, с. 135].

Описательный перевод неологизма предполагает раскрытие значения неологизма при помощи более развернутого словосочетания. Например: brinkmanship – искусство проведения политики на грани войны.

Множество различных способов перевода предлагает зарубежный исследователь Ф. Хардини: 1) трансференция, т.е. оставление неологизма без перевода в оригинальной форме: iPhone (бренд смартфона) – iPhone. 2) натурализация (освоение слова, перенос его фонетических и морфологических форм, которые звучат схоже с нормами языка перевода): Click (нажимание на кнопку на клавиатуре) – клик. 3) культурологический эквивалент (подбор наиболее подходящего эквивалента в языке перевода, исходя из культурных особенностей): Babyshower (вечеринка за три-четыре недели до рождения ребёнка (с вручением подарков будущим родителям) – предрождение. 4) функциональный эквивалент (передача функции неологизма в первую очередь): Cutter (человек, который в моменты стресса и других психологических проблем режет на себе кожу) – портняжка. 5) описательный эквивалент (описание значение нового слова): Zenwareспециально разработанные компьютерные программы, позволяющие пользователю фокусироваться на работе, избегая отвлекающих факторов. 6) компонентный перевод (подтип калькирования): Unfriend (удалить кого-либо из списка друзей или контактов в социальных сетях) – раздружиться. 7) синонимический перевод (поиск слова в языке перевода, близкого по значения с оригинальным неологизмом): Browser – поисковик (также браузер). 8) грамматическая замена (изменение грамматической формы слова): Website – интернет сайт (также есть варианты вебсайт, веб-сайт, веб сайт). 9) литературный перевод (перевод общелитературным словом, подходящим в контексте): Site – сеть. 10) модуляция (смена полярности, активного залога на пассивный и т.п.), что возможно только в контексте; 11) распознанный перевод (перевод с использованием общих терминов языка перевода): Interweb – Интернет [29, с. 17-18].

Таким образом, существует множество различных способов перевода неологизмов. С нашей точки зрения, наиболее полно классификация способов перевода неологизмов представлена в научном труде Ф. Хардини, которая будет использоваться в данной работе.
1   2   3   4   5   6


написать администратору сайта