про. СОДЕРЖАНИЕ. Содержание введение глава понятие идиомы и фразеологизма
Скачать 28.09 Kb.
|
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………….3 ГЛАВА 1. Понятие идиомы и фразеологизма Понятие фразеологизмов…………………………………………………….6 Виды фразеологизмов и идиом …………………… ……………………….7 ГЛАВА 2. Фразеологизмы и идиомы со значением цвета 2.1Идиомы в английском языке связанные с цветом……………………11 2.2Фразеологизмы в русском языке связанные с цветом…………………12 2.3Сравнение идиом и фразеологизмов с компонентами цвета……………….13 ВВЕДЕНИЕ На одном из уроков английского языка мы изучали идиомы и сравнивали их с фразеологизмами русского языка. Тогда я задумалась, а есть ли идиоматические выражения и фразеологизмы связанные с цветовой символикой? Можно сказать, что идиомы и фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка и жизни в общем, поэтому я поискала и нашла, что оказывается идиомы с фразеологизмами могут быть цветными. А именно, они могут быть составлены с каким-нибудь цветом и что-то обозначать, например: ,, бледный как приведение”, что обозначает быть очень сильно напуганным и из-за этого кожа стала белой. Актуальность Многие люди употребляют идиомы и фразеологизмы в своей речи. В английском языке идиомы используют очень часто и насчитывают их около 25 тыс. в русском также нередко используют фразеологизмы, которых около 1,4 тыс. Употребление этих выражений делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Мы используем разные идиомы и фразеологизмы, они могут быть связанны с людьми, животными, историей и цветом. Поэтому я хотела бы получше узнать об устойчивых выражениях, связанных именно с цветом. Меня заинтересовала данная тема потому, что я считаю очень интересным изучение фразеологизмов и идиом, а особенно связанных с цветом. Так как в дальнейшем это может пригодиться при изучении языков. Объект исследования идиомы и фразеологические единицы английского и русского Предметом исследования является изучение фразеологизмов связанных с цветом в русском и идиом английского языка. Цель данного исследования изучить и сопоставить идиоматические выражения и фразеологизмы с компонентами цвета в английском и русском языке. Для достижения цели своей работы мы поставили перед собой следующие задачи : 1.Изучить материал по идиомам и фразеологизмам 2.Выяснить, какие цвета чаще употребляются в устойчивых выражениях 3.Выявить идиомы и фразеологизмы с компонентом цвета, используя различные источники информации, книги, словари, школьные учебники. 4.Провести опрос среди учащихся и узнать их мнение, что обозначает данный фразеологизм или идиома со значением цвета. ГЛАВА 1. Теоретическая справка об идиомах и фразеологизмах с цветом Понятие фразеологизмов В русском языке есть много лексических средств, которые делают нашу речь ярче, красивее, и одним таким считают фразеологизмы. Фразеологизмы (от греч. phrasis - выражение, logos– учение) – это устойчивые выражения, имеющие определенное лексическое значение. Они служат для выразительности речи, её образности, яркости и точности. Фразеологизмы – это крылатые и неделимые выражения, не имеющие автора. Их значение состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл. Также их нельзя заменять другими словами или вставлять какое-нибудь новое слово. Например: Откладывать дела в долгий ящик (нельзя говорить ,,в длинный ящик” ). В итоге можно сказать, что фразеологические обороты делают нашу речь образной и яркой. С помощью таких устойчивых сочетаний можно сказать коротко и о многом. Например: о человеке, который оказался в нелепой ситуации, говорят, что он «попал впросак». Согласитесь, что это звучит гораздо образнее и выразительнее, чем долго и подробно описывать, как он оказался в неудобном положении по своей наивности или незнанию. Далее можно сказать, что если в русском языке устойчивыми выражениями являются фразеологизмы, то в английском языке – это идиомы. Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие». Идиомы – это сочетания языковых единиц, значение которых не совпадает со значением составляющих его элементов. В современном словаре иностранных слов идиома (idioma)–свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов. То есть, идиома - это фраза или выражение, в котором слова, употребленные вместе, имеют определённое значение. В этих выражениях также нельзя заменять или менять местами слова, как и во фразеологизмах. Идиомы - это такие конструкции, которые невозможно понять, переводя отдельные слова, из которых они состоят. Зачастую они содержат конструкции, которые грамматически некорректны. Таким образом, идиомы и фразеологизмы очень похожи, хоть в них и есть некоторые отличия. Их надо воспринимать, как единое целое, а не переводить по слову. Поэтому, так как изучить все идиомы и фразеологизмы невозможно, я выбрала для себя именно такие, в которых есть компоненты цвета. 1.2 Виды фразеологизмов и идиом Существует много различных видов идиом и фразеологизмов, что даже не перечесть. И самое главное в них – значение. Ведь если мы знаем, что это за идиома или фразеологизм, то и нетрудно будет догадаться о значении. Многие идиоматические выражения пришли к нам из повседневной жизни, из домашнего быта или из жизни народа. Поэтому хотелось бы рассмотреть некоторые виды и увидеть, почему нельзя менять устойчивые выражения. Для начала поговорим о фразеологизмах Виды фразеологизмов: 1)части тела Мастер на все руки-умелец сложа руки-бездельничать рукой подать-близко 2)еда Тает во рту-очень нежная и приятная еда на вкус как по маслу- дело пошло так, как было запланировано 3)работа и труд Засучив рукава-не жалея сил, старательно выполнять работу работать не покладая рук – усердно работать 4)животные Здоровый как бык- очень здоровый заживет как на собаке – очень быстро, без осложнений заживет рана Также есть немало очень интересных видов идиом, которые используют англичане в своей речи. Виды идиом: 1)именные (обозначающие лицо, предмет, явление) Better half – жена сору саt – обезьяна (все копирует) 2)идиомы описывающие людей To have a heart of gold – иметь золотое сердце (быть очень добрым) busybody – проныра, назойливый человек (настырный человек, который суется не в свои дела и хочет все про всех знать) 3) названия цветов To be in the red - нести убытки; иметь финансовые проблемы to be in the black – быть в плюсе, не иметь долгов 4) чувства и настроение Have heart in…mouth – сильный испуг cheesed off- сытый по горло, раздраженный ГЛАВА 2. Фразеологизмы и идиомы со значением цвета 2.1 Идиомы в английском языке связанные с цветом Red (красный) Красный цвет в английском языке определяется как ,,опасность’’, ,, задолженность, долг, убыток ”, ,,красный предмет”. Red with anger - побагроветь от гнева To be in the red - быть в долгах As red as a beet – красный как рак Grey (серый) Серый цвет обозначает ,, скромность, таинственность”. Также связан с людьми и означает ,, преклонный возраст или мудрость ”, ,, поседеть (стресс)”. Our teacher is getting gray hair from stress. — Наш учитель седеет от стресса Grey mouse-(серая мышка) скромный человек Grey hairs-старость Purple (фиолетовый) Фиолетовый в английском значит ,, лучший ” или ,, везенье ”, и есть он только в идиомах английского языка. В русских фразеологизмах он не употребляется. Born to the purple - знатный род To have a purple patch - иметь полосу везения, удачи. To be born into the purple родиться в богатой семье. Green (зеленый) Зеленый значит в английском ,, неопытный и молодой человек ” , ассоциируется также этот цвет и с природой. In the green – в расцвете сил As green as grass - зеленый юнец Green as grass – зеленый, как трава White (белый) В английских идиомах белый цвет значит ,, испуг ” или же что-то хорошее : надежда, доброта. As white as a sheet/pale as death – бледен как полотно (смерть) White as snow - бледность от испуга, от страха. White lie - безвредная ложь Orange (оранжевый) Оранжевый цвет есть только в английских идиомах, в русском нет. Означает он ,, использовать до конца ”- squeeze an orange. В русском языке также нету фразеологизмов с этим цветом. Blue (синий) Синий цвет в английском языке обозначает ,, печаль и тоску ”, подавленность или меланхолия, хандра. Blue devils – меланхолия, тоска As blue as the devil – грустный, угрюмый To get the blues – погрустнеть 2.2Фразеологизмы в русском языке связанные с цветом Красный в русском значит цвет жизни и радости, насыщен зарядом энергии; власть и величие; что-то хорошее и светлое Красный день - светлый, яркий, хороший день Красное словцо – остроумное выражение. Зеленый — Символ Леса, молодости и возрождения. Также определяется как «живой», «умиротворяющий». Чаще всего зеленый ассоциируется у нас именно с природой зеленая аптека - лекарственные растения Молодо-зелено - по молодости лет неопытен, наивен, несведущ Серый означает ,, скромность, таинственность ”, символизирует посредственность , заурядность, необразованность, нечто ничем не примечательно. Серые будни – обычные, скучные дни Серая мышка – скромный, не выделяющейся человек Белый цвет в русском языке трактуется как цвет равенства и справедливости, истины. Белый цвет – это что-то светлое, обозначает почтение, простоту, невинность. Среди бела дня - совершенно открыто не таясь, днем Белый голубь - символизирует мир, Святой дух Синий «воздействует» на людей успокаивающе, настраивает их на задумчивость. В русской культуре синий цвет считается цветом неба и воды (символизирует прозрачность, чистоту). Синяя птица - то, что воплощает для кого-либо идеал счастья; символ счастья Гореть синим пламенем – оказываться в незавидном положении, испытывать неприятности. |