Главная страница

средства и методы в управлении качеством. Средства и методы УП. Средства и методы управления качеством


Скачать 5.68 Mb.
НазваниеСредства и методы управления качеством
Анкорсредства и методы в управлении качеством
Дата30.04.2022
Размер5.68 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаСредства и методы УП.doc
ТипДокументы
#505246
страница5 из 60
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   60

2. КАЧЕСТВО ПРОДУКЦИИ




2.1. Терминология в области качества



Каждая научная область, имеющая свою концепцию и методологию, не может выполнять свои функции без собственной терминологии, которую она формирует по мере своего развития для наименования и определения понятий, входящих в понятийное поле этой дисциплины.

Из многих изданий, в которых приведена терминология в области качества, отметим:

  • международные и российские государственные стандарты на системы менеджмента качества;

  • международные и российские государственные стандарты на системы управления окружающей средой;

  • международный стандарт ИСО 10007 «Административное управление качеством»;

  • международный и российский государственный стандарт ГОСТ Р ИСО/МЭК 12207–99 «Информационная технология»; :

  • словарь терминов, используемых в управлении качеством, изданный Европейской организацией по качеству на 16 языках.



2.1.1. Терминоведение


Терминология – это не только перечень терминов, как указано во многих справочных изданиях, но и сама наука о терминах, в русском языке известная как терминоведение.

При анализе терминов руководствуются принципами, вытекающими из основных положений этой науки. Во-первых, определение термина должно как можно более точно и полно описывать понятие, отражающее сущность явления. Добавим к этому, что, кроме сущности явления, в определении могут быть дополнительно указаны какие-либо его важные особенности. В этом случае нужно точно разграничивать, где говорится о сущности явления, а где – о его особенностях. Во-вторых, исходя из иерархической связи между понятиями, определение термина в прикладном значении не должно противоречить фундаментальному. В противном случае это неизбежно приведет к путанице в его понимании. В-третьих, при заимствовании иноязычной терминологии нужно соблюдать принципы и условия такого заимствования.

2.1.2. Методология, использованная в терминологии


Универсальность применения изданий в области качества требует использования технического описания, но не на техническом языке, а также согласованного и гармонизированного словаря, понятного для всех потенциальных пользователей нормативной документации на управление качеством.

Термины не независимы друг от друга, и анализ связей между понятиями в области управления качеством и их упорядочение в системы понятий являются предпосылкой согласованного словаря.

Содержание словарной статьи и правила замены. Понятие формирует единицу перехода от одного языка к другому (включая варианты одного языка, например американский английский и британский английский). В каждое языке выбирается наиболее подходящий термин для полной ясности понятия, т. е. используется подход не буквального перевода. Определение строится путем описания только тех признаков, которые являются существенными для идентификации понятия. Важная информация, относящаяся к понятию, но не являющаяся существенной для его описания, приводится в одном или нескольких примечаниях к определению.

При замещении термина его определением с минимальными синтаксическими изменениями не должно быть изменений значения текста. Такая замена позволяет получить простой метод проверки правильности определения. Однако если определение сложное и содержит несколько терминов, замену лучше производить, беря одно или, самое большее, два определения одновременно. Полная замена всех терминов создаст синтаксические трудности и будет бесполезной в передаче значения.

Связи между понятиями и их графическое представление. В терминологической работе связи между понятиями основываются на иерархических отношениях между признаками видов таким образом, чтобы наиболее экономное описание понятия образовывалось путем наименования его видов и описания признаков, отличающих его от стоящих выше или соподчиненных понятий.

Существуют три основных вида связей между понятиями: родовые, партитивные, ассоциативные.

При родовой связисубординатные понятия в рамках иерархии наследуют признаки суперординатного понятия и содержат описания тех признаков, которые отличают их от суперор-динатных (вышестоящих) и координатных (соподчиненных) понятий, например связь весны, лета, осени и зимы со временем года. Родовидовые связи изображаются графически в виде веера или дерева без стрелок.

В партитивной связисубординатные понятия в рамках одной иерархической системы являются частью суперординатного понятия, например весна, лето, осень и зима могут быть определены как части года. Партитивные отношения изображаются в виде грабель.

Ассоциативная связьне столь экономична, как две предыдущие, однако она помогает определить природу взаимоотношений между двумя понятиями в рамках системы понятий, например причина и следствие, действие и место, действие и результат, метод и функция, материал и продукция.

Введено графическое представление понятий.

Структура терминов разбита на следующие группы: термины, относящиеся к качеству; термины, относящиеся к менеджменту; термины, относящиеся к организации; термины, относящиеся к процессам и продукции; термины, относящиеся к характеристикам; термины, относящиеся к соответствию; термины, относящиеся к документации; термины, относящиеся к оценке; термины, относящиеся к аудиту (экспертизе); термины, относящиеся к обеспечению качества процессов измерения; термины экологического менеджмента.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   60


написать администратору сайта