Главная страница
Навигация по странице:

  • 2. Особенности употребления прилагательных stout, fat, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в английском языке

  • 2.2. Особенности употребления лексики (fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent

  • Стилистические особенности употребления синонимов в английском языке. Курсовая работа_Стилистические особенности употребления синонимо. Стилистические особенности употребления синонимов в английском языке курсовая работа


    Скачать 63.26 Kb.
    НазваниеСтилистические особенности употребления синонимов в английском языке курсовая работа
    АнкорСтилистические особенности употребления синонимов в английском языке
    Дата03.08.2022
    Размер63.26 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаКурсовая работа_Стилистические особенности употребления синонимо.docx
    ТипКурсовая
    #639851
    страница2 из 3
    1   2   3

    1.3. Типы синонимов

     Различать типы синонимов можно исходя из задач создаваемой классификации. Одно и то же понятие или предмет могут именоваться по-разному в различных стилях или регистрах речи внутри одного диалекта или варианта языка (gentleman/man/chap; thrifty/economical/stingy), а также различаться по диалектам и вариантам одного языка (cowshed/cowhouse; haystack/hayrick; tap/faucet; windshield/windscreen). Принадлежность синонимов к разным стилям и регистрам речи, т. е. стилистическая окраска слова, является очень важной, но она не затрагивает понятийную сторону значения. Например, слова please и pray передают нейтральную и архаичную окраску просьбы соответственно; stop talking и shut up различаются степенью эмоциональности и, согласно ей, сферами употребления. В этом случае понятийного различия между денотатами нет, а есть только ограничения стилистического характера, к которым могут добавляться эмотивные различия. Например, в ряду small/ little/ tiny/ wee (girl)синонимы small и little отличаются друг от друга эмотивностью (small — not large in degree, size, etc.; little — small, usually emotive, often preceded by another adjective, expressing feeling: a pretty little girl), tiny усиливает значение small (tiny — extremely small), a wee несет в себе семы не только размера и эмоциональной оценки, но и стилистический признак принадлежности к диалекту (wee — very small, Scottish). Синонимы, представляющие одно и то же понятие в разных стилистических регистрах, называются соответственно стилистическими и, как правило, могут быть взаимозаменяемы (особенно в сторону нейтрального регистра). Различия между ними находятся в сфере применения; оттенки самого смысла при этом носят чисто стилистический характер. [19:98]

    Стилистически однородные синонимы принято называть идеографическими, или понятийными, поскольку, принадлежа к одной (чаще нейтральной) стилистической сфере, они соотнесены с одним и тем же понятием, предлагая разные аспекты взгляда на него (power — force — energy соотнесены с общим понятием, максимально выраженным словом power (power — ability to do or act; force — power of body or mind; energy — force, capacity to do things and get things done; beautiful — handsome — pretty-good-looking описывают один и тот же признак, выраженный в разной степени и свойственный разным денотатам). Общее для всех членов ряда значение называется инвариантным, т. е. неизменным, к которому в каждом из синонимов добавляются оттенки. Начинает действовать уточняющая функция синонимии. Носитель наиболее чистого инвариантного значения, нейтральный стилистически, — доминанта ряда. В приведенных выше примерах доминантой являются слова power и good-lookingсоответственно.

      Если значения понятийных синонимов полностью совпадают (а в многозначном слове в отношения синонимии вступают ЛСВ), они называются абсолютными (илиполными) синонимами. Таких слов в языке мало, и существуют пары (или ряды) абсолютных синонимов недолго (spirants/ fricatives). В дальнейшем проходит перераспределение сем внутри членов ряда и синонимы либо начинают различаться по сфере употребления (термин, стилистическая окраска и т. д.), либо приобретают новый смысловой оттенок в зависимости от сочетаемости с другими словами. В первом случае они становятся стилистическими, во втором — относительными (иличастичными) понятийными синонимами. Примеры формирования стилистических синонимов — разделение сфер функционирования существительных valley и dale; глаголовсаmе и cause, первый из которых относится к общелитературному пласту лексики, а второй употребляется в терминологической сфере как философский термин. Глаголcause входит также в синонимический ряд cause — trigger — start, члены которого представляют собой частичные понятийные синонимы, различаясь не стилистически, а оттенками смысла (cause: make smth happen; trigger — be the cause of smth serious or violent; start — make a beginning of smth). [14:35]

    Одинаковая предметная отнесенность проявляется и в том, что синонимические отношения могут появиться в речи между теми словами, которые в языке синонимами не являются. Так, слова poet и swan не связаны никаким общим значением, однако в речи оба эти слова употребляются синонимично в значении poet, если речь идет о У. Шекспире (the Swan of Avon). Общность контекста в этом случае позволяет назвать такие синонимы контекстуальными. Ряд контекстуальных синонимов закрепляется со временем в языке, выступая в одном и том же контексте, и тогда можно говорить о контекстуальной синонимии отдельных ЛСВ многозначного слова. Например, глаголыsmash, condemn, stop, fight не являются синонимами в основном значении, но в контексте с racism их объединяет доминанта fight.

      Cинонимы важно рассматривать не столько как слова, могущие подменять друга друга, сколько как слова, уточняющие мысль и отношение к высказываемому. Работа над синонимами раскрывает не только соответствия, но и различия между ними. Различия эти могут касаться дополнительных значений, стилистической характеристики и употребительности в сочетании с теми или иными словами.

    2. Особенности употребления прилагательных stout, fat, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent в английском языке
    2.1. Лексическое значение прилагательных stout, fat, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent
    В настоящем параграфе мы  изучим семантику  и  особенности  сочетаемости  английских прилагательных fat, stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent.

    Пользуясь  данными  англо-английских словарей общей лексики « Longman Dictionary of Contemporary English» и «Oxford Advanced Learner’s  Dictionary»  попытаемся  проанализировать  дифференциальные  признаки  каждого  из прилагательных.

    Приведем пример лексического значения прилагательных stout, fat, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent взятых нами из англо-английского словарей общей лексики «Longman Dictionary of Contemporary English» и «Oxford Advanced Learner’s Dictionary». Итак,

    Fat, adj. — weighing too much because you have too much flesh on your body (LDCE)

      — (of a person’s or animal’s body) having too much flesh on it and weighing too much (OALD)

    Stout, adj. — fairly fat and heavy, or having a thick body (LDCE)

      — (of a person) rather fat (OALD)

    — a short, stout man

    — Are you suggesting I am too fat?

    — He looks much fatter than in his photo.

    Ant.:

    Thin

    Heavy, adj. — weighing a lot (LDCE)

      — weighing a lot; difficult to lift or move (OALD)

    — The males are seven times heavier than the females on average.

    Ant.: light

    Plump, adj. — slightly fat in a fairly pleasant way — used especially about women or children, often to avoid saying the word fat (LDCE)

      —  having a soft, round body; slightly fat (OALD)

    — The nurse was a cheerful plump woman.

    Chubby, adj. — slightly fat in a way that looks healthy and attractive (LDCE)

      — slightly fat in a way that people usually find attractive (OALD)

    — a baby with round chubby cheeks

    Overweight, adj. — someone who is overweight is too heavy and fat (LDCE)

      — (of people) too heavy and fat (OALD)

    — Sally was fifty pounds overweight.

    Obese, adj. — very fat in a way that is unhealthy (LDCE)

      — (formal, of people) very fat, in a way that is not healthy (OALD)

    —  She was stout, not obese.

    Fleshy, adj. — having a lot of flesh (LDCE)

      — (of parts of the body or people) having a lot flesh (OALD)

    — the fleshy part of your hand

    — fleshy nose

    Portly, adj. — (written) someone who is portly, especially an old man, is fat and round (LDCE)

      — (especially of an older man) rather fat (OALD)

    — a portly old gentleman

    Corpulent, adj. — fat (LDCE)

    — (of a person) fat; people say “corpulent” to avoid saying “fat” (OALD)

      Данная  группа  прилагательных выбрана  не  случайно.  Прилагательные fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent отражают важные социальные и психологические понятия, связанные с интеллектуально – познавательной и эмоциональной сферами  человеческой  деятельности  и  отличаются  довольно  большой  частотностью  употребления.  Бесспорен  их  интерес  и  с  собственно  —  лингвистической  точки  зрения  —  богатая  семантическая  структура,  широкие  возможности  сочетаемости.

    В данном исследовании использовался  метод  словарных  дефиниций,  с  помощью  которого  выделялся  набор  сем  данного  лексического  значения,  любая  словарная  помета  принималась  за  указание  на  семантический компонент.  Наблюдения  показывают,  что  словарная  дефиниция  включает  в  себя,  с  одной  стороны,  указание  на  принадлежность  к  более  общей  семантической  области,  а  с  другой  стороны  —  перечисление  индивидуальных  семантических  признаков  слова.  Объединяя  синонимичные признаки слова, получили  набор  компонентов  значения  каждого  исследуемого  прилагательного. (Таблица № 1)  Анализ  словарных дефиниций показывает,  что  общим  компонентом  всех  исследуемых  прилагательных  является  сема fat.

    Таблица № 1.

    Семантические  компоненты

    Прилагательные

    Fat

    Slightly fat

    Unhealthy fat

    Fat in a pleasant way

    Heavy

    Having too much flesh

    Weighing a lot




    Fat

    +













    +

    +




    Stout

    +










    +










    Heavy

    +










    +




    +




    Plump

    +

    +




    +













    Chubby

    +

    +




    +













    Overweight

    +










    +










    Obese

    +




    +
















    Fleshy

    +













    +







    Portly

    +







    +













    Corpulent

    +
























     Очевидно, что эти прилагательные являются синонимами, сема «fat» является общей. Из этого следует, что синонимической доминантой является прилагательное «fat». Следующие компоненты указывает на их различие.

    Проведенное  исследование  особенностей  семантической  структуры  прилагательных stout, fat, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent позволяет  сделать  следующие  выводы:

    1.  Анализ  словарных  дефиниций  указанных  прилагательных  показывает,  что  все  прилагательные  обладают  развитой  семантической  структурой,  которая  была  представлена  в  виде  набора  компонентов  значения. 

    2.  Наряду  с  инвариантными,  денотативными  компонентами,  рассматриваемым  прилагательным  присущи  дифференциальные  признаки:  указания  на  характеристики  объекта,  качественные  и  количественные  признаки.

    3.  Элементы  словарных  толкований,  соответствующие  некоторым  из  перечисленных  выше компонентов,  часто  встречаются  в  малом  количестве  словарей. 

    В следующем параграфе рассмотрим особенности употребления прилагательных stout, fat, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent  в английском языке.

    2.2. Особенностиупотребления лексики (fat, stout, heavy, plump, chubby, overweight, obese, fleshy, portly, corpulent)
    Прилагательные fat, stout, heavy, plump, chubby,  overweight, obese, fleshy, portly, corpulent являются синонимами. Они употребляются с одушевлёнными существительными при описании фигуры человека или животного, и с существительными, обозначающими части тела. Эти прилагательные стилистически нейтральны, но отличаются друг от друга по дополнительной характеристике выражаемого ими понятия.

    Прилагательное fat имеет смысловой оттенок «толстый от излишка жира», и употребляется при описании частей тела, фигуры человека и животного.

    A fat man — толстый мужчина, fat cheeks — толстые щёки

    Everything about the man was fat; he had a fat body, fat cheeks and chin, fat hands and fat legs. -Всё у мужчины было жирным; у него было жирное тело, жирные щёки иподбородок, жирные кисти рук и жирные ноги. (НАРС)

    Fat dark women told fortunes. – Толстые смуглые женщины предсказывали судьбу. (J. Galsworthy “The White Monkey”)

     He pressed his fat finger to his pouting lips. – Он прижал свой толстый палец к выпяченным губам. (R. Bradbury “The Lost City of Mars”)

    Прилагательное stout употребляется при описании фигуры (особенно если речь идет о пожилых людях, у которых широкая талия) и имеет смысловой оттенок «тучный», «полный», «имеющий крепкое телосложение»:

    Through the open window Marcie saw a stout man coming up to the house, whistling gaily. -Через открытое окно Марси увидела тучного мужчину, который подходил к дому, весело насвистывая. (НАРС)

    A drive of an hour brought us to the picture-dealer’s establishment. He was a small, stout man with a red face. — Целый час ехали мы до лавки торговца картинами. (A. Conan Doyle “The Final Problem”) 

    The three men entered. Pierre Michel, the big blond — conductor of the Athens — Paris coach, and the stout burly conductor of the Bucharest one.-Вошли трое мужчин: Пьер Мишель, крупный блондин- проводник спального вагона Афины- Париж, и грузный кряжистый проводник бухарестского вагона. (Agatha Christie “Murder On The Orient Express”)

    Прилагательное heavy описывает фигуру человека, части тела, указывая на большой вес и на русский язык, переводится  «полный», «грузный», «неуклюжий»:

    His mouth was large; his lips were heavy and sensual. — Рот у него был крупный, губы – толстые и чувственные. (Somerset Maugham “The Moon and Sixpence”)

    The heavy, white face was seamed with lines of trouble, the hanging pouches under the closed eyes were leaden in colour, the loose mouth drooped dolorously at the corners, and the rolling chins were unshaven. — Полное бледное лицо незнакомца бороздили глубокие морщины; под опухшими глазами лежали синеватые тени; уголки приоткрытого рта были скорбно опущены; на двойном подбородке проступала щетина. (London Jack “Martin Iden”)

      Прилагательное plump имеет смысловой оттенок «пухленький, полненький, кругленький», т. е. «приятной округлости». Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при описании частей тела:

    Her plump little white legs, terminating in white socks and neat shoes with shining buckles, offered a strange contrast to the long shriveled members of her companion. — Ее пухлые белые ножки в белых носочках и аккуратных туфельках с блестящими пряжками представляли странный контраст с длинными высохшими ногами ее спутника. (A. Conan Doyle “A Study in Scarlet”)

    Her form had filled out until it was admirably plump and well — rounded. — Она немного пополнела, и ее тело приобрело восхитительную округлость. (Theodore Dreiser “Sister Carrie”)

    Прилагательное chubby употребляется при описании фигуры и частей тела, которые чуть-чуть полноваты, переводится как «мягкий», «пухлый».

    Her chubby face and his haggard, angular visage were both turned up to the cloudless heaven in heartfelt entreaty to that dread Being with whom they were face to face, while the two voices — the one thin and clear, the other deep and harsh — united in the entreaty for mercy and forgiveness. — Круглая мордашка девочки и его изможденное, костлявое лицо были запрокинуты вверх,- одна тонким и чистым и старик — грубым — горячо молились страшному божеству, с которым они остались один на один. (A. Conan Doyle “A Study in Scarlet”)

    Then he smiled, and his eyes came back to the baby. On its chubby neck there was this small puckered mark. Without speaking, Holmes examined it with care.  – И тут он улыбнулся и снова посмотрел на младенца. Он молча наклонился над ним и внимательно исследовал взглядом красный бугорок на мягкой детской шейке. (A. Conan Doyle “The Adventure of the Sussex Vampire”)

    Прилагательное overweight употребляется при описании фигуры человека, весящий больше нормы, тяжелее обычного и переводится на русский язык «грузный»,  «полный».

    Three large, overweight young men dressed in a wild assortment of black and gold Saints garb stepped into the middle of the street just as Darby ran to them. – Три крупных, слегка тяжеловатых молодых парня в диком сочетании черно- золотых одежек «Сэйнтс» ступили на середину улицы как раз в тот момент, когда подбежала Дерби. (НАРС)

    Прилагательное obese употребляется при описании фигуры и частей тела человека, страдающий ожирением и переводится следующим образом: тучный, толстый.

    It appears that Dr. Coutras had gone one day to Taravao in order to see an old chiefess who was, and he gave a vivid picture of the obese old lady, lying in a huge bed, smoking cigarettes, and surrounded by a crowd of dark — skinned retainers. — Как-то раз доктору Кутра пришлось поехать в Таравао к захворавшей правительнице племени; он живо описал, как эта тучная старуха возлежала на огромной кровати, куря папиросы, а вокруг нее суетилась толпа темнокожих приближенных. (Somerset Maugham “The Moon and Sixpence”)

    He was married to an American woman, obese and slatternly, fallen to this pass by Heaven knows what process of degradation, and every day the boarders took it in turns to help her with the housework. (Somerset Maugham “The Moon and Sixpence”)

    Прилагательное fleshy имеет смысловой оттенок, указывающий на наличие в теле излишней мясистости, и на русский язык переводится «толстый, мясистый». Это слово употребляется как при описании фигуры, так и при описании частей тела:

     Her arms were like legs of mutton, her breasts like giant cabbages; her face, broad and fleshy, gave you an impression of almost indecent nakedness, and vast chin succeeded to vast chin. They fell away voluminously into the capaciousness of her bosom. – Руки ее напоминали окорока, грудь – гигантские кочны капусты; лицо, широкое и мясистое, почему-то казалось неприлично голым, а громадные подбородки переходили один в другой – сколько их было, сказать не берусь: они утопали в ее бюсте. (Somerset Maugham “The Moonand Sixpence”)

      Fleur could just remember him, her old Cousin George Forsyte, who used to sit here, fleshy and sardonic behind the curving panes. – Флер очень смутно помнила его, своегостарого родственника Джорджа Форсайта, который часто сиживал здесь, мясистый и язвительный, за выпуклыми стеклами окна. (J. Galsworthy “Swan Song”)

      Прилагательное portly больше используется в письменной речи для описания фигуры пожилых людей и на русский язык переводится «толстый», «осанистый», «крупный».

     The portly client puffed out his chest with an appearance of some little pride and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket of his greatcoat. – Толстый клиентс некоторой гордостью выпятил грудь и вытащил из внутреннего кармана пальто грязную, скомканную газету и разложил ее у себя на коленях. (A. Conan Doyle “To Let”)

      Peter looked, and saw his old partner, Mr. John Brown, on the opposite sidewalk, portly and comfortable, with his furred cloak thrown open, disclosing a handsome sort-out beneath. — Питер посмотрел и увидел на противоположном тротуаре своего старого компаньона, мистера Джона Брауна, осанистого и довольного, в распахнутой меховойшубе, под которой виднелся красивый сюртук. (Nathaniel Hawthorne “Peter Goldthwaite’s Treasure”)

     Прилагательное corpulent англичане употребляют вместо слова fat, переводится на русский язык «тучный», «толстый», «грузный».

     Rouslaer advanced, a corpulent dignitary, whose fair round belly, like a battering ram, “did shake the press before him”, and who, whispering caution to his neighbour, said in a tone of rebuke… – Вперед выступил сеньор Руслер, тучный бюргер с большим круглым животом, которым он расталкивал перед собой толпу, словно тараном. Он нагнулся к товарищу и шепнул ему тоном упрека…(Scott Walter “Quentin Durward”)

      Mycroft Holmes was a much larger and a stouter man than Sherlok. His body was absolutely corpulent, but his face, though massive, had preserved something of the sharpness of expression which was so remarkable in that of his brother. – Майкрофт Холмс был много выше и толще Шерлока. Он был, что называется, грузным человеком, и только в его лице, хоть и тяжелом, сохранилось что-то от той острой выразительности, которой так поражало лицо его брата.  (A. Conan Doyle “The Greek Interpreter.”)

     Следует помнить, что stout с неодушевлёнными существительными имеет значение «крепкий», «плотный», «прочный» (a stout rope — крепкая верёвка; a stout sole — прочная подошва) и в данный синонимический ряд не входит.

    Русскому слову «толстый» для определения толщины и объёма неодушевлённых предметов соответствует английское слово thick (a thick board — толстая доска, a thick tree — толстое дерево). В этом случае оно не входит в данный синонимический ряд.

    Исходя из вышесказанного определяем, что данные прилагательные синонимы являются идеографическими (или понятийными), так как соотнесены с одним и тем же понятием.  Общим значением (или инвариантным)  является fat. А к остальным прилагательным, кроме инвариантного, добавляются другие оттенки.
    1   2   3


    написать администратору сайта