Главная страница
Навигация по странице:

  • Дидактические (учебные) цели

  • Форма проведения практического занятия: Чтение текстов, выписка терминов, ответы на вопросы.Ход выполнения работы

  • Индивидуальные задания

  • Форма контроля занятия

  • Дополнительная литература

  • Вопросы для самостоятельной работы студента под руководством преподавателя: Вопрос №1.Подготовить ответы на вопросыВопросы для самостоятельной работы студента

  • Актуальность темы

  • Краткие теоретические сведения: Химический перевод Химический перевод

  • Форма проведения практического занятия

  • Описательный (разъяснительный) перевод

  • Индивидуальные задания: 1. Химический язык как цель и средство обучения в общеобразовательной школе

  • Вопросы для самостоятельной работы студента под руководством преподавателя: Вопрос №1.Подготовить сообщения.Вопросы для самостоятельной работы студента

  • 3-4 практ Русский язык. Связь химии со смежными науками физика, биология, геология


    Скачать 37.76 Kb.
    НазваниеСвязь химии со смежными науками физика, биология, геология
    Дата01.03.2021
    Размер37.76 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файла3-4 практ Русский язык.docx
    ТипЗанятие
    #180667

    Практическое занятие 3

    Тема:Связь химии со смежными науками: физика, биология, геология

    Актуальность темы (мотивация): Иметь представление о связи химии со смежными науками: физика, биология, геология.

    Дидактические (учебные) цели: Познакомить со смежными науками: физика, биология, геология.

    Краткие теоретические сведения:

    Связь химии с другими науками


        Аналитическая химия теснейшим образом связана со многими другиминауками физикой, биологией, геохимией, геологией, минералогией, металлургией, медициной и т. д. С одной стороны, аналитическая химияспособствует развитию связанных с ней. Связь аналитической химии с другими науками весьма многообразна. С одной стороны,    аналитическая химия получает от различных научных дисциплин принципы, закономерное , на основе которых создаются методы анализа, а также технические приемы, способы регистрациианалитического сигнала, методы обработки результатов. С другой стороны, аналитическая химия обеспечивает многие науки методами и приборами, подчас в очень значительной степени предопределяя успехи этих наук. Иногда связи более сложные науки взаимно дополняют друг друга. Так, разработав методы анализа ядерных материалов, аналитики помогли в создании ядерных реакторов, которые затем стали одним из инструментов аналитиков — с их помощью осуществляют радиоактивационный анализ. Полупроводниковые детекторы, которые увеличивают возможности того же активационного анализа, нельзя было бы создать без разработанных ранее методованализа полупроводниковых материалов.

    Диалектическая взаимосвязь    аналитической химии с другими науками, а также с отраслями народного хозяйства является, таким образом, одной из существенных особенностей этой науки. Нельзя не отметить также, что в аналитической химии анализ и синтез тесно связаны междусобойи эта взаимосвязь является одним из проявлений общегозакона единства и борьбы противоположностей. Понятие собственно анализа ассоциируется обычно с разделением вещества на составные части, но химический анализ часто основывается на синтезе соединений, имеющих характерную окраску, малую растворимость, специфическую форму кристаллов и т. д. О единстве анализа и синтеза говорит также и то, что результаты синтеза обычно контролируются анализом.
        Аналитическая химия является фундаментальной химической наукой, занимающей видное место в ряду других химических дисциплин. Вместе с тем аналитическая химия теснейшим образом связана с повседневной практикой, поскольку без данных анализа о содержании в сырье или конечном продуктеосновных компонентов и примесей невозможно грамотное проведение технологического процесса в металлургической, химической, фармацевтической и многих других отраслях промышленности. Данные химического анализа требуются при решении экономических и других важных вопросов.
    ХИМИЯ — одна из    областей естествознания, наука о химических элементах, их соединениях и химических превращениях, возникающих в результате химических реакций. Современная X. подразделяется на четыре основных направления неорганическую, органическую, физическую и аналитическую химию. Кроме этого, в связи с развитием науки X. возник ряд подразделов коллоидная X., X. мономеров и полимеров, X. редких элементов, X. природных соединений, X. поверхностно-активных веществ, X. комплексных соединений и др. Современная X. тесно переплетается с другими науками, в результате чего воз 1И-кают смежные области науки биохимия, геохимия, агрохимия, космохимия, химическая физика, нефтехимия и другие, которые дополняют, расширяют и развивают применение химических знаний в различных отрасляхдеятельности человека. X. находится в тесном единстве с практикой, она развивалась и развивается в связи с практическими потребностями человека. Развитие химической науки и техники привело к интенсивному росту химической промышленности, которая имеет важное значение в техническом прогрессе всех отраслей народного хозяйства.

    Можно проследить и иные многогранные    связи междуаналитической химией следовых количестворганических веществ и другими областями науки, а также политикой, социологией, экономикой и т. п. При этом экологические проблемы могут стать движущей силой развития и дальнейшего совершенствованияметодов анализа следовых количеств органических соединений.
    Развитию аналитической химии сильно способствовала ее тесная связь с другими науками — физической химией , кристаллографией, металлургией.
        Связь с другими науками. В    настоящее времяаналитическая химия не может быть и, более того, уже не является только частью химии. Она тесно связана с физикой, техникой и, как уже говорилось, приобрела черты междисциплинарной науки. Это совершенно не означает, что аналитическая химия рвет с химией, уходит из нее просто одной химии сейчас недостаточно. Аналитическая химия никогда не порвет связей с химией, как, став новой междисциплинарной наукой, кибернетика не порвала с математикой.

        Аналитическая химия теснейщим образом связана со многими другиминауками физикой, биологией, геохимией, геологией, минералогией, металлургией, медициной и т. д. С одной стороны, аналитическая химияспособствует развитию связанных с ней наук, с другой — аналитическая химия сама развивается в связи с развитием смежных наук и производства.
    Форма проведения практического занятия:

    Чтение текстов, выписка терминов, ответы на вопросы.

    Ход выполнения работы:

    1. Ознакомление с новым материалом.

    2. Толкование терминов.

    3. Вопросо-ответная беседа.

    Индивидуальные задания: Работа с текстами. Чтение и пересказ текстов.

    1.Связь химии с физикой.

    Наряду с процессами дифференциации самой химической науки, в настоящее время идут и интеграционные процессы химии с другими отраслями естествознания. Особенно интенсивно развиваются взаимосвязи между физикой и химией. Этот процесс сопровождается возникновением все новых и новых смежных физико-химических отраслей знания.

    Вся история взаимодействия химии и физики полна примеров обмена идеями, объектами и методами исследования. На разных этапах своего развития физика снабжала химию понятиями и теоретическими концепциями, оказавшими сильное воздействие на развитие химии. При этом, чем больше усложнялись химические исследования, тем больше аппаратура и методы расчетов физики проникали в химию. Необходимость измерения тепловых эффектов реакции, развитие спектрального и рентгеноструктурного анализа, изучение изотопов и радиоактивных химических элементов, кристаллических решеток вещества, молекулярных структур потребовали создания и привели к использованию сложнейших физических приборов спектроскопов, дифракционных решеток, электронных микроскопов и т.д.
    Развитие современной науки подтвердило глубокую связь между физикой и химией. Связь эта носит генетический характер, то есть образование атомов химических элементов, соединение их в молекулы вещества произошло на определенном этапе развития неорганического мира. Также эта связь основывается на общности строения конкретных видов материи, в том числе и молекул веществ, состоящих в конечном итоге из одних и тех же химических элементов, атомов и элементарных частиц. Возникновение химической формы движения в природе вызвало дальнейшее развитие представлений об электромагнитном взаимодействии, изучаемом физикой. На основе периодического закона ныне осуществляется прогресс не только в химии, но и в ядерной физике, на границе которой возникли такие смешанные физико-химические теории, как химия изотопов, радиационная химия.
    Химия и физика изучают практически одни и те же объекты, но только каждая из них видит в этих объектах свою сторону, свой предмет изучения. Так, молекула является предметом изучения не только химии, но и молекулярной физики. Если первая изучает ее с точки зрения закономерностей образования, состава, химических свойств, связей, условий ее диссоциации на составляющие атомы, то последняя статистически изучает поведение масс молекул, обуславливающее тепловые явления, различные агрегатные состояния, переходы из газообразной в жидкую и твердую фазы и обратно, явления, не связанные с изменением состава молекул и их внутреннего химического строения.
    Сопровождение каждой химической реакции механическим перемещением масс молекул реагентов, выделение или поглощение тепла за счет разрыва или образования связей в новых молекулах убедительно свидетельствуют о тесной связи химических и физических явлений. Так, энергетика химических процессов тесно связана с законами термодинамики. Химические реакции, протекающие с выделением энергии обычно в виде тепла и света, называются экзотермическими. Существуют также эндотермические реакции, протекающие с поглощением энергии. Все сказанное не противоречит законам термодинамики: в случае горения энергия высвобождается одновременно с уменьшением внутренней энергии системы. В эндотермических реакциях идет повышение внутренней энергии системы за счет притока тепла. Измеряя количество энергии, выделяющейся при реакции (тепловой эффект химической реакции), можно судить об изменении внутренней энергии системы. Они измеряется в килоджоулях на моль (кДж/моль).
    С возникновением теории относительности, квантовой механики и учения об элементарных частицах раскрылись еще более глубокие связи между физикой и химией. Оказалось, что разгадка объяснения существа свойств химических соединений, самого механизма превращения веществ лежит в строении атомов, в квантово-механических процессах его элементарных частиц и особенно электронов внешней оболочки. Именно новейшая физика сумела решить такие вопросы химии, как природа химической связи, особенности химического строения молекул органических и неорганических соединений и т.д.
    2.Связь химии с экологией.

    Для реализации экологического подходя к изучению школьного курса химии предлагает ознакомление учащихся с химическими проблемами экологии.
    1. Изучая состав строение и свойство веществ химия должна ответить как ведет себя то или иное вещество в атмосфере, почве водной среде и какие воздействие оказывают на биологические системы.
    2. Раскрывая механизмы биогеохимических процессов в природном круговороте элементов, химия способствует решению задачи наиболее естественного и безболезненного» вхождения промышленного производства в природные циклы, делая его частью какой - либо экосистемы.
    3. Используя разнообразные методики химико-аналитического контроля состояния объектов окружающей среды или качества готовой продукции химия позволяет получить информацию, необходимую для последующего принятия решений о предотвращений поступлений вредных веществ в атмосферу.
    Связь с экологией дает возможность раскрыть особую роль этой науки в борьбе с экологическим невежеством, проявляющемся в укоренившемся представлении о «виновности» химии в сложившейся экологической ситуации, привлечь школьников к исследовательской работе по изучению состояния природной среды, воспитать у них чувство личной ответственности за ее сохранение.
    Форма контроля занятия:Вопросо-ответная беседа

    Рекомендуемая литература:

    Основная литература:

    Основная литература:

    1. Зайцев О.С. Методика обучения химии. – М., Просвещение, 2010

    2. Пралиев С.Ж., Бутин Б.М., Байназарова Г.М., Жайлау С.Ж. Общая химия, 1-2 том. – Алматы, 2010.

    3. Крешков А.П. Основы аналитической химии, 1-2 том. – М., 2011.

    4. Жаналиева Р.Н.Беорганикалық химияның теориялық негіздері., Оқу құралы2012

    5. Дмитрюк Н.В. Введение в языкознание. – Шымкент, 2014.

    .

    Дополнительная литература:

    1.Общая химия в формулах, определениях, схемах/ Шиманович И.Е., Павлович М.Л., Тикавый В.Ф., Малышко П.М. – Минск: Універсітэцкае, 996.

    2.Унербаева З.О. Номенклатура мен символиканы өзара байланысы арқылы оқущылардың химиялық білім жетілдіру. - Алматы, Оқу құралы, 2003.

    3.Шардарбеков Д. Справочник по химии. – Алматы, 2011.

    Раздел 1. Основные разделы общей и неорганической химии

    Вопросы для самостоятельной работы студента под руководством преподавателя:

    Вопрос №1.Подготовить ответы на вопросы

    Вопросы для самостоятельной работы студента:

    Вопрос №1. Конспекты темы

    Задание на СРС. Подготовка конспектов, составление терминологического словаря

    Форма контроля СРС. Ответы на вопросы.

    Практическое занятие 4

    Тема:Техника перевода химических текстов. Работа со словарем. Изучение компьютерных программ и умение пользоваться ими. Возможности использования программ. Правила составления и пользования индивидуальным словарем химических терминов.

    Актуальность темы (мотивация): Иметь представление о лексике профессионального русского языка.

    Дидактические (учебные) цели: Познакомить с профессиональными словами и их стилистическими особенностями, понятиями «активный и пассивный словарь».

    Краткие теоретические сведения:

    Химический перевод


    Химический перевод требуется в различных областях – от фармацевтики до косметологии и изготовления парфюмерной продукции. Чаще всего требуется перевод инструкций и состава к товарам, сертификатов, исследований и анализов.

    Перевод документов на русский язык практически всегда сопряжен со смежными прикладными тематиками. Например, маркетинговые отчеты по продажам моющих средств включают в себя химические термины. Лингвисты могут работать совместно со специалистами, разбирающимися в узкопрофильных вопросах. В зависимости от уровня подготовки целевой аудитории происходит согласование направленности текста.

    При переводе  следует учитывать, что одно и то же слово может иметь множество значений. Если над текстом работают несколько сотрудников, итоговый результат должен контролировать корректор. Перевод химических текстов может представлять собой очень объемные документы.

    Важной характеристикой является стремление специалистов к краткости и компактности изложения материала. Довольно часто в тексте используются эллиптические конструкции. Письменный перевод с английского отличается конструктивной сложностью и наличием большого количества инфинитивных и герундиальных оборотов. Это затрудняет понимание и усложняет задачу для переводчиков.

    Зарубежные авторы химических текстов обычно используют простые предложения. При переводе возможно объединение нескольких языковых конструкций в одну. Особым мастерством переводчика является способность передать правильную трактовку понятий.

    Перевод химических терминов лишен эмоциональной окраски. В отличие от художественной прозы специалисту не нужно передавать психологический контекст, достаточно четких фактов. Сокращения должны расшифровываться и переводиться полностью.

    Особенностью переводов в химической промышленности является оперирование фактами и указание на реальные объекты. Основным модально-экспрессивным средством являются усилительные наречия, такие как clearly, essentially, materially и других.

    Форма проведения практического занятия:Сообщения

    Ход выполнения работы:

    1. Ознакомление с новым материалом.

    2. Работа с текстами.

    3. Толкование терминов.

    В связи с быстрым развитием технологий и увеличения объема научно-технической информации возросло практическое значение перевода текстов технической направленности как способа обмена информацией технического содержания между специалистами различных областей.

    Основной отличительной чертой текстов технической направленности, то, что они ориентированы на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

    Технический перевод является особым видом переводческой деятельности, основу которой составляют творческие и умственные способности переводчика, который должен исключать возможность произвольного толкования темы предмета и главной задачей для него является передача на другом языке всей информации без ее искажения.

    В технических текстах используются общеупотребительные слова и специальные термины, которые позволяют обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.

    Терминам - это слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. Перевода термина заключается в выяснение его значения в контексте и переводе его значения на русский язык.

    В процессе перевода переводчик прибегает к следующим основным типам лексических трансформаций: переводческое транскри­бирование и транслитерация;  калькирование; описательный прием; приближенный перевод.

    Транскрипция и транслитерация- это способы перево­да лексической единицы оригинала путем воссоздания ее фор­мы с помощью букв русского языка. При транслитерации воспроизводится его графическая форма, а при транскрипции - звуковая форма иноязычного слова.

    Например, прием транслитерации применялся при передаче следующих слов: attenuator -  аттенюатор, detector - детектор, chromatograph – хроматограф, impinger - импинжер.

    Описательный (разъяснительный) перевод, когдаразъясняется или описывается назначение, применение или суть переводимой лексической единицы средствами родного языка.

    Например: attenuator -устройство для ослабления сигнала, impinger – прибор для определения запыленности воздуха.

    Приближенный перевод -  это подыскание ближайшего по значению соответствия лексической единице английского языка в русском языке, не имеющей в нем точных соответствий.

    Например: passivesamplingbadges-пассивные пробоотборники воздуха, directreadinginstruments, forreal-timereadoutofresults – приборы с функцией вывода текущих показаний, datalogginginstrumentsforcollectingdataovertime – приборы с функцией сбора и хранения данных, samplingpumps – аспирационные устройства для отбора проб.

    Следует помнить, что приближенный перевод лишь приблизительно передает значение исходного слова, а в некоторых случаях может создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.

    При переводе переводчик может столкнуться с «ложными друзьями переводчика». «Ложные друзья переводчика» – это пары слов в двух разных языках, одинаковые по произношению или написанию, но разные по своему смысловому значению.

    Например: в разделах, посвященных описанию научного эксперимента, слово techniqueбольшей частью означает «методика», «метод», «способ», реже переводится как «аппаратура» или «техника».

    Another technique for isolating the hydrogen in a sample is to use a palladium transfer tube at the end of the adsorption column.

    gaseous fuels - горючие газы, применяемые для отопленияdemolitionworkers - рабочие по разбору строительных сооружений (описательный способ);

    carrier gas – газ-носитель (существительное в родительном падеже);

    adsorption column – абсорбционная колонка, colourtubes – колориметрические трубки (прилагательным);

    degreasingagents – средства для обезжиривания (существительное с предлогом).

    При переводе многочленных словосочетаний последнее слово в словосочетании является определяемым существительным, перевод определяющих слов начинается справа налево.

    ColumnTemperatureControlуправление температурой колонок.

    Для достижения адекватности перевода переводчик пользуется специальными приемами, называемые переводческие трансформации, которые подразделяются на:

    - лексические трансформации (транскри­бирование и транслитерация, калькирование и лексико-семантические замены);

    - грамматические трансформации (членение предложения, объединение предложений, грам­матические замены, перестановки, добавления и опущения);

    - комплексныелексико-грамматические транс­формации (антонимический перевод, описательный перевод).

    Основ­ными видами лексико-семантических заменявляются конкретизация, гене­рализация и смысловое развитие значения исход­ной единицы.

    Конкретизация. Переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная.

    If the instrument is calibrated with pure components, the inlet system shall be equipped to introduce a sample at less than atmospheric pressure.

    Если хроматограф отградуирован по чистому воздуху, то узел ввода пробы должен быть оснащен возможностью ввода образца с меньшим атмосферным давлением.

    Суть приема генерализации состоит в том, что при описании ситуации могут выбираться либо более общие (родовые понятия), либо более частные (видовые) признаки.

    When isothermal operation is used, the analytical columns shall be maintained at a temperature constant to 0.3°C during the course of the sample run and the corresponding reference run.

    При изотермическом режиме работы с использованием насадочной колонки температура должна поддерживать с точностью до 0,3 °С на протяжении всего анализа.

    Прием смыслового развития применяется в тех случаях, когда словарный эквивалент слова не подходит по контексту, тогда необходимо подбирать слова, логически связанные со словарным эквивалентом слова и контекстом.

    Standard Practice for Analysis of Reformed Gas by Gas Chromatography.

    Методика определения химического состава нефтезаводских газов и аналогичных им газообразных смесей с помощью газовой хроматографии.

    Опущение используется для исключения из перевода информации избыточной с точки зрения языка перевода. В основном применяется при замене парных терминов-синонимов одним термином, а также при исключении элементов фразы, смысл которой раскрывается контекстом перевода.

    Provision must be made to introduce into the carrier gas ahead of the analyzing column a gas-phase sample that has been entrapped in either a fixed volume loop or tubular section.

    Должна быть предусмотрена возможность ввода газ-носителя в хроматографическую колонку через петлю известного объема.

    В следующем примере при переводе опущено целое предложение, так как в русском варианте перевода смысл раскрывается контекстом перевода.

    The level of chemical in the air is indicated by the distance down the tube that the colour change moves. This is the same principle as the 'Blow into the bag' Breathalyser.

    Концентрация химического вещества, содержащегося в воздухе, определяется по длине прореагировавшего слоя или по интенсивности окраски.

    Индивидуальные задания:

    1. Химический язык как цель и средство обучения в общеобразовательной школе
      1. Символика и терминология химического языка


    Как в химической науке, так и в химическом образовании невозможно общение, обучение и передача химической информации без использования химического языка.

    Химический язык включает три важных раздела: символику, терминологию и номенклатуру, с помощью которых обучаемый познает, обучается и передает свои мысли.

    Терминология была введена в химию известным французским ученым А.Л. Лавуазье. Терминология – это совокупность терминов, употребляемых в какой- либо области науки. В химии она имеет очень большое значение и знакомство с ней осуществляется в школьном курсе химии уже в первой главе учебника 8-го класса. Например, термины: отстаивание, декантация, фильтрование, фильтрат, центрифугирование, выпаривание, дистилляция и т.д.

    Политехническая сторона основ химии, выраженная с помощью языка науки, дает учащимся представление о необходимости химических знаний на практике. Все это создает основу для воспитания учащихся.

    В процессе обучения химический язык является и предметом, и средством изучения. Прежде чем превратить язык науки в орудие обучения, им нужно овладеть. Для этого необходимо познакомить учащихся с существующими классификациями языка наук.

    Форма контроля занятия:Сообщения на тему «Использование компьютерных технологий».

    Рекомендуемая литература:

    Основная литература:

    Основная литература:

    1. Зайцев О.С. Методика обучения химии. – М., Просвещение, 2010

    2. Пралиев С.Ж., Бутин Б.М., Байназарова Г.М., Жайлау С.Ж. Общая химия, 1-2 том. – Алматы, 2010.

    3. Крешков А.П. Основы аналитической химии, 1-2 том. – М., 2011.

    4. Жаналиева Р.Н.Беорганикалық химияның теориялық негіздері., Оқу құралы2012

    5. Дмитрюк Н.В. Введение в языкознание. – Шымкент, 2014.

    .

    Дополнительная литература:

    1.Общая химия в формулах, определениях, схемах/ Шиманович И.Е., Павлович М.Л., Тикавый В.Ф., Малышко П.М. – Минск: Універсітэцкае, 996.

    2.Унербаева З.О. Номенклатура мен символиканы өзара байланысы арқылы оқущылардың химиялық білім жетілдіру. - Алматы, Оқу құралы, 2003.

    3.Шардарбеков Д. Справочник по химии. – Алматы, 2011.

    Раздел 1. Основные разделы общей и неорганической химии

    Вопросы для самостоятельной работы студента под руководством преподавателя:

    Вопрос №1.Подготовить сообщения.

    Вопросы для самостоятельной работы студента:

    Вопрос №1 .Конспекты темы.

    Задание на СРС.Подготовка конспектов, выписка терминов.

    Форма контроля СРС.Составление терминологического словаря.


    написать администратору сайта