КР_КОТ (RU). Table of contents introduction
Скачать 62.31 Kb.
|
TABLE OF CONTENTS
ВВЕДЕНИЕ Данная курсовая работа посвящена анализу переводческих и лингвостилистических особенностей политической речи. Публичная политическая речь на английском языке значительно отличается от речи оратора на русском. Перевод политических текстов требует от переводчика не только глубоких знаний языка, но также определенного опыта, который формирует профессиональные навыки. Для воздействия на слушателя используются различные стилистические и языковые средства, поэтому в переводе обязательно отражаются все особенности речи. Публичное выступление является важным шагом в работе каждого политического деятеля. Успешный политик должен владеть навыками грамотного построения выступлений, а также использовать знания в таких областях, как: лингвистика, риторика, психология, философия и т.д. Подготовленная речь привлекает внимание аудитории, пробуждает в ней те мысли и эмоции, которые необходимы оратору. На протяжении многовековой истории своего развития ораторское искусство использовалось в различных сферах жизни общества: духовной, идеологической, социально-политической. Наиболее широкое применение оно всегда находило в политической деятельности. Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, тем, что перевод является эффективным инструментом воздействия и влияния на аудиторию и, с другой стороны, необходимостью анализа переводческих и лингвостилистических особенностей политической речи. Цель данного исследования состоит в анализе переводческих и лингвостилистических особенностей публичной политической речи Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм и Дональда Трампа. Поставленная цель позволяет выделить ряд конкретных задач: определить роль языка в политическом дискурсе; проанализировать специфику перевода политических выступлений Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм и Дональда Трампа; исследовать лингвостилистические приемы, используемые политическими деятелями в публичных выступлениях; выявить особенности построения публичной политической речи. Объектом исследования в данной работе выступают оригинал и перевод политических речей Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм и Дональда Трампа. Предметом исследования является процесс изучения переводческих трансформаций и лингвостилистических особенностей. Теоретическую основу настоящей работы представляют научные положения, разрабатываемые в трудах отечественных (Д.Н. Александрова, Э.В. Будаева, В.З. Демьянкова, С.Ф. Ивановой, Т.А. Казаковой, В.Н. Комиссарова, А.К. Михальской, Е.И. Шейгал, и др.) и зарубежных (Д. Грейбера, Д. Кэмерона и др.) ученых. Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материалов при чтении курсов по теории и практике перевода, переводоведению, а также стилистике. ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения особенностей перевода выступлений современных американских и британских политиков 1.1. Языковые особенности политического дискурса Язык и политика тесно взаимосвязаны, прежде всего, это проявляется непосредственно в процессе коммуникации. Язык необходим для того, чтобы проинформировать, побудить к действию, проводить законодательные акты и т.д. Отличительной чертой политики является ее дискурсивная направленность, так как политическая деятельность по своей специфике является речевой. В.Н. Базылев считает, что «политический дискурс может рассматриваться как вариант фатической речи (её жанровая разновидность) в том плане, что частные цели политического дискурса (помимо собственно информационного содержания) подчинены начальному контактному импульсу, а информативная задача высказывания становится вторичной. Для того чтобы быть «правильно» (адекватно замыслу) понятым реципиентами, автор текста должен апеллировать к коллективным знаниям и представлениям. Если же речь идёт о тексте в политической сфере, то, вероятно, должна иметь место апелляция к когнитивной базе, поскольку политики и политические обозреватели адресуются (точнее – в идеале должны стремиться к этому) ко всему населению страны, а не к какой-то его части [5]. По концепции А.Н. Баранова политический дискурс образует совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освещенных традицией и проверенных опытом [6]. При семиотическом подходе политический дискурс определяется как своеобразная знаковая система, в которой происходит модификация семантики и функций разных типов языковых единиц и стандартных речевых действий [13]. Политический дискурс также трактуется как институциональное общение, которое, в отличие от личностно-ориентированного, использует определенную систему профессионально-ориентированных знаков, т.е. обладает собственным подъязыком (лексикой, фразеологией). Как мы видим, точного и общепринятого определения понятия политический дискурс не существует, это связано с тем, что сам дискурс является термином различных междисциплинарных наук. Особую роль в политическом дискурсе играет политический язык. Так, по мнению А.Н. Баранова и Е.Г. Казакевича, политический язык – это особая знаковая система, предназначенная именно для политической коммуникации: для выработки общественного консенсуса, принятия и обоснования политических и социально-политических решений [6]. Политическим язык делает не наличие какого-то специфического вокабуляра или специфических грамматических форм. Скорее это содержание передаваемой информации, обстоятельства, в которых происходит распространение информации (социальный контекст), и выполняемые функции. Когда политические деятели (actors) общаются на политические темы, преследуя политические цели, то, следовательно, они говорят на языке политики. В.З. Демьянков считает, что политический язык отличается от обычного тем, что в нем: политическая лексика терминологична, а обычные, не чисто «политические» языковые знаки употребляются не всегда так же, как в обычном языке; специфическая структура дискурса – результат иногда очень своеобразных речевых приёмов; специфична и реализация дискурса – звуковое или письменное его оформление [8]. Таким образом, существуют различные определения понятия «политический язык», основное внимание в которых акцентируется не на специфическую терминологию, а на сферу употребления определенной информации. Это искусственный язык, который создан для достижения конкретных целей, который закрепляет ценностные и этические установки и наиболее важные принципы в обществе. Он влияет не только на обычный язык, а также программирует и воспитывает поведение людей, и распределяет моральные приоритеты. Стоит также разграничивать понятия «политический язык» и «язык политики». «Язык политики входит в литературный язык как его важнейшая составная часть. Сюда относятся выступления и речи лидеров партий и государства, решения съездов, листовки, прокламации, политические передачи на телевидении, радио, политические материалы и др. Хотя, язык политики входит в литературный язык, он образует относительно самостоятельную сферу внутри него (как, например, язык науки), которая оказывает сильнейшее влияние на весь литературный язык» [12]. Язык политики это также общественно-политическая лексика, которая широко используется не только в СМИ, а также в художественном, официально-деловом и научном стилях. Общественно-политической лексикой являются понятия и явления из политической, социально-экономической сферы и т.д. Большое количество общественно-политических слов не содержит социально-оценочных элементов (монархия, капитализм, феодализм и т.д.), но они могут приобрести их в определённом контексте речи. Стоит отметить, что общественно-политические слова также могут изменять социально-оценочные элементы под влиянием развития общества. Таким образом, понятия «политический язык» «язык политики» находятся в тесной взаимосвязи, но они различаются сферой употребления. Под «языком политики» понимается терминология и риторика политической деятельности, где политики выступают в своей профессиональной роли (подобно дискурсам других профессиональных сфер – религия, медицина, юстиция и пр.). Политический язык используется обществом, он формирует и передает политическую информацию внутри социума. В политическом дискурсе разграничиваются два схожих, на первый взгляд, понятия «язык власти» и «власть языка». «Язык власти» – это те языковые средства и приемы, которые используют политические деятели в своей публичной речи, основной целью которых является достижение определённого результата и влияния на аудиторию. «Власть языка» – это как воздействуют и влияют эти языковые средства и приемы на аудиторию. Для укрепления своего властного статуса и внушения идеологических предпосылок, политические деятели используют язык политики. Следует также различать политическую лексику и политологическую терминологию. Так, по мнению Э.В. Будаева и А.П. Чудинова, «политическая лексика – это тематическое объединение общеупотребительных слов, которые должны быть понятны всем (абсолютному большинству граждан). Политическая лексика постоянно обогащается за счет политологической терминологии: например, еще несколько лет назад такие слова, как консенсус, импичмент, саммит были понятны только специалистам, а в настоящее время они стали общеизвестными, то есть произошла деспециализация термина. Еще одной особенностью политической речи является широкое использование речевых клише (мрачные прогнозы, кризис доверия, закулисные сделки, ответственный пост, политическая воля, пирамида власти, эффективная система управления, серьезный опыт работы) [7]. Что же касается политической терминологии, то она характерна только для политической сферы употребления и используется специалистами. Так как политический дискурс отражает борьбу за власть, то основная его задача – побудить, проинформировать и внушить слушателям определенную идею. Особенностью коммуникативных действий в политическом дискурсе является стремление воздействовать на эмоциональную и интеллектуальную сферу аудитории. В дискурсе, как и в любом коммуникативном акте, предполагается наличие двух основополагающих ролей: говорящего и слушающего. Их роли могут поочередно меняться, тогда такой дискурс называется диалогом. Однако в работе мы будем рассматривать роль говорящего, закрепленную за одним лицом, т.е. монолог. Монолог – это частный случай диалога, несмотряна то, что он значительно отличается от диалога. Большое значение имеют функции политического дискурса, которые определяются в зависимости от цели и задач, которые ставит перед собой оратор. К основным функциям политического дискурса относят: персуазивную (убеждение); информативную; аргументативную; персуазивно-функциональную (создание убедительной картины лучшего устройства мира); делимитативную (отличие от иного); групповыделительную (содержательное и языковое обеспечение идентичности). Е.И. Шейгал в рамках инструментальной функции языка политики выделяет восемь функций: функция социального контроля (создание предпосылок для унификации поведения, мыслей, чувств и желаний большого числа индивидов, т.е. манипуляция общественным сознанием); функция легитимизации власти (объяснения и оправдание решений относительно распределения власти и общественных ресурсов); функция воспроизводства власти (укрепление приверженности системе, в частности, через ритуальное использование символов); функция ориентации (через формулирование целей и проблем, формирование картины политической реальности в сознании социума); функция социальной солидарности (интеграция в рамках всего социума или отдельных социальных групп); функция социальной дифференциации (отчуждение социальных групп); агональная функция (инициирование и разрешение социального конфликта, выражение несогласия и протеста против действий властей); акциональная функция (проведение политики через мобилизацию или «наркотизацию» населения: мобилизация состоит в активизации и организации сторонников, тогда как под наркотизацией понимается процесс умиротворения и отвлечения внимания, усыпление бдительности) [13]. Функции политического дискурса непосредственно зависят от применения речевых стратегий. С позиций лингвистического подхода стратегия определяется как совокупность речевых действий [8], цепочка решений говорящего, его выборов определенных коммуникативных действий и языковых средств [11]. Е.И. Шейгал выделяет в политическом дискурсе следующие виды стратегий: стратегия вуалирования, затушевывания нежелательной информации (позволяет притушить, сделать менее очевидными неприятные факты); стратегия мистификации (сокрытие истины, сознательное введение в заблуждение); стратегия анонимности (деперсонализации) как прием снятия ответственности [13]. Стратегии в свою очередь определяются целями, которые преследует выступающий. Главная цель оратора – это сформировать положительное или отрицательное отношение к основной идее, изменить или повлиять на мировоззрение слушателей, а не только проинформировать аудиторию. Реализация стратегий в политическом дискурсе осуществляется при использовании тактик. Побудить проголосовать за определенного кандидата, можно достичь путем веских аргументов и фактов, а также логических доказательств. Для политического дискурса характерна высокая степень манипулирования. Важность изучения политичного дискурса обусловлена тем, что политическим деятелям необходимо находить различные речевые воздействия на аудиторию. Именно этим заинтересованы многие исследователи, однако, несмотря на плодотворное изучение политического дискурса, многие вопросы все еще являются актуальными. В настоящее время отмечается возросший интерес лингвистов к проблемам дискурса активных социальных групп и прежде всего –политиков. Политических дискурс является социальным явлением, которое имеет особе значение в жизни общества. 1.2. Специфика перевода ораторской речи в политике Особое значение в политической деятельности играет переводчик, а именно, перевод текста с одного языка на другой. Так, по мнению В.Н. Комиссарова, перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком [10]. Как считает Т.А. Казакова, перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода [9]. При переводе публичных политических текстов учитывается высокое мастерство, глубокие и обширные знания переводчика в различных областях. Как правило, при переводе больших текстов переводчик использует несколько способов, однако большое значение при выборе имеет характер отношения между текстом оригинала и перевода, а также выбор переводческих приемов. Как считает В.Н. Комиссаров, переводческая (межъязыковая) трансформация (переводческие приемы) – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода [10]. Переводчик использует переводческие трансформации с целью передать коммуникативное намерение автора, чтобы оригинал текста был функционально тождественен переводу. Причинами использования переводческих трансформаций являются культурные различия носителей языков, различия грамматических, синтаксических структур и т.д. Также причинами могут быть авторский стиль переводчика и недостаточное количество времени для устного перевода. Существует три основные группы переводческих трансформаций: лексические, грамматические и лексико-грамматические. Лексические трансформации используются в том случае, когда в тексте оригинала представлены слова характерные для исходной языковой культуры и отсутствующие в переводящем языке. Например, имена собственные, термины в профессиональной деятельности, явления, понятия, предметы типичные для исходной культуры и т.д. Основными лексическими приемами перевода являются: транслитерация/транскрибирование, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция). Лексические добавления используются, когда переводчику необходимо добавить несколько дополнительных слов, чтобы понятнее передать содержание текста оригинала. Лексические опущения применяются переводчиком в случае, если в тексте оригинала избыточные слова не несут важной смысловой нагрузки. Контекстуальная замена представляет собой исключительный способ, при котором единица исходного текста переводится при использовании только в данном контексте. Грамматические трансформации используются, когда исходный текст отягощается нестандартными для языка перевода грамматическими конструкциями. Наиболее распространённые грамматические приемы: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложений, объединение предложений, грамматические замены. Синтаксическое уподобление используется в том случае, когда синтаксическая структура предложения исходного текста совпадает с переводом. Перестановки такой способ, при котором изменяется расположение языковых единиц в тексте перевода по сравнению с исходным текстом (amatch flared in the darkness –в темноте вспыхнула спичка). При членении предложений происходит преобразование простого предложения в сложное, либо преобразование простого или сложного в два или более самостоятельных предложения. Объединение предложений предполагает соединение при переводе двух простых предложений в одно сложное. Грамматические замены используются, когда грамматическая единица исходного текста переводится с иным грамматическим значением. Лексико-грамматические трансформации представляют собой преобразование синтаксических конструкций и лексики одновременно. К основным видам лексико-грамматических трансформаций относятся: антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. Антонимический перевод используется для замены утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или наоборот. Описательный перевод предполагает распространённое объяснение определенной языковой единицы при отсутствии в языке перевода эквивалентов и аналогов. Компенсация применяется, когда в тексте оригинал утрачены некоторые элементы смыслы, которые при переводе передаются каким-либо другим средством. Мы рассмотрели основные типы переводческих трансформаций по В.Н. Комиссарову, однако их названия могут меняться в зависимости от предпочтений ученых. Проблема употребления грамматических трансформаций привлекала и привлекает ни одно поколение ученых. При переводе с английского языка на русский или наоборот, происходит контакт не только двух языков, но и культур. Для того чтобы правильно и хорошо переводить, необходимо знать определённые законы перевода. Профессиональный переводчик всегда должен уметь объяснить, почему он использовал данный вид трансформации и для чего. В политической сфере особое значение имеют переводческие трансформации, неправильно преподнесенный смысл даже одного элемента может привести к не обратимым последствиям. 1.3. Лингвостилистические особенности политических выступлений в современном английском языке. Публичная политическая речь является неотъемлемой частью ораторского искусства, определенное воздействие на аудиторию достигается посредством использования в ней различных языковых средств. Официальное выступление должно запоминаться и оставлять положительное впечатление, чтобы этого достичь, ораторы используют большое количество разнообразных языковых и стилистических средств. От выбора стиля речи зависит языковые средства и приемы, используемые оратором, которые делают речь эмоциональной, яркой и образной. Выделяют пять основных разновидностей функциональных стилей речи: разговорный, официально-деловой, научный, публицистический и художественный. У каждого стиля существуют свои жанры. Например, публицистический стиль подразделяется на ораторскую речь, памфлет, очерк, репортаж, фельетон, интервью, статью и др. В нашей работе мы подвергаем анализу публицистический стиль, а именно, его жанр – ораторскую речь. Средствами эмоционального воздействия являются изобразительно-выразительные средства речи. Они влияют на слушателей, убеждают и информируют. Эпитет используется для того, чтобы акцентировать внимание читателя на тот или иной признак предмета, выразить свое отношение к нему (bonny lass (красна девица), dark forest (темный лес), cut throat competition (конкуренция на удушение) и т.д.). Метонимия представляет собой замену одного слова другим, смежным по значению (to drink a glass (выпить стакан воды), the kettle is boiling (чайник кипит), hands wanted (требуются рабочие) и т.д.). Метафора предназначена для употребления слова в переносном значении (I’ll move heaven and earth to achieve my goal (Я горы сверну за свою цель). These thoughts melted away (Эти мысли растаяли) и т.д.). Сравнение используется при сопоставлении того иного признака, качества и т.д., с целью выявления новых, важных свойств предмета (encyclopaedias are like gold mines (энциклопедия словно золотые прииски), eyes like tennis balls (глаза по пять копеек), busy as a bee (занятой как пчела) и т.д.). Перифраз представляет собой описательное выражение мысли, определённой идеи или предмета (голубая планета (Земля), черное золото (нефть), the Dark Continent (Африка), that punctual servant of all work (Солнце), the author of Hamlet (Шекспир) и т.д.). Гипербола предназначена для чрезмерного преувеличения событий, чувств, качеств, значений и т.д. (scores of time (много раз), scared to death (напуганный до смерти) и т.д.). К основным эмоциональным средствам выразительности языка могут быть также отнесены: лексические повторы и фразеологизмы, разговорные обороты речи (в том числе просторечия); использование литературных образов, языковых средств юмора, иронии, сатиры (иронических вставок, сатирического пересказа, пародирования, каламбуров) и т.д. Эмоциональные средства языка сочетаются в публицистическом стиле со строгой логической доказательностью, смысловым выделением особо важных слов, оборотов и отдельных частей высказывания. Однако следует обращать внимание на уместное использование метафор, гипербол или сравнений и т.д. Употребление крылатых выражений, иноязычных слов, технических терминов могут испортить заранее хорошо подготовленный текст и выступление, если аудитория не сумеет их понять. Использование большого количества языковых средств затрудняет восприятие содержания, а также может запутать слушателя, а иногда, и самого автора. Правильное и умеренное использование эмоционально-окрашенной лексики залог успешной публичной политической речи. Антитеза представляет собой резкое противопоставление понятий, образов, качеств, свойств и т.д. (Some people have much to live on and little to live for (Некоторые имеют многое для жизни, но мало для цели) и т.д.). Стилистическими средствами также являются различные цитаты, пословицы и поговорки, которые формируют не только особый стиль автора, а также украшают выступление и придают ему глубокий смысл. Многозначность слова используется как стилистическое средство для усиления образности речи, позволяющее представить явления более наглядно. Таким образом, у публицистического стиля много общего с художественным. Это достигается путем использования различных средств выразительности. Для публицистического стиля речи также свойственно использование общественно-политической лексики, разнообразных синтаксических конструкций. Для установления успешного контакта с аудиторией, выступающий использует вводные конструкции, обращения и риторические вопросы, призывающие и побуждающие слушателей к определенным действиям. Сложные синтаксические конструкции тяжело воспринимаются на слух. В публичной политической речи чаще встречаются простые синтаксические конструкции, так как речь направлена на все слои населения. Таким образом, публичная речь политика является его «языковым лицом», над которым он работает на протяжении всей своей политической деятельности. Создание имиджа политика – это долгий и трудоемкий процесс, требующий определенных знаний умений и навыков, а также практики и внимания самого автора. Выступление на публике – это хороший способ представить себя, а также сделать грамотно построенную, яркую и интересную речь своей своеобразной «визитной карточкой». ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 В политическом дискурсе слово – мощное оружие, благодаря которому политический деятель может достичь поставленной перед собой цели. Подлинную силу имеет слово, насыщенное смыслом, с его помощью человек проникает во все тайны мироздания. Ораторское искусство – это монолог, направленный на аудиторию с целью убеждения и влияния. Что же касается ораторской речи, она приспосабливается к обстановке в определенном обществе. Ораторская речь «живой организм», который может изменяться в зависимости от развития общества, различных критериев, личностных особенностей оратора, от реакции общества на выступление и т.д. Публичная речь представляет собой непосредственный разговор со слушателем. В ней реализуется устная форма литературного языка. Такая речь воспринимается на слух, поэтому важно правильно построить и организовать свое выступление, чтобы его содержание сразу понималось и легко усваивалось слушателем. Таким образом, перед выступлением оратор должен: обдумать и сформулировать тему выступления; составить план; подобрать подходящий материал, соответствующий тематике выступления; логично и грамотно построить речь; тренировать произношение речи; В политической деятельности особое внимание уделяется переводу политических текстов. Передача грамматических, синтаксических и лексических особенностей публичной политической речи с английского языка на русский представляет собой немалую трудность. Таким образом, главная задача переводчика состоит в том, чтобы правильно передать основной смысл выступления, а также отобразить различные особенности речи и индивидуальность оратора. Для ее достижения необходимо владеть всеми типами переводческих трансформаций, иметь профессиональные навыки и умения в переводческой сфере деятельности. |