КР_КОТ (RU). Table of contents introduction
Скачать 62.31 Kb.
|
ГЛАВА 2. Языковые особенности перевода политических выступлений 2.1. Специфика перевода политического выступления Маргарет Тэтчер «Let me give you my vision» (1975). Политическая коммуникация является предметом исследования политической лингвистики, важнейшим ее постулатом является дискурсивный подход к изучению политических текстов. Это означает, что каждый конкретный текст рассматривается в контексте ситуации, в которой он создан с учетом целевых установок и личностных качеств автора. Главная функция политической коммуникации – борьба за политическую власть на основе использования коммуникативной деятельности. Речевые репрезентации тактик воздействия в выступлениях премьер-министра Великобритании Маргарет Тэтчер представляют интересный материал для исследования. Ораторское мастерство Маргарет Тэтчер совершенствовалось в течение длительного периода. Она могла быть очень нежной и радушной, но в тоже время жесткой и непреступной. Тэтчер обладала способностью убеждать и просто вызывать симпатию. «Let me give you my vision» речь, которую произнесла Маргарет Тэтчер на конференции в Брайтоне 10 октября 1975 года. В этом выступлении она защищала интересы своей партии и отстаивала личную точку зрения. Тэтчер представила свою программу выхода страны из кризиса, центральное место в которой занимали меры снижения инфляции и повышения эффективности экономики при уменьшении регулирующей роли государства. «What is the challenge of our time? I believe there are two – to overcome the country's economic and financial problems, and to regain our confidence in Britain and ourselves» [15]. Уже в начале речи видно, что в условиях холодной войны Маргарет Тэтчер отдает предпочтение капиталистической системе над коммунистической. Ее выводы всегда исходили из тщательного анализа конкретной ситуации и фактов. «Whenever I visit Communist countries, their politicians never hesitate to boast about their achievements. They know them all by heart and reel off the facts and figures, claiming that this is the rich harvest of the Communist system. Yet they are not prosperous as we in the West are prosperous, and they are not free as we in the West are free. Our capitalist system produces a far higher standard of prosperity and happiness because it believes in incentive and opportunity, and because it is founded on human dignity and freedom» [15]. Главный смысл своего выступления Маргарет Тэтчер выразила простыми и лаконичными синтаксическими конструкциями. «Let me give you my vision. A man's right to work as he will to spend what he earns to own property to have the State as servant and not as master these are the British inheritance. They are the essence of a free economy. And on that freedom all our other freedoms depend». Речь Маргарет Тэтчер изобилует повторами и сравнениями, которые усиливают впечатление и внимание слушателей. «I will go on criticising Socialism, and opposing Socialism because it is bad for Britain – and Britain and Socialism are not the same thing» [15]. «Yet they are not prosperous as we in the West are prosperous, and they are not free as we in the West are free». В этих фразах акцент делается на слова «free» и «Socialism», они выделяют главную мысль высказывания, а также увеличивают эмоциональное воздействие на слушателя. В этой публичной речи прослеживается высокая политическая культура Тэтчер, ее умение анализировать сложнейшие жизненные явления. Благодаря использованию разнообразных ярких эпитетов создается насыщенная и эмоциональная атмосфера выступления, например: unrelieved gloom; spiteful attack; lasting shame. Благодаря употреблению вопросно-ответной формы, создается впечатление, что оратор и слушатель совместно решали важные политические вопросы, что неизменно вело к установлению доверительных отношений между ними. «What are our chances of success? It depends what kind of people we are. Well, what kind of people are we? We are the people that in the past made Great Britain the Workshop of the World. The people who persuaded others to buy British not by begging them to do so, but because it was best» [15]. В речи Маргарет Тэтчер преобладают общеизвестные политические термины, которые используются во всем мире и не затрудняют понимание: «capitalism», «socialism», «nationalization», «Conservatives», «Social Democrats», «Labour Party». Большое количество повелительных предложений усиливают воздействие на аудиторию, например: Let me make this absolutely clear; Let's look at the record. Тэтчер в данном публичном выступлении постоянно говорила от лица своего народа и акцентировала внимание на том, что выход из кризиса возможен только при участии всего народа. Закончить свое выступление она решила, призывая народ сплотиться и бороться за достойное будущее. «Let us, all of us, here today and others, far beyond this hall who believe in our cause make that act of will. Let us proclaim our faith in a new and better future for our Party and our people. Let us resolve to heal the wounds of a divided nation. And let that act of healing be the prelude to a lasting victory» [15]. Лексико-стилистический анализ речи Маргарет Тэтчер позволил выявить наличие следующих наиболее характерных особенностей: повторов, перечислений для придания выступлению смысловой точности, недвусмысленности и одновременно экспрессивности; эпитетов для усиления выразительности речи; форм повелительного наклонения; общеизвестных, доступных для широкой аудитории политических и экономических терминов; многочисленных и разнообразных вопросно-ответных приемовизложения, а также риторических вопросов. Маргарет Тэтчер умело использовала различные выразительные и стилистические средства языка с целью воздействия на аудиторию. Для установления более тесного контакта с аудиторией она употребляла в своих выступлениях вопросно-ответную форму изложения, риторические вопросы и обращения. Немаловажную роль играли также ее четкая дикция, богатая интонация и громкий голос. Открытость, точность и ясность ее публичной речи производили сильное впечатление на публику, а также желаемый результат. При работе над политической речью Маргарет Тэтчер переводчик использовал различные виды переводческих трансформаций (Таблица 1), с целью передать одну из ее самых ярких сторон устных выступлений – железную логику. Таблица 1. Типы переводческих трансформаций.
При переводе с английского языка на русский возникают определенные трудности, связанные с культурными и социальными особенностями и другие. Также при переводе необходимо обращать внимание на грамматические и лексические расхождения в языках. У переводчика стоит сложная задача при работе с переводом политической речи, ему необходимо передать правильную информацию текста оригинала, сохранив индивидуальный стиль оратора. 2.2. Специфика перевода политического выступления Ширли Чисхолм «Equal Rights For Women» (1969) Сила слова имеет большое значение, которое лучше понимали люди, стоявшие ближе у истоков человеческого рода. Вера людей в слово и его силу проявилась в магической силе первобытного заклинания и заговора. В данной работе мы рассмотрим силу слова в политическом выступлении кандидата в президенты США Ширли Чисхолм. В самой цитируемой фразе из этой речи заложен основной смысл: «As a black person, I am no stranger to race prejudice. But the truth is that in the political world I have been far oftener discriminated against because I am a woman than because I am black» [14]. Речь Ширли Чисхолм простая, понятная каждому человеку, однако в тоже время достаточно эмоциональная. В риторических вопросах содержится основная суть, которая так ее возмущает. «If she walks into an office for an interview, the first question she will be asked is, «Do you type?»». «If women are already equal, why is it such an event whenever one happens to be elected to Congres»”. Использование анафоры в данных предложениях, усиливает эмоциональный тон выступления. Ширли Чисхолм намеренно акцентирует внимание слушающих на то, что недопустимо в демократическом обществе. «Prejudice against blacks is becoming unacceptable although it will take years to eliminate it. But it is doomed because, slowly, white America is beginning to admit that it exists». «Prejudice against women is still acceptable» [14]. Особое внимание Ширли Чисхолм уделяет в своей речи повторам, так многократное употребление слова «the truth» заставляет публику переосмыслить взгляды на сложившуюся ситуацию в их обществе, в их стране. «But the truth is that in the political world I have been far oftener discriminated against because I am a woman than because I am black». «It is true that part of the problem has been that women have not been aggressive in demanding their rights». В своем эмоциональном завершении выступления Ширли Чисхолм призывает общество обратить внимание на проблему, которая касается всех женщин Америки. «Regarding special protection for working women, I cannot understand why it should be needed. Women need no protection that men do not need. What we need are laws to protect working people, to guarantee them fair pay, safe working conditions, protection against sickness and layoffs, and provision for dignified, comfortable retirement. Men and women need these things equally. That one sex needs protection more than the other is a male supremacist myth as ridiculous and unworthy of respect as the white supremacist myths that society is trying to cure itself of at this time». Лексико-стилистический анализ речи Ширли Чисхолм позволил выявить наличие следующих наиболее характерных особенностей: повторов для придания выступлению смысловой точности, недвусмысленности и одновременно экспрессивности; анафоры, с целью усиления эмоционально-возвышенного тона выступления; риторических вопросов. В речи Ширли Чисхолм нет политической терминологии, это создает атмосферу взаимопонимания между выступающим и слушающими. Однако эмоциональное напряжение чувствуется на протяжении всего выступления. Наличие повторов и риторических вопросов усиливают внимание, на первый взгляд, на незначительную проблему. Переводчику при работе над политической речью Ширли Чисхолм необходимо было отобразить, что свобода слова и выражения своего мнения – являются основными критериями демократии. Ширли Чисхолм в своем выступлении отстаивала не только права женщин, а также справедливость и законность в своей стране. Участие в дискуссиях, выборах, митингах, протестах – имеют право все граждане демократического общества. Таблица 2. Типы переводческих трансформаций.
2.3. Специфика перевода политического выступления Дональда Трампа «Inauguration Speech» (2017) В политическом дискурсе особое значение имеет внушение аудитории негативного или позитивного отношения к политическим деятелям. Основная цель публичного выступления – завоевать внимание и поддержку слушателей. Осуществление главной цели напрямую зависит от правильно подготовленной речи. Речь успешного политика должна быть вдохновляющей, наполненной искренним патриотизмом к своей стране, а также произнесенной национально мыслящим человеком. Знаменитая речь 45 президента Соединенных Штатов Америки Дональда Трампа является превосходным примером успешной публичной политической речи. Знаменитая инаугурационная речь 45-го президента США состоялась 21 января 2017, которая заставила многих задуматься над новым будущим Соединённых Штатов Америки. Знаменитая речь начинается с обращения, в котором он благодарит не только людей, которые проголосовали за него, а также своего главного оппонента, бывших президентов США и Верховного судью. «Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans and people of the world, thank you» [16]. Основной смысл инаугурационного выступления Дональда Трампа заключается в передаче власти народу. В повторе лексемы «transferring» президент акцентирует внимание слушателей на то, что благодаря их выбору изменится будущее страны. «Today's ceremony, however, has very special meaning because today, we are not merely transferring power from one administration to another or from one party to another, but we are transferring power from Washington, D.C. and giving it back to you, the people». «At the bedrock of our politics will be a total allegiance to the United States of America, and through our loyalty to our country, we will rediscover our loyalty to each other. When you open your heart to patriotism, there is no room for prejudice The Bible tells us how good and pleasant it is when God's people live together in unity». Дональда Трампа можно охарактеризовать как преданного христианина и верного патриота. Главная задача в его правлении изменить и улучшить жизнь своих граждан. Метафоры «open your heart to patriotism, no room for prejudice», повтор лексемы «loyalty» украшают речь президента. Повторы и обращения создают эмоционально-напряженную атмосферу, которая побуждает людей поверить и довериться президенту. «That all changes starting right here and right now because this moment is your moment, it belongs to you» [16]. «This is your day. This is your celebration. And this, the United States of America, is your country» [16]. Благодаря повторам президент также указывает на очевидные недостатки в правлении. Он критикует власть, которая не обращала внимания на своих граждан, которая создавала видимость своей работы. «Their victories have not been your victories. Their triumphs have not been your triumphs. And while they celebrated in our nation's capital, there was little to celebrate for struggling families all across our land». Наличие ярких эпитетов «glorious freedoms», «glorious destiny» в выступлении Дональда Трампа украшает его речь, придает выразительность и экспрессивность. «We will build new roads and highways and bridges and airports and tunnels and railways all across our wonderful nation. We will get our people off of welfare and back to work, rebuilding our country with American hands and American labor» [16]. «We will reinforce old alliances and form new ones and unite the civilized world against radical Islamic terrorism, which we will eradicate from the face of the Earth». В речи Дональда Трампа используется политическая и экономическая терминология, которая доступна и понятна всеми слушающими, благодаря чему создается впечатление взаимопонимания между выступающим и аудиторией. «For many decades, we've enriched foreign industry at the expense of American industry; subsidized the armies of other countries, while allowing for the very sad depletion of our military. We've defended other nations' borders while refusing to defend our own». «One by one, the factories shuttered and left our shores, with not even a thought about the millions and millions of American workers that were left behind. The wealth of our middle class has been ripped from their homes and then redistributed all across the world» [16]. «Every decision on trade, on taxes, on immigration, on foreign affairs will be made to benefit American workers and American families. We must protect our borders from the ravages of other countries making our products, stealing our companies and destroying our jobs». Дональд Трамп использует метафоры, которые украшают и придают образность речи. «And whether a child is born in the urban sprawl of Detroit or the wind swept plains of Nebraska, they look up at the same night sky, they will their heart with the same dreams, and they are infused with the breath of life by the same almighty creator». «It's time to remember that old wisdom our soldiers will never forget, that whether we are black or brown or white, we all bleed the same red blood of patriots» [16]. Дональд Трамп успешный предприниматель и состоявшийся в жизни человек, которому доверяют в бизнесе, который держит свое слово. Его слова внушают доверие, к его словам можно прислушаться. «Protection will lead to great prosperity and strength. I will fight for you with every breath in my body and I will never ever let you down». «We are one nation and their pain is our pain. Their dreams are our dreams. And their success will be our success. We share one heart, one home, and one glorious destiny» Анафора и повторы усиливают влияние слов президента на аудиторию. Трамп не разделяет себя и свой народ, он уделяет особое внимание местоимению «мы». Единство государства и единство нации необходимо направить на процветание совместного будущего. В заключительном абзаце Дональд Трамп использует анафору, благодаря чему усиливается эмоциональное напряжение выступления. Он призывает людей поверить ему. Использование местоимения «мы» указывает, что только благодаря совместным усилиям можно достичь желаемых результатов. Восстановить дух Америки главная задача нового президента США. Сильная свободная Америка является основным приоритетом будущей внешней политики Дональда Трампа. Патриотизм, любовь к Родине, к своей стране прослеживается во всем выступлении. Президент хочет донести гражданам, что Америка станет снова страной, которая будет защищать права своих граждан. «You will never be ignored again. Your voice, your hopes, and your dreams will define our American destiny. And your courage and goodness and love will forever guide us along the way. Together, we will make America strong again. We will make America wealthy again. We will make America proud again. We will make America safe again. And yes, together we will make America great again» [16]. Свое выступление 45-й президент США заканчивает обращением к Богу, что отображает его связь с религией, которая важна народу. «Thank you. God bless you. And God bless America. Thank you. God bless America». Значительную роль играет язык в создании речевого портрета политического деятеля. Умение убеждать и вести за собой народ – эти качества характеризуют сильную личность. Благодаря силе слова и красоте речи Дональд Трамп добивается поддержки своего народа. Лексико-стилистический анализ речи Дональда Трампа позволил выявить наличие следующих наиболее характерных особенностей: повторов для придания выступлению смысловой точности, недвусмысленности и одновременно экспрессивности; анафоры, с целью усиления эмоционально-возвышенного тона выступления; эпитетов для усиления выразительности речи; метафоры для речевого воздействия с целью формирования у общества положительного или отрицательного мнения о той или иной политической единице; общеизвестных, доступных для широкой аудитории политических и экономических терминов; При работе над переводом инаугурационной речи Дональда Трампа, переводчику необходимо передать доверие, которое внушает президент, призывает и убеждает народ поверить ему. Дональд Трамп силой своего слова проникает в душу каждого и вселяет веру в светлое будущее Америки. Таблица 3. Типы переводческих трансформаций.
|