КР_КОТ (RU). Table of contents introduction
Скачать 62.31 Kb.
|
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 Ораторское искусство – искусство говорить публично, используя приемы, которые усиливают впечатление от слов и облегчают слушателям верное понимание того, о чем говорится. Публичная политическая речь является неотъемлемой частью ораторского искусства, в ней используются различные выразительные и стилистические средства языка с целью определенного воздействия на аудиторию. Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм и Дональд Трамп одни из самых влиятельных и известных политических деятелей XX-XXI века. Их публичные выступления вызывают интерес не только у ученых, а также у людей во всем мире. В данном исследовании проанализированы политические речи, которые играли важную роль в определенной стране и в определённое время. Речь Маргарет Тэтчер была направлена на выход страны из глубочайшего кризиса, Ширли Чисхолм в своем выступлении боролась за равноправие мужчин и женщин, речь Дональда Трампа была произнесена во время церемонии вступления в должность 45-го президента США. В политической сфере процесс передачи содержания текста оригинала на язык перевода имеет особое значение. Переводчик также как и выступающий должен быть начитанным и эрудированным, уметь разбираться в различных областях науки: литературе, искусстве, экономике и т.д. Ему необходимо уметь анализировать события, происходящие в стране и за рубежом. Перевод политической речи вызывает определенные трудности, однако успешный профессиональный переводчик, умело владеющий всеми типами переводческих трансформаций, может решить различные проблемы, возникающие при переводе. Проведя анализ перевода политических выступлений Маргарет Тэтчер, Ширли Чисхолм и Дональда Трампа можно сделать вывод, что наиболее употребительными переводческими трансформациями являются: грамматические замены; транслитерация; лексические опущения; лексические добавления; объединение предложений; членение предложений. Таким образом, при работе над одной речью переводчик использует несколько видов переводческих трансформаций, для того чтобы аудитория адекватно восприняла содержание текста оригинала. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Особенностью современной лингвистики является изучение языка с точки зрения постижения человеком окружающего мира. Язык представляет собой форму познания действительности, а также реального образа мира, постичь который человек стремится на протяжении многих веков. При этом особое внимание уделяется языковой личности, которая находится в центре внимания в лингвистике со второй половины XX века. С древних времен считалось, что умение влиять на людей является одним из самых значимых талантов. Существует огромное количество исторических событий, которые никогда бы не произошли, если бы не появились люди, которые сумели направить ход событий в нужное им русло. Важными критериями зарождения и развития ораторского искусства, а именно, свободного обмена мнениями, являются демократические формы правления, в которых активно проявляется участие граждан в политической жизни страны. Таким образом, на сегодняшний день мы наблюдаем возросший интерес к риторике, в связи с демократической формой правления в ряде стран. Ораторское искусство – явление историческое. Каждая эпоха предъявляет свои требования к ораторам, возлагает определенные обязанности, имеет свой риторический идеал. Ораторское искусство – это гармоничное сочетание риторики, психологических техник, приемов актерского мастерства, которые используются для нахождения истины. Оно направлено на определённые социальные группы, классы и отдельные личности. Оно может сообщать как правдивую, так и ложную информацию, исходить из нравственных побуждений и наоборот. Публичное выступление – важный шаг в работе политика, потому что оно может влиять на возникновение конфликтов между государствами и их разрешение либо мирным путем, либо с использованием военной силы. В арсенале умелого политика слово – мощное оружие, эффективное средство достижения цели. Выступление политического деятеля – это не просто грамотно построенная и правильно произнесенная речь. При его построении необходимо уметь использовать знания в области лингвистики, риторики и психологии. Создание текста публичного политического выступления – это один из самых важных этапов подготовки ораторской речи. Благодаря лаконичности, точности и ясности можно произвести желаемый эффект на слушателя. Особое внимание в политической сфере уделяется переводу. Процесс передачи основной мысли через посредника (т.е. переводчика) вызывает определенные трудности. Переводчику необходимо учитывать языковые, культурные, социальные и другие особенности исходного текста. Для того чтобы переводчик передал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, ему необходимо использовать различные типы переводческих трансформаций. На протяжении многих лет переводческие трансформации подвергались изучению различных ученых. Применение переводческих трансформаций заключается в преобразовании или полной замене внутренней формы слова или словосочетания, при этом сохранив адекватное содержание контекста. Умение верно использовать, анализировать и объяснять способы перевода является показателем профессионализма переводчика. Также особую роль в политической речи играют лингвостилистические средства, благодаря которым усиливается воздействие на аудиторию. В настоящее время экспрессивность представляет собой активно исследуемую лингвистическую категорию. Интерес к проблеме экспрессивности, возникший в последние десятилетия, объясняется вниманием к языковой личности, а точнее, к описанию языка как средства воздействия на поведение и внутреннюю духовную деятельность человека. Хорошее выступление перед публикой достигается посредством использования разнообразных изобразительных выразительных средств. Правильный, грамотно построенный, логичный и лаконичный, интересный текст обеспечит желаемый результат для выступающего. LIST OF REFERENCES Александров, Д.Н. Риторика : учебное пособие / Д.Н. Александров. – М. : Флинта : Наука, 2002. – 624 с. Алимов, В.В. Теория перевода : учебное пособие / В.В. Алимов. – М. : Едиториал УРСС, 2005. – 160 с. Апресян, Г.З. Ораторское искусство / Г.З. Апресян. – М. : Изд-во МГУ, 1986. – 160 с. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. – Л. : Просвещение, 1981. – 165 с. Базылев В.Н. Теория перевода. Книга 1: курс лекций / В.Н. Базылев. – 2 -е изд., стер. – М. : Флинта, 2012. – 121 с. Баранов, А.Н. Парламентские дебаты : традиции и новации / А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич. – М. : Знание, 1991. – 218 с. Будаев, Э.В. Метафора в политической коммуникации: монография / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов. – М. : Флинта, 2008. – 215 с. Демьянков, В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ. СМИ как объект исследования : учебное пособие для вузов / В.З. Демьянков. – М. : Академический проект, 2008. 374–393 с. Казакова, Т.А. Практические основы перевода English – Russian : учебное пособие / Т.А. Казакова. – Спб. : Союз, 2002. – 320 с. Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода : учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – М. : ЧеРо, 2000. – 134 с. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса : монография / М.Л. Макаров. – М. : ИТДКГ Гнозис, 2003. – 252 с. Солганик, Г. Язык СМИ и политика / Г. Солганик. – М. : Издательство Московского университета; факультет журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова, 2012. – 952 с. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса : автореф. / Шейгал Елена Иосифовна – Волгоград, 2000. – 49 с. Chisholm, S. Equal rights for women [Электронный ресурс] / S. Chisholm. – Режим доступа: http://www.powerfulwords.info/speeches/Shirley-Chisholm/. Thatcher, M. Let me give you vision [Электронный ресурс] / M. Thatcher. – Режим доступа: http://www.margaretthatcher.org/document/102777. Trump, D. Inauguration speech [Электронный ресурс] / D. Trump. – Режим доступа: http://study-english.info/trump-inauguration-2017.php |