Главная страница
Навигация по странице:

  • Особенности вербальных и невербальных средств интернет-коммуникации Вербально

  • Вербальное общение бывает трех типов

  • Мимика, жесты, позы, прикосновения

  • Демотиватор

  • Эдвайс

  • Рассмотрим обозначенные особенности подробнее.

  • пособие. Тема Официально деловой стиль язык документов


    Скачать 154.28 Kb.
    НазваниеТема Официально деловой стиль язык документов
    Дата19.05.2023
    Размер154.28 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлапособие.docx
    ТипДокументы
    #1144796
    страница8 из 9
    1   2   3   4   5   6   7   8   9

    Язык Интернет-общения как разновидность сленга

    Сленг (от англ. slang; s(sub) — приставка, указывающая на второстепенность; lang ( language ) — язык, речь) — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных и др.). Необходимо различать сленг и просторечные выражения. Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, «ака» или «ЗЫ» в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня. В обычной речи эти слова используются для усиления эмоциональной окраски высказывания. Слова, служащие смягчающей заменой других также не относятся к сленгу, а являются эвфемизмами. [II, 6]

    В «Словаре английского сленга» Матюшенкова В.С. даётся такая трактовка: «Сленг – это особый исторически сложившийся и в большей или меньшей степени общий всем слоям говорящих вариант языковых норм, бытующий в основном в сфере устной речи и генетически и функционально отличный от жаргонных и профессиональных элементов языка». Сленг – это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. В чём же отличие компьютерного сленга от сленга других типов? Анализируя накопленную информацию по данной проблеме, можно сказать, что, исследуя компьютерный сленг, мы имеем дело с некоторым синтезом четырёх групп слов: профессионализмов, вульгаризмов, жаргонизмов и собственно сленгизмов. Действительно, во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии – программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-либо схожих целей. При этом данные слова используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается тем, что он замкнут на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим в этой области. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.

    При общении в социальных сетях 80% респондентов допускают сокращения, 66% - используют сленг, 66% применяют в интерактивном общении ненормативную лексику .

    Особенности вербальных и невербальных средств интернет-коммуникации

    Вербально — это слово происходит от латинского «verbalis», что означает словесно. Т.е. общение в этом случае происходит с помощью слов.

    Вербальное общение бывает трех типов:

    1. Речь — общение посредством слов (диалоги, монологи).

    2. Письменное общение — от руки, печать на компьютере, смс-ки и т.п.

    3. Внутреннее — ваш внутренний диалог (формирование мыслей).

    Невербально — другие виды общения, кроме словесных. Что это может быть:

    1. Жесты, мимика и позы — все это нам много о чем говорит, если уметь их считывать.

    2. Визуальное — сканирование человека в первые секунды, когда его видите: определение пола, возраста, оценка внешнего вида и выражения лица.

    3. Акустическое невербальное восприятие — это оценка голоса (его ритм, тембр, громкость, яркость, паузы, кашель, слова-паразиты).

    4. Тактильное невербальное общение — прикосновения (имеет очень весомое значение).

    5. Запахи — какие-то привлекают, а какие-то отталкивают.

    6. Подвижность — оживляет восприятие, но при слишком высокой подвижности наступает утомление.

    7. Границы личного пространства — переход их выводит человека из зоны комфорта или, наоборот, сближает.

    Невербальное общение – это язык тела (как у остального животного мира). Мимика, жесты, позы, прикосновения. А также визуальное и акустическое восприятие, запахи, расстояние и перемещение общающихся объектов — все в точности, как у животных.

    Всё это может нести очень много информации, поэтому не стоит пренебрегать этим форматом, чтобы производить на людей нужное впечатление (приятным парфюмом и внешним видом, поставленным голосом и манерой двигаться).

    Акценты – это то, что можно удачно расставить с помощью невербальных средств, если не удаётся это сделать в полной мере интонацией. Ведь часто нужно обозначить для собеседника, что действительно считаете важным, на чём остановить своё внимание. Чтобы второстепенная информация не занимала много времени для анализа и принятия решения.

    Грусть, злость, радость, печаль, удовлетворение – это то, что лучшим образом можно подчеркнуть именно вербальными средствами (можно даже полностью показать эти чувства своими жестами и мимикой). Поэтому, если быть внимательным к собеседнику, можно прочитать его состояние и без слов (славятся этим эмпаты, о которых мы уже говорили).

    Не стоит забывать о позах и осанке. Это та форма и поведение тела, которая предоставляет не меньше информации. Может быть доминирующей или покорной, спокойной или напряжённой, скованной или совсем открытой.

    Уже неоднократно в качестве невербального способа воздейственности исследователи указывали эмотиконы или «смайлики». «Смайлики» (от англ. smile — улыбка) — это значки, составленные из знаков препинания, букв и цифр, обозначающие какие-либо эмоции. Смайлик, если посмотреть на него, повернув голову на 90 градусов, — это рожица, сложенная из цифр, букв, знаков препинания и других клавиатурных символов [6]. Несмотря на широкую известность и повсеместное распространение «смайликов» в 21 в., их история уходит корнями в Древний Китай. Появление первых «смайликов» по некоторым источникам датируется

    XVI столетием до Рождества Христова. Китайские монахи оставляли их на скалах и на бамбуковой бумаге для фиксации списка жителей данной провинции. В одной из современных версий возникновения «смайликов» авторство их создания приписывают

    В.В. Набокову. Согласно историческим данным, в 1969 г. писатель в интервью газете «The New York Times» признался, что «надо придумать какой-нибудь типографический знак, обозначающий улыбку, — какую-нибудь закорючку или упавшую навзничь скобку». Однако существуют десятки версий появления «смайликов», и современные учёные до сих пор продолжают спорить, кто был их родоначальником.



    Они способны вызвать у собеседника положительные или отрицательные эмоции, произвести то или иное впечатление сознательно или неосознанно. «Смайлики» уже настолько прочно вошли в нашу коммуникацию, что их использование или, наоборот, отсутствие, может привести к недопониманию между собеседниками и даже коммуникативной неудаче. «Смайлики» выполняют функцию некого сигнала, который способствует формированию положительного отношения адресата к адресанту и, как следствие, успешной коммуникации.

    В  интернет-коммуникации распространены иные невербальные средства воздейственности — это так называемые интернет-баннеры. В основном «картинки с забавными подписями» — это прямое заимствование из американских социальных сайтов, на которых данное явление уже давно укоренилось. Первыми заимствованиями такого плана стали демотиваторы, которые возникли как пародия на мотиваторы. Из них через год или два появляются эдвайсы, макросы, мемы, а из последних — комиксы.

    Демотиватор — креализованный текст, включающий в себя расположенное на чёрном или синем фоне изображение (реже — надпись) и лаконичный комментарий-слоган (чаще белым шрифтом) [4]. Считается, что демотиваторы появились в США в конце 20 в. как пародия на плакаты-мотиваторы — вид социальной рекламы, применявшейся для пропаганды активной жизненной позиции и трудовых подвигов в рабочей и молодёжной среде, но нередко неудачной и нелепой. Особенность демотиватора — сочетание в его структуре изображения (фотографии или рисунка) и нестандартной, неожиданной подписи к нему, которое может производить комический или трагический эффект, а также вдохновлять на определённые действия. Именно по этой причине демотиваторы стали одним из эффективных способов воздейственности в Интернет-коммуникации. 

    Эдвайс» — креализованный текст, состоящий из изображения определённого персонажа на квадратном поле (часто — многоцветном) и подписи, отражающей типичное мышление или поведение этого героя, какую-либо ситуацию из его жизни (см. рис. 3) [7].

    Е.А. Нежура в своём исследовании отмечает, что данные персонажи являются усреднёнными портретами представителей некоторых профессий (Проницательный Психолог, Филологическая Дева), социальных слоёв (Типичный Иммигрант, Типичный школьник); нередко «эдвайсами» становятся животные или фантастические персонажи (Ленивец, Типичный Кот, Злой енот и др.). Изображения этих героев ложатся в основу множества креализованных текстов, называемых «эдвайсами», где отражены стандартные жизненные ситуации. Эффект подобных текстов неизменно комический, что отличает их от демотиваторов. При этом в серии «эдвайсов» изменяемой частью является надпись, а фон и изображение остаются, за редким исключением, стандартными 

    Можно выделить следующие особенности языка интернет-среды: 1) контаминация средств (например, устного и письменного варианта речи; разговорной речи и литературного языка; вербальной и невербальной составляющей кода; латиницы и кириллицы; русского и английского языков); 2) усложнение одних средств (компенсация, полифункциональность, коннотация, гипертекст, новые жанры) и упрощение других (языковая экономия, компрессия, аграмматизм); 3) диффузность одних и дифференциация других средств (изменение функционально-стилистической характеристики существующих жанров в сторону разговорности; процессы терминологизации и детерминологизации); 4) экспрессивизация, «карнавализация», индивидуализация языка, языковая игра.

    Рассмотрим обозначенные особенности подробнее.

    В Интернете складывается новая форма речи, формально письменная, но концептуально устно-письменная (менее структурированная, «телеграфная», с наличием устно-разговорныx элементов), обозначаемая по-разному: «письменная разговорная речь», «компьютерная форма речи», «интернет-речь», «киберязык, нетспик, веблиш, нетлиш, электронный язык или дискурс».

    Латинизация кириллицы тесно сопряжена с влиянием на русский язык английского языка, американизацией. Выделяют несколько ступеней сосуществования латиницы и кириллицы: включение в русский текст фрагмента на иностранном языке; полная латинская транслитерация русского текста; написание русских букв, по умолчанию указывающих на латинские, принадлежащие соответствующим клавишам (З.Ы. = P.S., ину = bye, зды = pls – это можно считать частным случаем языковой экономии, не имеющим своего аналога в другиx языкаx); создание слов из фрагментов кириллицы и латиницы (выDOOMывать, заLOOPаться); использование вместо кириллицы букв латинского алфавита и создание текстов на этой основе (буква «ш» заменяется буквой «w», «iii», «x» [ch] / «x» [икс]; «у»/«y»; «ь»/«b»; «з»/«3»); создание русских слов по принципу калькирования, замены метафорического ключа или воспроизведения отдаленной фонетической ассоциации (мелкомягкие, мелкомягкость = microsoft; шаровары = shareware; девица = device; расшарить ресурсы = to share) [27]. Многие из приведенных случаев можно рассматривать как элемент игрового начала, а также можно считать проявлениями и других тенденций – тенденций к усложнению или упрощению.

    Упрощение наблюдается на уровне орфографии и пунктуации вследствие несоблюдения правил написания слов и расстановки знаков препинания. Данное явление имеет явно индивидуальный характер и может трактоваться, с одной стороны, как элемент безграмотности, а с другой стороны, как элемент игры. Коммуникантами игнорируются границы или статус синтаксическиx и номинативныx единиц. Часто встречается написание слова в начале предложения, собственных имен со строчной буквы. Наблюдается произвольная расстановка точек, запятых, многоточий и других знаков препинания. Встречается фонетический принцип письма. Данные явления можно объяснить как низкой языковой компетенцией коммуникантов, так и экономией времени. Отмечается тенденция к аналитизму. Синтаксические структуры становятся фрагментарнее, происходит ослабление формальных синтаксических связей, они свободнее и часто формально не выражаются. Встречаются эллипсис, разные усечения. Высказывания становятся короче, упрощается их содержание. На уровне лексики и словообразования тенденция к упрощению выливается в явления компрессивного словообразования, аббревиации:

    1) Образование сокращений путем пропуска гласныx (спс, спсб, плз, плжста).

    2) Возникновение буквенныx аббревиатур, состоящиx из начальныx букв словосочетаний или высказываний (BTW, OMG). К этим явлениям относятся не только заимствованные из английского языка формы, но и созданные по аналогии на базе русского языка окказиoнальные аббревиатуры, например, «ПМСМ» – по моему скромному мнению, «ЕМНИП» – если мне не изменяет память.

    3) Образование аббревиатур (акронимов), состоящих из букв и цифр на основе тождества произношения буквы или цифры (про100 – просто, 4ё – чё, 05 – опять, 1очество – одиночество). Всё это заимствованные из английского языка формы.

    4) Формы, возникшие путем регрессивной деривации, часто игнорирующей морфемные швы (инет, винч, прога, модер, админ, инфа, дистр). Встречается и сочетание универбизации и деривации (реал, вирт, личка).

    Усложнение орфографических, пунктуационных, в том числе типографских средств, происходит в целях:

    1) компенсации паралингвистической составляющей коммуникации;

    2) разных прагматических интенций (имеется в виду образование с помощью знаков клавиатуры так называемых эмотиконов, выражающих разные эмоции; наличие их в тексте нередко рассматривается как сигнал несерьезности). Например, :)), :-((;

    3) индивидуализации речи, языковой игры.

    На уровне синтаксиса тенденции к усложнению проявляется в широком использовании структуры гипертекста. Последний, по мнению многих лингвистов, расширил цепочку синтаксических единиц: синтагма, предложение-высказывание, сверхфразовое единство, текст, гипертекст.

    На уровне лексики и словообразования усложнение наблюдается в области терминологизации. Отмечаются заимствования из английского языка с постепенным «морфолого-синтаксическим обрусением» (веб, онлайн, онлайновый, интернет, интернетовский, браузер, хакер, сиквел), а также слова, образованные путем семантического наращения смысла (падать, администратор, повисать, виснуть, глючить, тормозить).

    Потребность выступать под псевдонимом-ником активизирует ономасиологический процесс. При образовании ников налицо случаи трансформаций имен собственных (M@ry – Мария, M@rt – Марат, Ден4ик – Денис). Ники создаются в большей степени с использованием латиницы, чем кириллицы; иногда при создании (написании) ника используются оба алфавита (Mila_Я, G_Нева, Дима-Nachal_Nick).

    Широкий пласт новой лексики представляет компьютерный жаргон, отличающийся зачастую высокой степенью экспрессивности. Многие образования несут в себе и игровое начало. Особой популярностью пользуются жаргонизмы, образованные от английских слов и благодаря фонетической близости оригинала ассоциативно и коннотативно связанные с разговорными, стилистически сниженными пластами лексики, в том числе с бранью, табуированными словами, вульгаризмами.

    Некоторые исследователи полагают, что «превращения русского языка в Сети обусловлены не столько практическими потребностями упрощения кода, сколько игровыми условиями виртуального пространства».

    Помимо рассмотренных выше явлений языковой игры, наблюдается употребление английских вкраплений (например, сенкью вери мач, плиз, велком, хелоу, андерстэнд, хай, бай-бай).

    В связи с явлениями карнавализации нельзя не обратить внимание на так называемое «албанское/аффтарское письмо», жанр «падонкафф», намеренное искажение орфографического облика слова согласно с его произношением. Такие эрративные лексемы и сочетания как «учаснег», «мидвед», «пака», «какдила?», «аффтар жжет», «аццкий сотона», «аффтар выпей йаду», являются «визитной карточкой» данного субъязыка.

    Таким образом, отмеченные особенности функционирования языка интернет-коммуникации неизменно приводят к поиску новых языковых и графических средств или к трансформации старых. Ниже приводится перечень отличительных черт языка глобальной сети по отдельным уровням (ярусам) языковой системы.

    Тема 6. Реклама – жанр деловой коммуникации

    Реклама – это то, с чем каждый современный человек сталкивается ежедневно и ежечасно. Смотрим ли мы телевизор, слушаем радио, ищем что-то в Интернете, читаем электронную почту, едем в общественном транспорте или просто гуляем по улице – всюду нас встречает реклама. Чтобы достучаться до нас, она должна говорить с нами на одном языке, быть понятной, доступной и, разумеется, навязчивой. Она должна убедить нас купить, а ведь сделать это непросто – мы привыкаем к ней, начинаем отмахиваться от нее, как от назойливой мухи. Целая индустрия работает днем и ночью, создавая рекламу, которая все-таки достучится, проймет. У этой армии рекламистов на вооружении богатый арсенал средств воздействия на наши умы и сердца. Этот арсенал и есть язык рекламы.

    Реклама – своего рода художественное произведение. И как новыми красками начинает играть полотно, об истории создания и особенностях композиции которого мы только что услышали рассказ экскурсовода в музее, так и реклама, проанализированная, «разложенная по полочкам», способна рассказать многое как о ее заказчиках, создателях, так и о потребителях.

    Как это ни удивительно, реклама – вовсе не «дитя века прогресса». Еще в 3320 г. до н. э. египетские торговцы слоновой костью так зазывали покупателей: «Дёшев, очень дёшев в этом году благородный рог исполинов девственных лесов Эхекто. Идите ко мне, жители Мемфиса, подивитесь, полюбуйтесь и купите».

    Римляне размещали на стенах объявлениями о гладиаторских боях, финикийцы превозносили свои товары в росписях скал по маршрутам шествий. Жителям Афин предназначалась такая «рекламная» песнь: «Чтоб глаза сияли, чтоб алели щеки, чтобы надолго сохранялась девичья краса, разумная женщина будет покупать косметику по разумным ценам у Экслиптоса».

    В Помпеях на стенах домов висели щиты с надписью: «Прохожий, пройди отсюда до двенадцатой башни. Там Саринус держит винный погребок. Загляни туда. До свидания».

    Но в 1450 г. Иоганн Гутенберг изобрел печатный станок, избавив рекламодателей от необходимости вручную копировать свои извещения, и уже в 1476 г. появилось первое печатное объявление на английском языке. Мощный стимул реклама получила в 1622 г., когда начала выходить первая английская газета в современном смысле этого слова – «CertainNewesOfThePresentWeeke». Вот что писала чуть позже другая английская газета, «Tattler»: «Великое искусство написания рекламных объявлений заключается в отыскании правильного подхода, дабы захватить внимание читателя, без чего добрая весть может оказаться незамеченной или затеряться среди извещений о банкротстве».

    Расцвет русской рекламы начался после царского манифеста 17 октября 1905 г., отменившего предварительную цензуру. Рекламное дело стало превращаться в профессию, начали вырабатываться правила подачи текста объявлений, формирования слоганов (лозунгов), выработки фирменных знаков. Рекламировалось все: дома, квартиры, часы, мыло, гребни, щетки, услуги кассы взаимопомощи, бюро по дрессировке собак, курсы по обучению бухгалтерскому делу

    Как работают современные рекламисты?

    В последние годы чрезвычайно популярным стало изучать так называемые межкультурные (или, пользуясь калькой с английского, «кросс-культурные») коммуникации. Применительно к рекламе такие исследования помогают понять, как работают и почему не работают те или иные рекламные приемы в той или иной стране. В наши дни транснациональные корпорации используют две основные возможности создания рекламы:

    Адаптацию и стандартизацию

    При адаптации чужие культурные элементы заменяются традиционными. Например, в европейской рекламе духов «DrakkarNoir» были показаны обнаженная мужская рука, держащая флакон духов, и женская рука, крепко держащая мужскую. В арабских же странах такое равноправное и несколько агрессивное положение женской руки не было бы принято, и в рекламе тех же духов для арабского мира мужская рука предстает уже в рукаве темного костюма, а женская лишь мягко касается мужской. При адаптации следует учитывать огромное множество различных факторов, прежде всего психологических и психолингвистических, в частности звуковой облик используемых иноязычных названий.

    Другим путем является стандартизация рекламы, т. е. создание такой рекламы, которая бы не содержала в идеале вовсе никаких признаков, специфических для какой-то конкретной национальной культуры. Возможность стандартизации зависит от вида рекламы (информативную рекламу легче стандартизовать, чем эмоциональную), степени культурной обусловленности товара (продукты питания обладают долгой культурной традицией, а индустрия моды и косметики, напротив, вполне универсальна) и целевой группы (отдельные целевые группы, например молодые матери, во всем мире нуждаются в одних и тех же товарах, в то время как пожилые люди более консервативны и национально ориентированы).

    Характерной особенностью межкультурной рекламы является широкое использование англо-американизмов, которые способствуют дополнительному привлечению внимания. Явление это распространено по всему миру, однако в разной степени: в Германии, например, могут вовсе не переводить слоган с английского, в то время как в России переводу подвергается практически вся реклама, исключение могут составить разве что наименования товаров, ранее неизвестных российскому потребителю. Как и в других странах с отличной от латинской графикой, включение англоязычного текста становится препятствием для быстрого и цельного восприятия рекламы и, как следствие, избегается порой даже в передаче наименований торговых марок. Тем не менее использование англо-американизмов или отказ от них обусловлены прежде всего целевой аудиторией рекламы. Нарождающийся в крупных городах России средний класс гораздо более восприимчив к ним, сталкивается с ними на каждом шагу в своей профессиональной деятельности, гораздо более мобилен – поэтому и реклама для этой группы более интернациональна. В то же время для более консервативных пожилых людей и жителей провинции транснациональные концерны выпускают товары аналогичных мировым потребительских свойств под адаптированными торговыми марками и соответствующую национальным особенностям рекламу.

    В качестве яркого примера ориентации на целевые группы можно привести политику компании «Procter&Gamble», имеющей в своей линейке стиральных порошков позиционируемый в верхнем сегменте цен «Ariel», чье наименование в рекламе практически никогда не подвергается транслитерации, массовый порошок «Tide» («Тайд»), встречающийся в обоих вариантах написания, и «Миф» – российскую торговую марку, приобретенную компанией у российского производителя для завоевания нижнего сегмента, отличающегося консервативностью. Российские хозяйки предпочитают средство для мытья посуды «Fairy», а украинский потребитель уже давно и прочно любит марку «Gala», произносимую, разумеется, с классическим украинским фрикативным «г», – и понятную, и близкую, и дешевую. Заметим, что в работе с самыми важными своими рынками: Россией и другими странами СНГ, Китаем, Индией, Восточной Европой и арабскими странами – «Procter&Gamble» последовательно придерживается стратегии тщательной культурной адаптации рекламы.
    1   2   3   4   5   6   7   8   9


    написать администратору сайта