Главная страница
Навигация по странице:

  • Задачи изучения темы

  • В результате изучения данной темы Вы будете

  • Уметь

  • Вопрос 1.

  • Вопрос 1. Особенности перевода английских рекламных

  • Вопрос 2. Правила редактирования и адаптации англоязычных

  • Вопрос 3. Восприятие рекламы и отношение к ней различных

  • Люди старшего возраста.

  • Вопросы для самопроверки

  • Тема Редактирование рекламных текстов


    Скачать 494.5 Kb.
    НазваниеТема Редактирование рекламных текстов
    Дата23.11.2022
    Размер494.5 Kb.
    Формат файлаpdf
    Имя файлаd58db057ae648258ff81e2a231e7d0d9.pdf
    ТипДокументы
    #809118

    1
    Тема 6. Редактирование рекламных текстов
    Копирайтинг
    Цели изучения темы:
     узнать правила редактирования и адаптации зарубежной рекламы для русскоязычной аудитории.
    Задачи изучения темы:
    познакомиться с особенностями менталитета соотечественников;
     изучить правила редактирования текстов;
     узнать приёмы для усиления зарубежных рекламных материалов.
    В результате изучения данной темы Вы будете
    Знать:
     как отредактировать маркетинговые материалы с учётом особенностей перевода;
     языковые особенности английского языка.
    Уметь:
     находить подход и воздействовать на русскоязычных пользователей.
    Владеть:
     правилами редактирования рекламных текстов.
    Учебные вопросы темы:
    Вопрос 1.Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык.
    Вопрос 2.Правила редактирования и адаптации англоязычных текстов для российского потребителя. Англицизмы и нормы закона.
    Вопрос 3.Восприятие рекламы и отношение к ней различных групп в
    России в контексте адаптации зарубежной рекламы.

    2
    Вопрос 1. Особенности перевода английских рекламных
    текстов на русский язык.
    Переводим на русский
    Переводить надо не с английского, а на русский. Это правило распространяется вообще на все тексты, а рекламным нужно уделять особое внимание. Дело в том, что у нас настолько разные менталитеты, жизненный опыт, история, привычки, события, восприятие, что подход, который “зашёл” англоязычной аудитории, пролетит мимо нас незамеченным.
    Также стоит учитывать то, что многие слова и фразы могут употребляться в переносном значении и их прямой перевод перестанет иметь смысл.
    Это есть и в русском языке, просто мы настолько с ним сроднились, что уже не замечаем этого.
    Например:
    батон
    батон хлеба - хлебобулочное изделие
    батон колбасы - соответственно, про колбасу. А про неё ещё
    можно сказать “палка”. А палка это что? Точно – её ещё
    собакам бросают
    батон – ленивый человек, лежебока. “Что ты делаешь? Я
    батонюсь”
    Если мы русскую версию выдуманного слогана: “Батонься вместе с нами” дословно переведём на английский, то получим: “Baton with us”.
    Что в прямом переводе обратно на русский будет звучать, как
    “Эстафетная палочка с нами” и полностью потеряет свой смысл.
    При редактировании рекламных текстов важно передать смысл, а не просто дать его перевод. В России огромное количество рекламодателей – это зарубежные компании. Их тексты, слоганы, заголовки, девизы могут служить ориентиром для того, чтобы получить направление для размышлений. Часто тексты пишутся с нуля и имеют мало общего с первоисточником.
    Например:
    What legs! Much more than legs! OMSA knows how to be admired!
    Дословно можно перевести как: “Какие ноги! Гораздо больше, чем ноги! ОМСА знает, как вызвать восхищение!”. В русскоязычной интерпретации это звучит, как: ”От Парижа до Находки "Omsa" –
    лучшие колготки!”
    Важно учитывать с каким сегментом целевой аудитории мы работаем, на каком “языке” они говорят и какие используют сленговые слова.

    3
    Продукт или услуга могут быть рассчитаны на широкую или узкую аудиторию:
     Люди любят молочные продукты – широкая аудитория.
     Люди любят кисломолочные продукты – аудитория сужается, потому что нам интересны не все, а только те, кому нравятся кефиры, ряженки и сметана.
     Люди любят кисломолочные продукты с повышенным содержанием белка – количество потенциальных клиентов сужается ещё сильнее, но мы узнаём что-то более личное о них. Возможно, это спортсмены, которым важно вести учёт белков, жиров и углеводов. А если мы знаем такие подробности, то можем использовать эти подходы в рекламе.
    При переводе текстов это также учитывается.
    Если вы работаете с широкой аудиторией, а это значит, что люди очень разные и их мало что связывает, то нужно использовать общеизвестные широко распространённые слова. В привычном многим написании, без использования сленга или упоминания каких-то событий, ценностей, привычек, понятных узкому кругу лиц.
    Чем уже становится аудитория, тем больше деталей можно себе позволить. Как в примере с кисломолочными продуктами, мы можем использовать образы успешных спортсменов, рассказывать, почему важно повышенное содержание белка и как это отражается на процессе тренировок и мышцах. То есть продаём не просто йогурт со вкусом клубники, а помогаем спортсменам добиться бОльших результатов.
    Чем уже аудитория, тем больше специальных слов и терминов вы можете использовать при редактировании рекламных текстов.
    Для того чтобы усилить влияние с помощью текста, можно обращаться к историческим, культурным и литературным традициям целевой аудитории. Важно, чтобы редактор был близко знаком с ними и понимал, что важно и ценно. Одни и те же мысли и тезисы могут быть восприняты прямо противоположно разными группами лиц, кого-то это насмешит, а кого-то вгонит в депрессию.
    Часто возникают сложности с переводом и редактированием рекламных текстов, в которых отражаются события жизни народа. В этом случае максимально важно донести не суть события, а рассказать о нём с учётом реакции аудитории. Событие может не нести никакой смысловой нагрузки для аудитории или наоборот иметь негативный окрас.
    Игра слов
    В 1994 году компания Purina придумала слоган «Cats like Felix like
    Felix». Очень яркий и ритмичный, построенный на повторении одинаковых слов. Перевести его дословно можно двумя способами:

    4
    Коты, как Феликс, любят Феликс.
    Коты любят Феликс, как Феликс.
    Слово Felix значит имя кота и название корма.
    Слово like означает – “как” и “любят”
    Если взять перевод этого слогана и использовать, как есть, то он не будет настолько же хорош, как в оригинале. Эта реклама так и не дошла до российского потребителя.
    Чем сложнее и запутаннее оригинальный текст, тем сложнее его переводить и адаптировать на русский язык. А если оригинал в стихах, то адаптировать его для русскоговорящей аудитории максимально сложно. Но нет ничего невозможного, и вы можете в этом убедиться в этом в разделе “Дополнительные материалы”, посмотрев рекламу виски
    Johnnie Walker «Dear Brother». Перевод ничуть не уступает оригиналу.
    Прилагательные и наречия
    Для того чтобы максимально эффективно передать смысл рекламы и привлечь внимание, нужно не забывать о частях речи. Прилагательные и наречия используются для описания товара или услуги.
    Чаще других в англоязычной рекламе можно встретить прилагательные: natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, good, better, best, free, fresh, delicious, full sure, clean, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold.
    Которые переводятся как: естественный, чувственный, невинный, страстный, романтичный, таинственный, хороший, лучший, лучший, свободный, свежий, вкусный, полный уверенности, чистый, замечательный, особенный, прекрасный, большой, отличный, настоящий, легкий, яркий, дополнительный, богатый, золотой.
    Прилагательные и наречия помогают создать нужный образ, подчеркнуть настроение и описать достоинства и преимущества продукта. При переводе и редактировании рекламы, необходимо это учитывать и не исключать эти части речи из текста.
    Для усиления эффекта используют определительные качественные наречия. Например: удобно, просто, выгодно, удобно, комфортно, престижно, быстро. Наречия часто используются, как основа слоганов и помогают внушить потребителю желание купить товар. При переводе необходимо учитывать это.
    Примеры:
    Строим прочно - сдаём досрочно! («Донстрой»).
    Шоколад «Milka». Сказочно нежный вкус. Наречие “сказочно” обозначает “очень”.
    «Volvo XС 90». Намного больше своей цены (реклама автомобиля
    «Volvo»).
    «Volvo XС 60». Комфорт по-шведски (реклама автомобиля).

    5
    Аббревиатуры
    Их очень любят использовать западные коллеги и переводить их нужно также по смыслу, и не создавать новые аналогичные аббревиатуры. Они будут непонятны потребителю. Немного примеров: p.m. (post meridiem) – время с полудня до полуночи a.m. (ante meridiem) – время с полуночи до полудня
    Если вам встречается такая аббревиатура, то её стоит перевести, обозначая конкретный временной промежуток. Например, если ресторан работает до 10:00 p.m., то корректно будет написать, что гостей ждут до
    22:00. Дело в том, что 12-часовой формат исчисления времени предполагает разбиение 24 часов, на два 12-часовых интервала. С полудня до полуночи и с полуночи до полудня. Но русскоязычным потребителям это будет непонятно. p.c.m. (per calendar month) – каждый месяц
    Дословно это переводится как – за календарный месяц. Можете представить, какое недоумение будет у читателей, если мы эту фразу превратим в аббревиатуру – з.к.м? Будет понятнее, если мы напишем –
    “в месяц” или сократим до “в мес.” p.w. (per week) – каждую неделю
    “Распродажа проходит к.н, по средам” – максимально непонятное сообщение для наших соотечественников, тогда как “Распродажа проходит каждую неделю, по средам” – не вызовет вопросов.
    Более того, в русском языке аббревиатуры даже пишутся иначе – это заглавные буквы, без знаков препинания. Например: СССР, ЖЭК,
    ГИБДД
    Метафоры
    Если в иноязычных рекламных текстах присутствуют метафоры, редакторы обычно хватаются за голову. Это очень сложная работа, которая требует не только знаний языка, основ маркетинга, нужно не утратив ярких формулировок, сохранить смысл и сделать текст таким же эффектным.
    Давайте рассмотрим примеры:
    “Plop plop, fizz fizz, oh what a relief it is!” – это реклама Alka-Seltzer
    В дословном переводе это выглядит как: “Плюх-плюх, шипучка- шипучка, о, какое это облегчение!”. Не вкусно, не понятно, странно. В английском варианте всё построено на звучании плюхающейся шипучей таблетки в стакан. У зрителя сразу складывается образный ряд – это помогает запомнить бренд, а усиливает его рифма. Стихотворные лозунги и рекламные заголовки люди запоминают и превращают их в крылатые фразы, что, безусловно, играет на усиление позиций бренда, доверия аудитория и росте продаж.
    “Веселье без похмелья!” – так перевели лозунг лекарства от похмелья российские редакторы. Лаконичность фразы не мешает в

    6 раскрытии смысла и также как англоязычный вариант – отлично запоминается и выстраивает яркий ассоциативный ряд.
    Маркетологи Schweppes и в звуковом сопровождении роликов и в текстах используют звуки открывающейся бутылки газировки, шипение пузырьков и льдинки о стенки бокала - дзынь-дзынь.
    Schhh … you know who
    А бывает и наоборот. Русский вариант слогана звучит более ярко, потому что пишется с использованием художественных средств языка.
    Переводим на русский, сохраняя общее настроение и смысл предложения.
    Пример:
    “Mr. Clean will clean your whole house and everything that's in it” дословно переводится как – Мистер Чистота уберет весь ваш дом и все, что в нем есть.
    Для русскоязычной аудитории есть два ярких варианта – “Mr.
    Proper все отмыл и квартиру освежил”; и “С Mr. Proper веселей, дома чисто в два раза быстрей!
    Или:
    “If it’s gotta be clean, it’s gotta be Tide” – звучит, как “Если это должно быть чисто, это должен быть Tide”
    И лаконичное и знакомое нам – “Чистота – чисто Тайд!”
    Вопрос 2. Правила редактирования и адаптации англоязычных
    текстов для российского потребителя.
    Картинки
    Используйте изображения для того, чтобы подобрать правильную интерпретацию английского слова.
    Например, слово “box”, можно перевести, как – коробка, ящик, короб, шкаф, рамка, корпус. Какое из них выбрать для описания упаковки товара? Образ, который формируется в голове от слова
    “Ящик” отличается от того, который приходит от “Коробки”. Ящик может быть у комода или грубо сколоченный из досок. А коробка?
    Красивая, с золотыми вензелями на крышке и бантом или из гофрокартона?
    Вопросов намного больше, чем ответов и когда их некому задать, на помощь приходят изображения, фотографии, видео товаров или услуг.
    Используйте эти образы для того, чтобы максимально точно сформировать образ в голове читателя.

    7
    Творчество
    При редактировании и адаптировании рекламных текстов можно позволять себе чуть больше, чем при редактировании любых других текстов. Технические инструкции и юридические договоры не терпят вольностей. В рекламе мы можем менять слова местами, добавлять юмор, метафоры и прочие художественные средства выразительности (о них мы более подробно говорили в уроке 5).
    А можем вообще заменить все слова и изменить текст до неузнаваемости. Единственное, что важно – это сохранить образы.
    Тексты о еде должны быть “вкусными”.
    Тексты о музыке должны пробивать через монитор своими
    “децибелами”.
    Истории о любви должны волновать и заставить сердце биться чаще.
    Главное не перевести то, что написали зарубежные маркетологи и копирайтеры, а донести главные ценности, смыслы и преимущества товаров или услуг.
    Повторы
    Одна из особенностей текстов на английском языке – это большое количество повторяющихся слов, которые будут неблагозвучно выглядеть на русском.
    Обратите внимание на:
     указательные местоимения (эти, эта, этот);
     личные местоимения указывают на предмет, но не называют его: я, мы, ты, вы, он, она, оно, они;
     притяжательные местоимения (she combed her hair — переводится дословно, как «она расчесала свои волосы».
    Очевидно, что, женщина расчесывает именно свои, а не чужие волосы и не обязательно писать слово “свои”.
     повторяющиеся прилагательные – английский язык беднее русского и количество синонимов там намного меньше.
    Чтобы сделать текст более выразительным, пользуйтесь словарём синонимов. He say – можно перевести, как – он говорит, он восклицает, он молвит, он бормочет.
    Оценивайте контекст и настроение предложения, чтобы подобрать верное по значению русское слово.
    Глаголы
    Глаголы придают маркетинговым текстам динамики, остроты и движения, а в английских материалах зачастую мало или вовсе нет глаголов. Но мы ведь уже знаем, что у нас есть огромный простор для творчества и главное, сделать предложение ярким. Давайте рассмотрим примеры:

    8
    “The magnificent scent, creating unforgettable feeling of freshness and
    freedom” в переводе звучит, как “Великолепный аромат, создающий незабываемое ощущение свежести и свободы”.
    Как усилить это предложение и добавить ему динамики? Глаголы.
    Думаем, какой глагол (действие) мы можем сюда добавить?
    “Великолепный аромат. Почувствуйте незабываемое ощущение свежести и чистоты” – звучит намного интереснее и зазывнее. Реклама предлагает нам что-то почувствовать, призывает к этому, а не просто констатирует факт.
    “Великолепный аромат. Прочувствуйте незабываемое ощущение свежести и чистоты”. – добавилась всего одна буква “р” в слово
    “прочувствуйте” и воздействие стало ещё сильнее. Не просто почувствуйте, а прочувствуйте всем телом, каждой клеточкой позвольте себе окунуться и раствориться в этом блаженстве свежести и свободы.
    Идиомы и устоявшиеся выражения
    Переводить идиомы и устоявшиеся выражения без адаптации, значит, погубить весь текст, а вместе с ним рекламную кампанию. Мы мыслим образами, выстраиваем понятные ассоциации и запоминаем то, что увидели в рекламе. Чем более понятными и знакомыми образами разговаривает с нами реклама, тем выше вероятность того, что читатель, зритель, её запомнит и при выборе купит наш товар.
    Разберём на примерах:
    “Too many cooks spoil the broth” – дословно переводится как
    “Много поваров портят бульон”.
    Если сказать про поваров и их бульон с экрана ТВ или билборда, то мало кто поймёт о чём речь и не запомнит. А вот знакомая всем фраза: “У семи нянек, дитя без глазу” – будет понятна без дополнительных объяснений. Но также её дословный перевод на английский, введёт в заблуждение заграничных потребителей.
    Ещё варианты:
    “Monkey business” и прямой перевод “Обезьянье дело”, что по факту означает – валяние дурака, мошенничество .
    “А skeleton staff” – скелет посоха – подсказывает нам онлайн переводчик, но иностранцы имеют в виду “минимальный штат сотрудников”.
    “Аn eager beaver” – нетерпеливый бобр, употребляется в контексте
    “энтузиаст, трудяга”.
    – Ну ты и нетерпеливый бобр, Серёга! – не понятно.
    – Ты весь день в хлопотах, как пчёлка – понятно.

    9
    Использование иностранных слов в рекламе
    Стоит учитывать, что государственным языком на территории
    Российской Федерации является русский и вся реклама должна иметь перевод на русский.
    Согласно пункту 10 части 1 статьи 3 Федерального закона от
    01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке в Российской
    Федерации» русский язык подлежит обязательному использованию в рекламе.
    В маркетинговых материалах допускается использование английских слов, но с обязательным переводом на русский. Причём важно, чтобы сохранялся полный смысл иностранных слов и выражений и был выполнен в той же манере, что и в оригинале.
    Если предприниматели, маркетологи, редакторы, считают, что тексты и без перевода понятны целевой аудитории, то в дело вступает антимонопольная служба, которая инициирует проверки и привлекает к ответственности нерадивых рекламодателей.
    Например:
    В рекламе фаст-фуда были использованы иностранные слова без перевода «hot», «hotomsk», «standart», «BIG» и словосочетание «ДАБЛ
    КОМБО» – значения которого в русском языке нет.
    Текст на фасаде без перевода “Магазин эко-продуктов; bio market; vegan; natural; free gluten; super food; eco-product; organic food; без сахара, без ГМО”.
    Каждое слово на иностранном языке нужно обязательно переводить, чтобы не было проблем с представителями власти.
    Чек лист правильного перевода:
    Как проверить, всё ли мы учли при редактировании маркетинговых материалов? Пройти по пунктам и провести анализ.
    1. Материал переведён и адаптирован без потери смысла? То есть если изначально мы продаём электрочайники, то и в русскоязычной версии речь должна идти только про чайники и не иметь двусмысленности.
    2. Материал адаптирован под представления целевой аудитории? Люди адекватно воспримут этот текст, не будет негатива, двусмысленности и непонимания?
    3. Идиомы, сленг, афоризмы и устоявшиеся выражения адаптированы и заменены на более удачные?
    4. Посыл рекламного объявления сохраняется?
    Все слова на иностранном языке переведены на русский?
    Если на все вопросы вы ответили “да”, значит, текст грамотно переведён и адаптирован.

    10
    Вопрос 3. Восприятие рекламы и отношение к ней различных
    групп в России в контексте адаптации зарубежной рекламы.
    Возраст
    Рекламные сообщения ориентируются на разные возрастные аудитории и воздействие на них идёт с помощью разных подходов, приёмов и ценностей.
    Дети. Дети лучше любых других групп подвержены влиянию рекламы, они любят яркие ролики, повторяющиеся кадры и ритмичную музыку. Локальные цвета, простые, понятные объекты и образы. Дети готовы смотреть рекламу не отрываясь снова и снова, а потом просят родителей купить предмет рекламы.
    У них отсутствует критическое мышление, и реклама не вызывает негатива, как у взрослых. Рекламные ролики воспринимаются, как продолжение любимого мультфильма, когда встраиваются в видеоряд.
    Если нам удаётся зацепить внимание ребёнка, то вероятнее всего он “выпросит“ у родителя наш продукт. Всем хочется баловать своих малышей, выглядеть хорошими родителями, которые дают всё самое лучшее и могут позволить то, чего не имели в детстве. Родителям важно не просто быть лучшими родителями, но получать социальное одобрение извне, возможность похвастаться и потешить самолюбие.
    Подростки. На эту группу потребителей воздействовать уже сложнее и смысл посланий выходит немного вперёд. Но, безусловно, яркие образы, динамичный сюжет и громкая музыка продолжают привлекать внимание.
    Ценности и интересы крутятся вокруг вечеринок, веселья, дружбы, любви, общения, лёгкости, моды и современности. Посылы, завязанные на этих ценностях, будут существенно помогать в продажах.
    Также отличный инструмент – это привлечение российских лидеров мнения молодежи. Блогеров, тиктокеров и популярных музыкантов. Подражать кумиру и носить такие же кроссовки, как он – предел мечтаний.
    Молодежь. Главными ценностями российская молодежь считает достижение целей, свободу, любовь, успех, самоуважение и развитие.
    Их уже сложно зацепить на яркие крючки пустых обещаний и бессмысленные действия.
    Взрослые. Сложная аудитория. Их уже не удивишь яркой картинкой и прикольной музыкой. Они критически относятся к рекламным обещаниям и не спешат расставаться с деньгами. Для российской аудитории этого возраста в первую очередь важна семья, дети, уют и достаток. Через эти ценности можно воздействовать на потенциальных клиентов и привлекать к своему продукту или услуге.
    Люди старшего возраста. Как правило, это люди с устоявшимся укладом жизни, небольшим доходом и рациональными тратами. Они

    11 хорошо реагируют на активных сверстников в рекламе и не хотят, чтоб их считали старыми.
    Главными ценностями является семья, дети, внуки, здоровье, хобби и увлечения по возрасту – прогулки, дача, вязание, домашние заготовки, кулинария и т.д.
    Недоверие
    В нашем обществе до сих пор имеет место недоверие к рекламе.
    Убеждение, что хороший товар будут покупать и без рекламы, тоже, увы, никуда не делось. У россиян стабильное ощущение, что им постоянно пытаются что-то продать, “втюхать”, навязать, лишь бы заполучить деньги.
    Для того, чтобы рекламное послание не было воспринято негативно, стоит избегать агрессивных навязчивых лозунгов. На первое место наши соотечественники ставят комфорт в рекламной коммуникации, партнёрство, корректность и доброжелательность.
    Негативный образ рекламы был сформирован во времена финансовых пирамид и банок, заряженных Кашпировским. Банки закончились, а недоверие осталось.
    Люди перестали верить в “волшебные сказки” и нереальные обещания рекламодателей. Чтобы не встать на одну сторону с
    “обманщиками, обещающими золотые горы”, рассказывайте о реальных фактах, преимуществах и не давайте невыполнимых обещаний.
    Традиции и нравственность
    Для россиян важна нравственность, традиционные ценности и консерватизм во многих вопросах. Негатив вызывают откровенное демонстрирование обнажённого тела, сексуальные сцены, упоминания сексуальных меньшинств и избыточные анатомические подробности.
    Также пошлость и шутки на тему секса “не заходят” широкой аудитории.
    Неудачники, “ботаники”, неуклюжие неумехи тоже не вызывают восторгов у соотечественников, потому что невольно может идти ассоциация с собой. А кто хочет считать себя таким невезучим человеком?
    Мы не хотим смотреть омерзительные и постыдные ролики.
    Например: в Латинской Америке крутят ролик, в котором мужчина бреет гениталии и потом чешется весь день.
    Нас не цепляют афроамериканцы и их образ жизни, потому что мы не ассоциируем себя с ними. Нам не близка их культура, ценности и проблемы.
    Зарубежные звёзды тоже всё меньше и меньше оказывают влияние на нашу аудиторию, поэтому всё чаще ролики переснимаются с нашими актерами, певцами, музыкантами – лидерами мнений аудитории. Мы доверяем тем, кого любим. Свои не обманут.

    12
    Коллектив и группы лиц
    Нам важно мнение окружающих и если друзьям понравилась эта реклама, то и мы с большей долей вероятности оценим её положительно.
    Реклама обсуждается на работе, дома, на дружеских посиделках и эти обсуждения могут кардинально менять отношение человека к ней.
    Чтобы произвести впечатление на группу лиц, нужно изучить их ценности и преподнести в приятном свете. Чтобы им было приятно ассоциировать главного героя с собой, чтобы они понимали, что так принято, круто, здорово жить, поступать, выглядеть и получили порцию социального подтверждения.
    9 из 10 мам выбирает подгузники марки “такой-то” уверенные в себе мужчины носят обувь “бренда” опытные рыбаки используют удочки “Хороший клёв”
    Эти приёмы стоит учитывать при адаптировании иноязычных рекламных текстов для российской аудитории.
    Вопросы для самопроверки:
    Вопрос 1. Что значит “Перевести текст на русский, а не с английского”?
    Вопрос 2. Можно ли полностью менять англоязычные маркетинговые материалы – заголовки, тексты, слоганы – при переводе?
    Вопрос 3. Как переводить и редактировать зарубежные метафоры?
    Вопрос 4. Какие рекламные материалы вызывают негатив у русскоязычной аудитории?
    Вопрос 5. Какой сегмент наиболее восприимчив к рекламе - дети, подростки, молодежь, взрослые, пожилые?
    Вопрос 6. Какие части речи усиливают эффект и мало используются в рекламных текстах?


    написать администратору сайта