грамматика. Тема Слагаемые культуры речи делового общения
Скачать 345.63 Kb.
|
Тема 2. Ортологический аспект культуры речи делового общения. Орфоэпические и акцентологические нормыВопрос 1. Орфоэпические нормы современного русского литературного языка.Орфоэпия (от греч. orthos – правильный и epos – речь) – наука о правильном литературном произношении. Орфоэпические нормы – правила произношения гласных и согласных звуков. Произносительные нормы современного русского литературного языка складывались веками, меняясь. Так, например, в Древней Руси все население, говорившее по-русски, окало, т.е. произносило звук [о] не только под ударением, но и в безударных слогах. Однако оканье не стало нормой национального русского литературного языка. Что же этому помешало? Изменение состава московского населения. Москва в XVI–XVIII вв. принимала многих выходцев из южных губерний и вбирала черты южнорусского произношения, в частности аканье: в[а]да, др[а]ва, п[а]йду. И это происходило как раз в то время, когда закладывались прочные основы единого литературного языка. Поскольку Москва и впоследствии Петербург были столицами государства Российского, центрами экономической, политической и культурной жизни России, сложилось так, что в основу литературного произношения было положено московское произношение, на которое впоследствии «наслоились» некоторые черты петербургского. Для успешного овладения орфоэпическими нормами необходимо: · усвоить основные правила русского литературного произношения; · научиться слушать свою речь и речь окружающих; · слушать и изучать образцовое литературное произношение, которым должны владеть дикторы радио и телевидения, мастера художественного слова; · осознанно сопоставлять свое произношение с образцовым, анализировать свои ошибки и недочеты; · исправлять ошибки путем постоянной речевой тренировки при подготовке к публичным выступлениям. Изучение правил и рекомендаций литературного произношения должно начинаться с разграничения и осознания двух основных стилей произношения: 1)Полного, рекомендуемого для публичных выступлений. 2)Неполного (разговорно-просторечного), который является распространенным в обиходно-бытовом общении. Полный стиль характеризуется: 1) Соблюдением требований орфоэпических норм. 2) Ясностью и отчетливостью произношения. 3) Верной расстановкой словесного и логического ударения. 4) Умеренным темпом. 5) Правильными речевыми паузами. 6) Нейтральной интонацией. При неполном стиле произношения наблюдается: 1) Чрезмерное сокращение слов, выпадение согласных звуков и целых слогов, например: щас (сейчас), тыща (тысяча), килограмм помидор (килограмм помидоров) и др. 2) Нечеткость произнесения отдельных звуков и сочетаний. 3) Сбивчивый темп речи, нежелательные паузы. Если в бытовой речи эти особенности произношения являются допустимыми, то в публичном выступлении их необходимо избегать. Некоторые трудные случаи произношения гласных и согласных звуков. Произношение гласных звуков. В произношении ряда слов типа афера, опека, гренадер, шерстка, блеклый и т.п. возникают трудности из-за неразличения в печатном тексте букв е/ё, так как для их обозначения употребляется только один графический символ – е. Такое положение приводит к искажению фонетического облика слова, служит причиной частых произносительных ошибок. Запомните произношение следующих слов!
В некоторых словах иноязычного происхождения на месте безударного орфографического «о» вместо звука, близкого в произношении к [а], произносится звук [о]: бомонд, трио, боа, какао, авизо, оазис, реноме. Произношение слов поэзия, кредо и др. с безударным [о] факультативно. Иноязычные по происхождению имена собственные также сохраняют безударный [о] как вариант литературного произношения: Шопен, Вольтер и др. Запомните произношение следующих слов!
В иноязычных именах собственных рекомендуется твердое произношение согласных перед е: Декарт, Флобер, «Декамерон», Рембрандт и др. При произношении некоторых иноязычных слов иногда появляются ошибочные лишние согласные или гласные звуки. Следует произносить: · инцидент (не инци[н]дент); · прецедент (не преце[н]дент); · дерматин (не дерма[н]тин); · компрометировать (не компроме[н]тировать); · конкурентоспособный (не конкурент[н]оспособный); · чрезвычайный (не ч[е]резвычайный); · учреждение (не уч[е]реждение); · будущий (не буду[ю]щий). |