Главная страница

Теория и практика межкультурной коммуникации


Скачать 1.28 Mb.
НазваниеТеория и практика межкультурной коммуникации
АнкорKommunikatsia_maket.doc
Дата04.05.2017
Размер1.28 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаKommunikatsia_maket.doc
ТипУчебное пособие
#6847
страница19 из 40
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   40

6.3. Результаты исследования концептов
базовых эмоций человека



В условиях межкультурной коммуникации предложенная методика дает возможность понять, как язык членит и синтезирует ин­формацию об окружающем мире, помогает увидеть сходства и различия в концептуализации действительности, глубже осмыслить чужую культуру через собственную. При исследовании концептов базовых эмоций человека мы пришли к следующим выводам.

Языковые репрезентации базовых эмоций человека (радость, печаль, страх, гнев, удивление) могут быть исследованы на базе ги­потезы существования языковой картины мира, предельным элементом которой признается концепт. Весь материал исследования базовых эмоций человека подтверждает, на наш взгляд, правомерность интерпретации концепта как междисциплинарного, эвристического, многоэлементного, многоаспектного, фреймового, этнически и культурно обусловленного образования, включающего понятие, образ, оценку, ценностные смыслы, ассоциации. При анализе эмоциональных концептов мы опирались на толкование эмоции как реакции субъекта на воздействие внутренних и внешних раздражителей, как своего рода ментально-эмоциональные операторы (механизмы) категоризации объектов, операторы размерности семантического пространства: эмоции входят в устойчивые структуры бытия и сознания человека. За каждым исследованным знаком и знаковым выражением стоит оязыковленный фрагмент образа мира русской и французской культуры. Эмоциональные концепты являются фреймовыми конструктами и репрезентируются в определенных лексико-семантических, семантико-синтаксических единицах и текстовых структурах. Они образуют фреймы-пропозиции с обязательными (предикат, субъект, причина) и факультативными (оценка, плюс/минус контроль над эмоцией, степень интенсивности эмоции, внешние проявления эмоции и поведение субъекта в состоянии того или иного эмоционального состояния) компонентами. В русском и французском языках базовые эмоции человека обозначаются разными видами предикатов, среди которых глаголы чаще всего выступают в качестве ядра предикатных выражений и предложений. Одним из типов парадигматических отношений, характерных для предикатов эмоций, является синонимия. Глагольные синонимы с семантикой базовых эмоций допускают позицию со значением субъекта и причины, некоторые из них содержат сему «каузативность». Предикаты каузации, как правило, связаны с субъектом-лицом, который может занимать позицию подлежащего. В русском и французском языках для репрезентации функции субъекта базовых эмоций человека приспособлены денотативно ориентированные слова: личные местоимения, имена собственные, имена нарицательные. В русском и французском языках причина базовых эмоций человека может быть выражена эксплицитно и имплицитно. Оценки, внешние проявления эмоции и поведение субъекта в русском и французском языках в основном совпадают. В русском языке фрейм-про­позиция эмоции репрезентируется основными моделями предложений с семантикой базовых эмоций: глагольной, наречно-преди­ка­тивной, субстантивной, адъективной, предложно-падежной, метафорической (по С.Н. Цейтлин), во французском – номинативной, двусоставной глагольной, моделью с именным сказуемым, со значением квалификации субъекта, моделью, выражающей отношение субъекта к объекту и моделью со значением каузации отношения. Русские и французские модели располагают грамматическими, структурно-семантическими и другими модификациями.

В ходе анализа концептов базовых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира были обнаружены различия. Русские и французские синонимические ряды, номинирующие базовые эмоции человека, располагают различной длиной и глубиной смысловой дифференциации. В русском языке богато представлена глагольная и адъективная синонимия с семантикой базовых эмоций: печаль – 10 глаголов, 5 прилагательных; гнев – 13 глаголов, 6 прилагательных; страх – 9 глаголов, 8 прилагательных. Сравним с французским языком: печаль – 9 глаголов, 4 прилагательных, гнев – 7 глаголов, 6 прилагательных; страх – 6 глаголов, 7 прилагательных. Что касается субстантивных синонимов, то особенно ярко представлены французские синонимы с семантикой страха (10 существительных), которые различаются по их содержа­тельной сути (страх-непонимание, страх-отвращение)и семами степени интенсивности эмоции. Синоним страха angoisse относится к безэквивалентной лексике и отражает квинтэссенцию важного для современного французского сознания понятия – экзистенциального страха, получившего обширную культурную разработку. В русском языке наиболее ярко представлены субстантивные синонимы с семантикой печали (7 существительных), которые различаются по содержанию (тоска-болезнь, уныние-без­надежность) и семами степени интенсивности. Синоним «тоска» относится к безэквивалентной лексике. Согласно А. Вежбицкой, концепт тоски необычайно подробно разработан в русском языке и отражает специфику русской ментальности. Оценка грусти или печали может быть не только отрицательной, но и положительной (приятная грусть, сладкая печаль). В русском языковом сознании причина переживания грусти, печали, тоски часто трудно объяснима.

Во французском языке в качестве интенсификатора эмоциональных состояний выступают цветовые ассоциации: peur noire; chagrin noire; colère rouge, jaune. Для французского народа зрительные впечатления стоят на первом месте, тогда как у русских более детально дифференцируются обозначения звуковых ощущений. Обнаружение ассоциативных отношений всегда культурно обусловлено. Для русского народа радость ассоциируется с успехом, встречей, приемом гостей, печаль – с одиночеством, разлукой, любовью, страх – со смертью, позором, гнев – со злостью, удивление – со встречей, близнецами, фокусом.

В лингвокультурологическом аспекте фразеологические еди­ницы и паремии анализировались через коды культуры и другие источники культурной интерпретации. Анализ показал, что во фразеологическом фонде французского языка есть много выражений с семантикой эмоций, внутренняя форма которых содержит слова foie (печень) – avoir les foies blancs; sang (кровь)faire du bon sang, avoir le sang chaud; rate (селезенка)désopiler la rate, se dilater la rate; bile (желчь)allumer la bile. Во Фразеологическом словаре русского языка под редакцией А.И. Молоткова нет фразеологических единиц со словами «селезенка», «желчь», тогда как в Новом большом французско-русском фразеологическом словаре под редакцией В.Г. Гака около десятка таких выражений. Во французской лингвокультуре есть группа фразеологических единиц компаративного типа с семантикой радости, внутренняя форма которых содержит названия конкретных птиц (gai comme un mèrle – радостный как дрозд, gai comme un pinson – радостный как зяблик, gai comme une alouette – радостный как жаворонок), а также группа ФЕ с предметными сравнениями, мало говорящими что-либо русскому воображению (méchant comme la grêleзлой как град, triste comme un bonnet de nuit – печальный как ночной колпак, triste comme une porte – печальный как дверь). Внутренняя форма русских и французских ФЕ содержит слова-символы, например, сердце. Во французском языке испуганного сердца не хватает, в русском оно сжимается, замирает. Источниками культурной интерпретации могут быть ритуальные формы народной культуры. Так, в русском языке есть выражение «метать перуны». По древним верованиям Перун (языческое божество киевского пантеона) ездил по небу в колеснице и пускал огненные стрелы – молнии, которые также назывались перунами. При анали­зе русских и французских паремий использовалась методика интерпретации. Анализ показал достаточно оформленное оценочное отношение русских и французов к базовым эмоциям: радость – положительно, страх и печаль – отрицательно. Особенно выделяются русские паремии с семантикой удивления, имеющие такие специфические признаки, как зависимость удивления от степени осведомленности и материального благополучия субъекта, предписание о регуляции эмоционального поведения и этическая оценка удивления. Удивление во французской паремии выражает смысл «кто собрался в дальний путь, того ветер и дождь не удивят».

Таким образом, универсальными чертами концептов базовых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира (радость, печаль, страх, гнев, удивление) является то, что они образуют фрейм с обязательными компонентами (предикат, субъект, причина). Предикаты могут быть выражены глаголами, прилагательными, существительными, фразеологическими единицами, паремиями. Дифференцированными чертами концептов базовых эмоций человека в русской и французской языковых картинах мира являются синонимические ряды, номинирующие базовые эмоции человека, которые располагают различной длиной и глубиной смысловой дифференциации; цветовые обозначения интенсификаторов эмоциональных состояний во французском языке; соматизмы «желчь» и «селезенка», которые входят во внутреннюю форму французских ФЕ с семантикой базовых эмоций, предметные сравнения французских ФЕ; культурная разработка эмоции тоски в русской языковой картине мира и эмоции angoisse во французской языковой картине мира.

Ключевые термины


Концепт, фрейм, понятие, образ, ценность, ассоциация, предикат.

Контрольные вопросы


1. Назовите подходы, в рамках которых происходит осмысление понятия «концепт»?

2. Как рассматривают исследователи понятие концепта с когнитивной точки зрения?

3. Как рассматривают лингвисты концепт с лингвокультурологической точки зрения?

4. Как рассматривается понятие концепта с психолингвистической точки зрения?

5. Что такое фрейм?

6. Что такое ассоциация?

7. Как определяется ценность?

8. Какие компоненты включает фрейм базовых эмоций человека?

Практические задания


1. Выпишите синонимический ряд английских и немецких глаголов, прилагательных, существительных с семантикой эмоции «радость». Каким образом эти синонимы различаются между собой?

2. Выпишите синонимический ряд английских, немецких глаголов, прилагательных, существительных с семантикой эмоции «страх». Каким образом эти синонимы различаются между собой?

3. Прочитайте следующие отрывки из художественных текстов. Определите, как в них выражаются эмоции человека.

А) В поле лежат жнивья – в тишине, как золотистые покровы, под ногами слабо ломаются слюдяно-золотые колоски. В воздушном пространстве, по полям, у перелесков разбросаны деревни. Миша посмотрел на эти бескрайние просторы, перевел дух и вдруг почувствовал в своей душе светлую печаль (Б. Зайцев).

Б) – Кто вы? – спросил я незнакомца. Голос мой был слаб, как шепот, робок от страха и звучал точно откуда-то издали. – Кто вы? – повторил я. Незнакомец молчал. – Кто вы? – спросил я в третий раз задыхающимся голосом, чувствуя, как у меня в горле становится какой-то сухой, колючий клубок. Нервы мои были страшно напряжены и изощрены: я заметил, что на снегу около сидящего человека нет и признака каких-либо следов. Он молчал и глядел на меня. И я глядел на него, не отрываясь. Я уже не мог отвести от него глаз. Пальцы на моих руках и ногах свела судорога. Я глядел на него, не имея сил отвернуться в сторону. Прошло… я не знаю, сколько секунд… минут. Время остановилось. Вдруг незнакомец с тонким и насмешливым видом подмигнул мне левым глазом. Вслед за этим лицо его исказилось в безобразную гримасу, в какое-то нелепое, циничное сочетание смеха и испуга. Я начал кричать (А. Куприн).

В) – Идиотство! Позовите врача! – закричал Психопат. И встал, и начал ходить по кабинету, согнув левую руку и прижав ее к боку, и раздражаясь все больше и больше. – Это идиотизм! Будем мы когда-нибудь что-нибудь уметь делать или нет?! – Он кричал на сестру; и она поэтому и пошла к врачу, что он кричал: жаловаться пошла, потому что он выражается «идиотизм». Пришел врач. <…> – Что тут у вас? – Да дела-то нету! – закричал Психопат в бородку врачу. – Будем мы когда-нибудь хоть уколы делать или шпаги будем глотать?! – Психопат, когда выходил из себя, говорил непонятно, нелепо (В. Шукшин).

Рекомендуемая литература


  1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – М.: Языки русской культуры, 1999.

  2. Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском сознании: опыт лингвокультурологического анализа. – Краснодар: Изд-во Технического ун-та, 2004.

  3. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М.: Гнозис, 2004.

  4. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.: Academia, 1997. – C. 280–287.

  5. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. – Минск: Тетра Системс, 2004.

  6. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Языки русской культуры, 1997.



1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   40


написать администратору сайта