part, vulgar – простонародный, плебейский, пошлый, грубый.
assist vt/vi[ə’sist]- помогать, содействовать; принимать участие (in); присутствовать (at).
help
assistance n,- помощь, содействие; to render оказывать помощь;
e.g. Can I be of any assistance? (= Can I help?)
assistant n – помощник; ассистент; юр. Заместитель судьи.
1) a helper 2) an employee in a shop selling things (also: shop-assistant). Syn. help
Word Discrimination: assist describes the kind of help in which the recipient of help performs the major part of work, and the role of the one who helps is of minor importance; sometimes he does his work under the supervision of the recipient, e.g. The instructor assists the professor by taking notes during the examination. Cf. She helped him to write the book (i.e. It is possible that he would not have managed the work without her help) and She assisted him in writing the book (i.e. She did minor work without which the book would have been written all the same).
6. vivid a – [‘vivid] – яркий, ясный; a flash of lightning – яркая вспышка молнии; живой, яркий; пылкий; imagination – пылкое воображение.
1) (of colour, etc.) brilliant; intense; very clear, as а vivid flash of lightning 2) lively; vigorous; active, as a vivid imagination 3) (of descriptions, etc.) very clear and distinct; lifelike
vividly adv - ярко, ясно, пылко,
vividness n – яркость, ясность, живость.
vivacious [vІ’veiSəs]a - живой, оживлённый.
full of life and animation; high-spirited; gay, as a vivacious girl
vivaciously adv- оживленно, живо.
vivacity n – [vi’væsəti] = живость, оживленность.
liveliness, animation; high spirits
adolescence n[,ædə’lesns] = юность
the state of growing up; the time between childhood and manhood or womanhood
adolescent [,ædə’lesnt]- юношеский; юный; подростковый; юноша, девушка, подросток.
a growing up; л a boy or a girl growing up (aged 13 to 20)
9. grieve [gri:v]vt/i (formal) – огорчать, глубоко опечаливать; горевать, убиваться (at, for, about, over)/
1) cause grief to, e.g. We must all grieve at (for, over) the death of such a good man.
grievance n – обида; повод для недовольства; жалоба; what is your ? – на что вы жалуетесь?
a real or imaginary cause for complaint; a real or imaginary wrong or hardship, to nurse grievances, e.g. The old woman liked to speak about her grievances.
Grievous[‘gri:vəs] a (formal) – тяжёлый, мучительный(о боли); горестный, печальный; прискорбный, достойный сожаления; ужасный, вопиющий.
1) bringing serious trouble or great suffering, as grievous wrongs 2) exciting grief, as a grievous accident 3) severe, as grievous pain
10. tolerant a – терпимый; to be of criticism – относиться терпимо к критике; мед. Толерантный.
reluctant to interfere with the freedom of thought or actions of others; willing to allow others to think or act as they please even when their opinions, ideas, conduct, etc. seem wrong. Ant. intolerant
tolerantly adv - терпимо
tolerance n [‘tolərəns] – терпимость; фин. Допустимое отклонение от стандартного размера и веса монеты; тех. Допуск.
willingness to allow others to hold opinions or follow customs different from one's own. Ant. intolerance
tolerate [‘toləreit]vt- терпеть, выносить; допускать; дозволятьallow; permit; bear; endure, e.g. I will not tolerate your impudence (your conduct).
tolerable a, [‘tolərəbl] – сносный, терпимый; удовлетворительный; довольно хороший; разг. Чувствующий себя вполне удовлетворительно.
Ant. intolerable a – нетерпеливый.
temporary [‘təmprəri] – временный, временный рабочий или служащий. A
lasting for a short time only; not permanent, as temporary success (employment)
temporarily adv - временно
temporariness n (formal) - временность
Note. Don't confuse the adjectives temporary and temporal. The latter has the following meanings: 1) of this life only; not eternal. 2) having to do with time (cf. the Russian «временный» и «временной»).
Word Combinations and Phrases
the time being – до поры до времени, пока
for that matter – в том отношении, что касается этого
to take offence - обидеться
to turn a tolerant (angry, loving,
etc.) eye on smb – быть терпимым к кому - либо
a touch of pride (resentment,
tenderness, humour, etc. Also: a touch of the flu)- чуточка, штрих, мазок, оттенок чего - либо
to work oneself up to a good position – добиваться прочного положения
to get nowhere (not to get anywhere) – ничего не достигнуть
to be well aware of smth. – хорошо знать, быть осведомленным
to apply certain standards to smb. – применять определенные стандарты к кому - либо
2. Find the following words in a dictionary, translate them and practise the pro nunciation:
wriggle, - [‘rigl] – изгиб, извив
wander, - [‘wαndə] – странствие, бродить, скитаться, извиваться, стать непоследовательным, заблудиться, отклоняться от дороги.
languid, [‘læηgwid] – апатичный, томный, вялый, скучный.
resentful, - [ri’zentfl] - обиженный, возмущенный, обидчивый человек.
sullen, [‘sΛlən] – угрюмый, замкнутый, сердитый, мрачный, зловещий, гнетущий.
vivacious, - [vi’veiSəs] – живой, оживленный.
sword, - [so:d] – меч, шпага, рапира, шашка, сабля.
secretive – [‘si:krətiv] - скрытный
ambitious – [æm’biSəs] – честолюбивый, стремящийся, жаждущий(of); претенциозный.
аdolescence – [,ædə’lesns] - юность
coal-scuttle – [‘kəul,skΛtl] – ведерко для угля
perplexing – [pə’pleksiη] – ставящий в тупик, смущающий, сбивающий с толку.
cosmopolitan – [,kαzmə’pαlitən] - космополит
temporarily – [‘temprərili] – временно, временно работающий или служащий.
staccato – [stə’kα:təu] - стаккато
10. Paraphrase the following sentences using the word combinations and phrases:
1. He was quite conscious of the general disapproval, but turned a tolerant eye on them. He didn't seem to take offence even by the wildest accusations and answered them rather humorously than otherwise. 2. "Let us temporarily drop the subject. We are likely to get nowhere by this messy argument." 3. Young people will never understand their parents while they apply certain standards to them. For the time being , the same goes for the parents. People can never understand each other at all unless they are well aware of smth each other. 4. Jack worked himself up to a good position, and everyone expected him to make a good career.
12. Translate the following sentences into English using the word combinations and phrases:
1. Вместо того чтобы смотреть на иллюзии молодых добрыми и терпеливыми глазами, взрослые подчас раздраженно говорили нам: «Любуясь на звезды, ничего не достигнешь. Нужно работать, добиваться прочного положения в обществе, а не гоняться за миражами». 2. «Нельзя же подходить ко всем со своей меркой, — сказал Чарльз с некоторой досадой. — Если уж на то пошло, не все могут позволить себе такие расходы, как ты. И ты это хорошо знаешь». 3. Конечно, Джейн обиделась на эти несправедливые слова, но решила временно сдержаться и не отвечать свекрови. Сказав, что у нее слегка разболелась голова, она ушла в свою комнату.
1. Instead of watching the illusions of adolescence with a kind and tender gaze, adults used to tell us: “Staring the stars you’ll get nowhere. You need to work, to work yourself up to a good position, but not follow the illusions”. 2.“You can’t apply your standards to everyone” – said Charles with some annoyance – For that matter, not everybody can afford such expenditure like you. And you all are well awared of it. 3. Of course Jane took offence at those unjust words, but decided to turn a tolerant eye for the time being and didn’t answer her mother – in – law. Saying that she had a slight headache she went to her room.
Study the vocabulary notes and translate the examples into Russian.
e.g. His record as a criminal pursued him wherever he went. Его криминальный опыт преследовал его куда бы он не отправился.
e.g. She was gazing at her baby. Она смотрела на своего малыша.
e.g. You must work hard to acquire a good knowledge of a foreign language. Ты должен усердно потрудиться чтобы хорошо овладеть иностранным языком. He has acquireda reputation for dishonesty. Он приобрёл репутацию нечестного человека.
e.g. Many Japanese don't like cheese when they first eat it; it is an acquired taste. Многие японцы не любят сыр когда впервые пробуют его, т.к. к его вкусу нужно привыкнуть.
e.g. She is always boasting of her daughter's acquirements. Она всегда хвастается достижениями своей дочери.
e.g. Constant swearing cheapened him. То что он всё время клялся унижало его. e.g. So much smoking rather cheapens the girl. Курение в большом количестве делает девушку вульгарной.
Why should you cheapenyourself by this kind of conduct? Зачем ты унижаешь себя таким поведением.
e.g. Can I be of any assistance? Могу я чем – нибудь помочь?
e.g. The instructor assists the professor by taking notes during the examination. Ассистент помогает профессору делая пометки во время экзамена.
Cf. She helped him to write the book (i.e. It is possible that he would not have managed the work without her help) and She assisted him in writing the book (i.e. She did minor work without which the book would have been written all the same). Она незначительно помогла ему в написании книги.
a vivacious girl – жизнерадостная, весёлая девушка.
e.g. We must all grieve at (for, over) the death of such a good man. Мы все с корбим по этому человеку.
e.g. The old woman liked to speak about her grievances.Пожилая женщина любила высказывать свои жалобы.
Ex 15 – p 200 – 202.
Translate the following sentences paying attention to the words and word combinations in italics.
А.
В следующее мгновенье кот пулей вылетел из комнаты, яростно преследуемый спаниелем.
Это было правдой, что она разрешила Тобби обнять её, но подразумеваемая цена обвинения преследующая молодого человека, была слишком несправедлива.
Целая шайка(толпа) следовала за ним. Джордж резко повернул свой взгляд на своих преследователей. Они ему все не нравились, особенно человек с вилами.
Знаешь ли ты слово написанное через дефис, из 4 букв, заканчивающееся на «ы» и обозначающее инструмент, используемый в сельском хозяйстве? Это вилы сказал Джордж. Но поверь мне, знающему человеку, что сельское хозяйство не является единственным местом их использования.
У каждого человека должно быть определенное дело всей жизни, которому он должен посвятить большую часть своей жизни.
Вы говорите что ваше пребывание здесь временное. Но куда же вы отправитесь, когда покинете Лондон? Продолжал интересоваться незнакомец.
Прямо говоря, та школа Ворелл (одна из второклассных государственных школ) не очень старая, но выпустила столько подростков готовых хвастаться ею всем и всюду где требовалось, словесной ассоциацией, древность Этона.
Он был одним из тех, кто был лишён возможности приобрести знания в университете.
Мисс Мэтфилд печатала письма с меньшим презрением и отвращением, чем обычно и ей требовался помощник, второй машинист.
Дерсингем не думал о Голспи как об англичанине, он умудрялся думать о нём как о роде иностранца, который приобрёл уникальное свободное владение языком.
«И только посмотри как она пришла и приободрила тебя сперва», сказала миссис Пеламптон, «унижая себя как никого другого – это о многом тебе говорит в плане того, какая она девушка, но конечно же мальчишки никогда этого не видят».
Город, слишком душный и без воздуха летом, слишком сырой зимой, слишком влажный весной, и слишком задымлённый и туманный осенью, освещаемый часами искусственным светом, с поспешными завтраками и иллюзорными ланчами, сопровождаемый суетой и беспокойством всю ночь, ослепляли (обесцвечивали) человека, истончали его волосы и делали их седыми.
Наконец он добровольно согласился идти на сцену чтобы участвовать в магическом трюке.
Она и мистер Дерсингем, при помощи мистера Пирсона, который сказал, что он был здесь для того чтобы убирать со стола, сделали все что могли для того чтобы ужин закончился прилично.
Новая машинистка внешне была разочарованием для Торгис, не потому что она не помогала ему в его работе, а потому, что она была непривлекательным молодым созданием, его разъярённое пристрастие заклинало быть на посту.
В.
1. Торгис не очень пытался выглядеть внешне привлекательно для противоположного пола, который презирал помятую одежду, немытые волосы (матовые), бледные щёки, молодость потерявшая всю яркость и пыл.
2. Странно было видеть мистера Голспи снова в серых тонах зимнего утра. Это было подобно тому, как ты видишь того, кого только что встретил в своих оживленных мечтах.
3. Мистер Голспи был постоянно в раздумьях, не похож на реального человека, которого она знала, но больше как исключительно живой и запоминаемый персонаж из пьесы, которую она видела.
4. Лена со своим отцом уехала в Париж, оставив Торгиса живо и напористо представлять множество случаев, в которых Лена шла улыбаясь в объятьях богатых и красивых французов и американцев.
5. Возможно, она могла бы преподнести это ему мягче, успокоить его, объяснить. Но прежде чем подойти к двери она ярко представила себе его реакцию и передумала.
6. Поскольку Тоби стоял впереди машины, кто – то появился на дороге, другая фигура была хорошо видна в лучах фар.
7. «Большинство людей, которых я здесь встречаю в эти дни, как будто живут в рае для дураков » - сказал мистер Голспи агрессивно. «Так, мистер Голспи», крикнула его хозяйка с отчаянной оживленностью, «не называйте нас всех дураками».
8. Она перевела это в шутку - показывая последний проблеск яркости (живости), которые она будет способна показывать на протяжении месяцев.
9. Её лицо, её голос, её поведение – всё указывало на то, что Лилиан лелеяла какое – то гигантское, переполняющее сожаление о жизни, но хотя она придавала огласке тысячи маленьких сожалений каждый день, она никогда не имела в виду монстра.
10. «Лучше страдание одного человека, чем национальное горе».
11. «На прошлой неделе я читала книгу», объявила Эдна. «Да, и три раза была в кино с тех пор», сказал её отец, определенно сожалея об этом.
|