Ключи к аракину 5 курс. Text 1 Горячее времечко
Скачать 0.68 Mb.
|
Unit 1 Text 1 «Горячее времечко» Джеймс Хилтон (1900-1954) родился в Англии и воспитывался в Кембридже, где он написал свой первый роман, " Сама Катрин". Его первый большой успех шел с публикацией романа "Прощайте Мистер Чипс". Роман был поставлен по его сюжету, был снят фильм «Потерянный горизонт», изданный в 1933, получил награду. Некоторые других книги автора: "Мы не одни" (1937), "Собранный Урожай" (1941), "Ничто так ни странно" (1947), "Время и время опять " (1953). Проживающий в Соединенных Штатах с 1935, он умер в Лонг-Бич, Калифорния. (Кеннет Спид, B.A., молодой доктор наук, работающий в школе - интернате для мальчиков, был предупрежден, о том, что в первый день его подготовки над ним могут подшутить, поскольку это была своего рода школьная традиция у учеников, они всегда подшучивали над учителям.. Подготовка проходила в Большом Зале Милстеде, огромном похожем на подвал помещении, в котором столы были расположены в длинных рядах и где доктор сидел на помосте высоко возвышаясь). Спид очень нервничал, как только он сел за кафедру в 6.55 и наблюдал за школьниками, рассаживающихся по своим местам. Они вошли достаточно спокойно, но была атмосфера подавленного ожидания, которого Спид остро ощущал; мальчики смотрели вокруг себя, погримасничали друг другу, казалось, что они ждут чего-то. Однако, в 7.05 все было совершенно тихо и аккуратно, хотя было очевидно, что небольшая работа делалась. Спид чувствовал скорее, как будто он сидел на порошковой бочке, и было желание, прервать всё. Примерно в 7.15 грохот крышек школьных парт послышался с другого конца холла. Он встал и сказал, спокойно, но голосом, который все услышали: "я не хочу быть ни с кем строгим, но я должен предупредить Вас, что я накажу любой беспорядок очень строго." Послышалось хихикание, и в какой-то момент ему стало интересно, не выглядел ли он смешно в этот момент. Потом он видел, как умный, мальчик довольно с приятным лицом в одном из задних рядов преднамеренно поднял крышку стола и бросил его с ударом. Спид консультировалась с картой столов, которая была перед ним, и считая в обратном порядке ряды обнаружил, что имя мальчика было Уорсли. Он не знал как правильно произносится его имя - должен ли первый слог рифмовать с "кошельком" или с "лошадью". Его интуиция, странное чувство, подтолкнуло его на зверски смелое приключение, не что иное как часть остроумности, самого опасного оружия в складе оружия нового профессора, и один больше всего вероятный отступить. Он встал снова и сказал: Уэсли или Уосли - как Вы называете себя - у Вас есть сто линий!» Все заревели от смеха. Это напугало его немного. Предположим, что они не прекратят смеяться! Он помнил случай в его собственной школе, когда класс грубо подшучивали над профессорами, и очень аккуратно и ловко, рассчитывая на то, чтобы вызвать истерику от смеха над какой-нибудь пустячной шуткой сказанной им. Когда смех спал, тощий, довольно умно-выглядящий мальчик поднялся с противоположного ряду, и сказал, нахально: "Сэр, я - Уосли. Я ничего не делал." Спид быстро отреагировал: "О, неужели? Хорошо, у Вас есть сто линий, так или иначе." "За что, сэр" - в горячем негодовании. “За то, что сидеть не на своем месте." Снова собрание смеялось, но была безошибочное почтительность, которая лежала в основе веселья. И, фактически, остальная часть вечера прошла полностью без инцидента. После того, как все вышли, Уосли вместе с симпатичным мальчиком который бросил крышку стола подошели к кафедре, Уосли умолял для освобождения его сотни линий, и другой мальчик поддерживал его убеждающий, чтобы именно он и не Уосли уронил крышку. "И как вас зовут?" спросил Спид. "Нейлор, сэр." "Очень хорошо, Нейлор, Вы и Уосли можете разделить сотню линий между Вами." Он добавил улыбку: "я не сомневаюсь, что Вы ничуть не хуже чем кто - либо еще, но Вы должны заплатить штраф того, чтобы быть пионерами." Они ушли, смеясь. Той ночью Спид вошл в комнату Кленвеллу, чтобы поболтать перед сном, и Клевелл поздравил его, с его успешном проходе испытания "Кстати," сказал Клевелл, "я, знаю, что они подготовили звёздный бенефис, но Вы каким-то образом поставили всех на свое место. Об этих достоинствах они мне и рассказали. Конечно, я не обращаю на них внимания. Для меня не имеет значения, какие планы строят учащиеся, только когда какие-либо из них воплощаются в жизнь, я интересуюсь. Во всяком случае, Вы можете заинтересоваться, чтобы знать, что учащиеся школы внесли 15 шиллингов, чтобы купить фейерверк, который они собирались отпустить после того, как выключат свет! Увы, тщетные надежды разрушены!" Кенвелл и Спид, облокотились назад в их креслах и, ревели со смехом. ESSENTIAL VOCABULARY Vocabulary Notes 1. subdue 1) подчинять, покорять, подавлять 2) смягчать; ослаблять, снижать subdued light, spirits, voices. 2. conscious 1) сознательный, осознанный as to be conscious of pain, cold, etc., e.g. I'm conscious of my guilt 2) сознающий conscious [-kɔn(t)ʃəs] второй компонент сложных слов со значением: сознающий, понимающий self-conscious застенчивый, стеснительный, легко смущающийся (class-conscious, dress-conscious) conscious -сознательный, осознанный conscientious добросовестный, сознательный, честный (об отношении к чему-л.) 3. grin скалить зубы; осклабиться; to grin and bear it — скрывать под улыбкой свои grin оскал зубов; 4. orderly 1) аккуратный, опрятный 2) спокойный, мирный Anf. disorderly беспорядочный; неорганизованный; спутанный orderliness аккуратность, методичность; порядок Ant. disorderliness 5. outrageous возмутительный; оскорбительный; outrageously outrage 1)грубое нарушение 2) произвол; акт насилия 6. neat 1) аккуратный, опрятный. as a neat room, to keep smth. as neat as a pin 2) хорошо слаженный, изящный 3) четкий, ясный, точеный. neatly аккуратно, четко, ясно neat person – внешность (dress, hairdo). tidy person- (манеры и привычки человека) neat room where neat gives the suggestion of cleanliness and pleasing effect. Trim adds the implication of smartness, often of smugness or compactness, as a trim ship (cabin, maid-servant, etc.) Also: trim clothes, trim figure. Spick-and-span что-л. совершенно новое; безупречно чистая, без единого пятнышка вещь Anf. disorderly, confused, messy, slovenly. 7. witticism острота; шутка Wit – ум, разум out of one's wits обезумевший at one's wits' end стать в тупик; не знать, что делать to collect one's wits- собраться с мыслями to live by one's wits кое-как выкручиваться, изворачиваться to have (keep) one's wits about one witty остроумный Ant. Dull, stupid, 8. impudent нахальный, дерзкий impudently impudence – наглость, дерзость 9. benefit 1) выгода, польза, прибыль, преимущество benefit performance (concert) benefit help or be helped; give or receive benefit, e.g. The sea air will benefit you. He benefited by the medicine the doctor gave him. Word Combinations and Phrases to carry well (voice, music, etc.) - распространяться хорошо (to have) a feeling for atmosphere to be hard on smb. (coll.) –быть суровым с кем-либо to roar with laughter – разразиться смехом to make a fool of oneself – ставить в глупое положение to consult smth. (a map, a dictionary, the time table) посмотреть куда-либо to pass entirely without incident – проходить без происшествий to put smb. off – поставить кого-либо на место to take (official) notice of smth. – обращать внимание на что-либо, кого-либо Ex.2 p.19 vaultlike [vɔːlt laɪk]- похож на подвал dais ['deɪs] помост, возвышение, кафедра atmosphere ['ætməsfɪə] атмосфера powder-magazine ['paudə ˌmægə'ziːn] пороховой склад, погреб disorderliness [dɪ'sɔːdəlinəs] безалаберность pleasant-faced ['plez(ə)nt feɪst] приятной внешности deliberately [dɪ'lɪb(ə)rɪtlɪ] преднамеренно, умышленно, нарочно uncanny [ʌn'kænɪ] сверхъестественный, необъяснимый, странный outrageously [ˌaut'reɪʤəslɪ] возмутительно; оскорбительно facetiousness [fə'siːʃəsnəs] шутка armoury ['ɑːmərɪ] склад оружия, арсенал assembly [ə'semblɪ] собрание subtly точно clever-looking ['klevə lukin] impudently ['ɪmpjud(ə)ntlɪ] нахально, дерзко; бесстыдно penalty ['pen(ə)ltɪ] наказание; взыскание; штраф congratulate [kən'græʧuleɪt ], [ˌkən'grætjuleɪt] поздравлять fulsomely ['fulsəmlɪ] чрезмерно ordeal [ɔː'diːl] суровое испытание prefect ['priːfekt] начальник execution [ˌeksɪ'kjuːʃ(ə)n ], [ˌeksə'kjuːʃ(ə)n] выполнение (работ, обязанностей, функций) ; свершение, достижение; использование Ex 8 p. 20
Ex 10 p 21
Ex 14 p 22
2. Оба и Надежда и Профессор были подавлены, не совсем им свойственным. 3. В большом полумраке зала они сидели вместе, в течение трех часов, ощущающая друг друга. 4. Я никогда не подозревала, что ты такая модница. 5. Ларгс дал им одну из его нечастых, но обезоруживающих усмешек, которые внезапно превратили его в великовозрастного маленького мальчика для этой шутки. 6. Мама улыбается со все своей энергией. По сути мистер Ньюкам говорит..., "что женщина усмехается как Чеширская кошка." 7. Я обратил внимание на аккуратное размещение мебели в комнате. 8. Госпожа Ернест Велдом бродила по аккуратной гостиной комнате, прикасаясь к вещам свойственной женщине манере. 9. Он был человеком необычно добросовестным, трудолюбивым и ясного ума, с недостаточно маленьким воображением. 10. Он думал об этом, поскольку он рассмотрел маленькую аккуратность каюты на фоне окна с таким безумно естественным пейзажем. 11. Он приехал, почти падал в обморок при виде очень многих пристальных лиц, но смело опомнился, и затем начал шипеть в них как потревоженнаязмея. 12. И поскольку Леди Фоксфилд сделала шаг назад и, казалось, раздувалась с оскорблённым достоинством, Бесси схватила полдюжину клубков шерсти и швырнула их прямо в нее. 13. Картины на стенах комнаты ставили под сомнение наличие хорошего вкуса. 14. Фашистские захватчики совершали многочисленные произволы на территориях, которые они заняли.
2. Он аккуратно стукнул яйцо о стол и тщательно его очистил. 3. Он был опрятен в своей одежде; он пошел на работу в серых брюках, черном пальто и шляпе - котелке. 4. Ее пальто было довольно старо, но опрятно как новая булавка. 5. Но он волновался бы больше обо всем этом, если бы он не был настолько занят, волнуясь о том, как держать его чувства, его остроумие и его мужественность неповрежденными сидя на этом адском мотоцикле. 6. "У меня есть здесь расчеты ежегодных расходов компании в заработной плате. «Сохраните их. Не надо о расходах. Бесполезно засорять наше сознаниебольшим количеством бессмысленных чисел" 7. Не смотря на это мой лорд был похож на холодного, доброго зрителя с его остроумием о нем. 8. Ник обладал той способностью, которая, иногда находится в безработном жители трущоб, жить непрочно за счет своего остроумия. 9. На сей раз Скрудж действовал как обезумевший мужчина. 10. Он был человеком с небольшим остроумием в беседе. 11. Был праздничный обед, на котором Спид пел песни и произнес нервно остроумную речь, которая была шумно поддержана аплодисментами. 12. Поскольку поведение Мо-Дувра было особенно шумным и нахальным и расчетным, чтобы привести к серьезному нарушению общественного порядка, он был арестован Сержантом Пегствутом. 13. Он говорил нахально, и это вело беседу к опасному повороту. 14. "Он будет найден," сказал Профессор спокойно. "И когда Вы находёте его, возможно будет лучше держать его." - "Если Вы подразумеваете то, что я думаю, что Вы подразумеваете," ответил Дейси едко, "тогда у Вас есть соус." - "Соус?" Профессор выглядел почти пораженным. "Как у меня может быть соус?" - "Я подразумеваю - нерв, сиержень -" - "Наглость, а? Любопытная идиома. Я должен запомнить это для Америки. « - «Вы не должен, потому что сленг везде различный." 15. "Дело в том что, афганец или ?, или кто - то убежал с одним из наших автобусов, и это был дьявол, чтобы заплатить впоследствии, как Вы можете вообразить. Эта самая нахальная вещь я когда-либо слышал." 16. Я не думал, что это принесло бы пользу Вам, если бы Вы спорили с Вилистоном. 17. Кто извлечёт выгоду со смертью Симпсона? 18. Энтони зажег сигарету и готовился к испытанию. Он задавался вопросом, какой выгодой это дело будет для всех. 19. Традиционный подозреваемый в детективном романе - человек, который извлекает выгоду со смертью убитого им человека. Ex.15 p.23
Ex. 16 p.24
Ex.17 p.25 This story is about a young man who worked in a boarding school for boys. When he prepared for his first lesson he was very nervous. At 5 past seven started the lesson but at a quarter past seven a boarding of desk lid at the far end of the hall. And Speed told the pupils that he would punish disorder. Then Speed consulted the map of the desks that wall in front of him, and discovered that the boy’s name was – Worsley. And he punished the boy. He told that Worsley had 100 lines. Then one of the boys rose and said that he was Worsley, but professor punished the boy because he was sitting in his wrong desk. That night Speed went to the Clanwell’s room for a chart before bedtime. Clanwell told him that the boys had prepared a star benefit performance for him but Speed put them off some way. |