prissy жеманный, чопорный
chairmen председатель
pop up неожиданно возникать
grapevine система сообщения с помощью сигналов; способ тайного сообщения
sour закисать, прокисать, скисать озлобляться; становиться мрачным, угрюмым, раздражительным
trivia-in-triplicate бумажная работа
impose возлагать
to set the alarm(-clock) for устанавливать будильник
to bring out something выявить, обнаружить
to enlarge (widen) one's scope расширить чьи-то рамки
easier said than done легче сказать, чем сделать
to fight (teach, etc.) against бороться против непреодолимых трудностей
great (fearful, insuperable,
etc.) odds
to work magic творить волшебство
to take (it) out on smb. (coll.) вымещать на ком-то злость
to doom one (or: be doomed) to failure обрекать кого-л. на неудачу
to pay somebody a compliment отплатить, одарить комплиментом
as it were как будто, так сказать; своего рода
to figure (smb., smth.) out (coll.) понимать, постигать
to get (find, take) one's bearings найти свой путь, направление, местополжение
ex.6 p.138
не сули журавля в небе, дай синицу в руки
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
выбирай книгу так, как выбираешь друга
Не кричи "ура", пока не вышел из лесу
без труда нет плода
Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка.
Отсутствие новостей — хорошая новость.
из двух зол выбирают меньшее
кто рано встаёт, того удача ждёт (ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает)
По работе и мастера видно.
ex. 9 p. 139
Оспариваемые завещания всегда были болезненны. Они выявляли самое худшее в каждом.
Кажется, что кремовый цвет стен выявляет всю прелесть ковриков.
Мне жаль, это моя вина и у меня нет права вымещать на тебя злость.
Я не могу понять, на что ты намекаешь.
Она, так сказать, сориентировалась в домашнем хозяйстве до того, как обратилась к Финчу по поводу одной из главных целей ее визита.
Он, так сказать, держал их в сети своей насмешки.
Часы теряли каждый день 20 минут, и могли бы быть оценены как лентяй, но в сущности их будильнику приходилось быть установленным на полчаса позже того времени, когда кто-то желал быть разбуженным, такими тревожными были они в своем желании отключиться. (идиотское предложение)
Если б он только мог постичь способ достичь этого без вреда самому себе.
Автор творит волшебство в истории, которая является удивительной комбинацией детектива, погони и оригинальным воссозданием.
Они пытались понять, что пошло не так.
Он искал его в лунном свете, ориентируясь в обстановке.
Стены были покрашены желтым, основной оттенок казался темным и гладким, глинистым так сказать.
Расширяя чьи-то границы, вовлеченные в бесконечное путешествие в городскую библиотеку, бессонные ночи, миллионы вопросов, на которые, казалось не было ответов. Это была тяжелая работа, казалось, что это океан, и он один посередине, без всякой надежды найти свой ориентир.
«В этом проклятом городе тот факт, что ты родился в трущобах обрекает тебя на неудачу» сказал он в ярости. «Я понимаю, что ты борешься против страшных трудностей, но с какой это стати ты вымещаешь свою злость на мне из всех людей?»
ex. 10, p.139
1. Miss Barrett didn't want her lessons to be observed until she got her bearings with her pupils. 2. The tragic turn of events brought out her good qualities. 3. I can't figure out this man. 4. You should read more in order to enlarge your scope. 5. This attempt is doomed to fail. 6. He paid her a compliment. 7. They say this doctor can work magic. 8. They fought against insuperable odds. 9.I admit you have cause for irritation, but don't take it out on the child, he's not to blame.
ex.11, p. 140
He paid, as it were, her a compliment, noticing that the dark hat suited her well, shading her grey hair.
Why should you take it out on me? You do know that it’s not my fault.
Studying foreign languages contributes to enlarging one’s scope: besides, as soon as one gets his bearings into a foreign language, he/she figures out his native language.
I am not going to undertake anything until I get my bearings. Without this all my attempts are doomed to failure.
Yesterday he tried to take it out on me, and today has paid me a compliment. I can’t figure him out.
I admire this ballerina. She works magic on the stage.
I’ll have to set the alarm-clock for 6, on order not to be late.
He taught in unfavourable conditions, and in spite of this, he worked magic.
What do you think, why Smith left so unexpectedly? – I can’t figure it out.
You should enlarge your scope! - It’s easier said than done.
ex.13, p.140
a) Professor Winters advised teaching "not the subject but the whole child". b) The English Syllabus urges "individualization and enrichment" — which means giving individual attention to each student to bring out the best in him and enlarge his scope beyond the prescribed work. c) Bester says "to motivate and distribute" books — that is, to get students ready and eager to read.
-//-
The books we are required to teach frequently have nothing to do with anything except the fact that they have always been taught, or that there is an oversupply of them, or that some committee or other was asked to come up with some titles.
"A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?"
The problem of aspiration vs reality.
She was able to excite the class by the famous quotation.
There was going to be a series of three bells rung three times indicating Emergency Shelter Drill. Mr. McHabe considered that playing records does not encourage the orderly evacuation of the class.
He's very attractive: a tan crew cut, a white smile with lots of teeth; one eyebrow higher than the other. All the girls are in love with him.
-//-
There are a.few good, hard-working, patient people... who manage to teach against insuperable odds; a few brilliantly endowed teachers who — unknown and unsung — work their magic in the classroom; a few who truly love young people. The rest, it seems to me, have either given up, or are taking it out on the kids.
He is a dour, desiccated little man, remote and prissy.
-//-
ex.15, p. 141
A.
Высокопоставленный чиновник прибыл в столицу для переговоров об освобождении посла.
Это выглядело так, будто переговоры потерпят крах до начала.
Лица, ведущие переговоры встретятся завтра для последующей дискуссии.
Милая девочка, которая стояла в центре комнаты раздавала игрушки и сладости детям.
Считается, что доходы распределятся между пайщиками.
Он приписал свое тяжелое состояние жару, который однозначно превышал все, что он когда-либо испытывал.
Это самая известная работа автора, хотя, три последние книги превосходят ее во много раз.
Он описал операцию как громадный успех намного превосходящий ожидания.
Он очень старался избежать встречи с Мартой, это было бы слишком болезненно еще раз привязаться эмоционально.
Он вовлек себя в то, что всегда считал тщеславной борьбой.
Партизаны отрицали, что они были связаны с авиакатастрофой.
Политика нацеленная на экономическую независимость страны от ее соседа достигла успеха, принимая во внимание вмешательство двух экономик.
Сам Ник описывал свои отношения с Еленой как великую страсть, не подозревая, что его мать описывала эти отношения своим друзьям как «несчастное увлечение Ника».
Его утверждение, которое породило много разногласий было: «Жестокость разрешена там, где участвует самосохранение.
B.
Его стремления были достаточно обыкновенными, но отличались от стремлений большинства молодых людей.
«Я не амбициозен» «ТО, что ты имеешь в виду – это то, что ты чрезвычайно не стремишься быть богатым и знаменитым»
Он был бессердечным, без чувства юмора, расчетливым человеком тщеславия.
Боб надеялся стать драматурным критиком. Эрнест знал кое-что об этой цели, но не все, т.к. Боб мог быть замкнутым, когда хотел.
Он был убит после того, что казалось неудавшейся попыткой похищения.
Их ярость и разочарование наверняка укрепят их сопротивление.
Хотя вспыхивающие эмоции находятся на поверхности, то, что делает работу чрезвычайно интересной – это типичное наблюдение трагедии и разочарования под поверхностью комедии и слепящий контраст между реальностью и обманом.
Она сопровождала его, показывая все электрические приборы. Они восхищались им. Он должен нажимать электрические кнопки и наблюдать явления, являющиеся результатом этого.
Они утверждали, что последуют прекращению огня, если другая сторона согласится на это.
С руками в карманах, он слоняясь вокруг Финча и с энергичнйо улыбкой, озаряющей его умное, остроумное актерское лицо заметил: «Я хочу тебе сказать, Вайток, как я удовлетворен твоим сегодняшним выступлением».
????
Это было то, что он всегда не принимал во внимание – точность ее замечаний.
Он вспомнил впечатляющий фасад их дома.
Миссис Брук ?? живо высказалась о возложенной на себя задаче восстановления семейных состояний.
Его бабушка!! Впечатляющая мрачная старая женщина.
Семеро подсудимых содержались в тюрьме с выходных, когда судья наложил жесткий тюремный приговор на них за оскорбления суда во время шумного процесса.
Частичное изгнание было наложено на студенческий комитет.
После нескольких угонов самолетов авиалинии наложили надежные мера защиты.
Они протестовали против группы меньшинства накладывая молчание на говорящих.
Сообщалось, что были приняты новые ограничения на путешествие.
ex. 16, p.142
1. The secretary distributed the booklets to all the participants in the conference. 2. The two parties decided to negotiate in order to come to an agreement. 3. On several occasions he exceeded his authority. 4. I wish he hadn't involved in this. 5. I've rescued Jane from a sense of frustration. 6. She surpasses her dance teacher used to be in her youth. 7. The Browns were popular in town and a lot of parents aspired that their little boys should be the playmates of the Browns' only child. 8. This girl is in the habit of observing things. 9. The Browns used to observe all the holidays. 10. When they observed what he was up to they decided to impose him put his scheme into effect. 11. The old lady's appearance and character never failed to involve people. 12. The talks went off extremely well(???). 13. The building of the house will impose great expenses. 14. The teacher observed that the woman's son was too vivacious. 15. The suspect was closely observed by the police. 16.An income tax is to be imposed on every citizen.
ex.18, p. 143
The negotiations between these two firms wouldn’t have stopped if the energetic crisis hadn’t begun.
The negotiations between two prime-ministers are supposed to resume and be held in London.
The negotiators couldn’t reach an agreement and political observers consider that negotiations are doomed to failure.
The Ministers negotiated a top-level meeting.
The results of the negotiations surpassed all the expectations.
The battle involved heavy losses in alive forces and equipment.
In 1914 many states were involved in WW I.
After disturbances a curfew was imposed on the city.
The house looked very immense and Cuperwood was aspired to buy it.
Jemma shared Gadfly’s ambition to devote her life to Italy’s release.
An observant would understand that attempts to impose your opinion on such people are connected with some risk.
He was dismissed from police for actions which were officially qualified as exceeding of his duties.
The doctor said that the patient must be constantly observed whatever difficulties it might involve.
Mrs Smith went to church and observed religious festivals, but she failed to impose her point of view on her son.
Leave me alone, I don’t want to be involved in this matter.
This ambitious intention is connected to great risk.
An observant girl couldn’t help noticing an irreparable despair of her sister.
“The observance of these rules is imposed on everybody who is admitted to our school – said Mr Reevs – The school board establishes them”.
ex. 17, p. 142
I present you this brilliant necklace.
I hoped that we would continue our neotiations.
He’s a great observant.
He exceeded all the instructions.
You’ll be able to pass all the exams.
He’s very reserved and heartless.
access n (to provide wide - to knowledge/cultural treasures, etc.) доступ
adjust v(to - one's mind to smth.) подгонять, пригонять, прилаживать
advocate v, n(to - smth.; to be an - of smth.) защитник; сторонник, приверженец; отстаивать, выступать в поддержку, пропагандировать
background л (cultural/educational/family -) происхождение, биографические данные; связи, окружение (всё, что связано с жизнью человека)
branch out v (to - to another problem/subject) разветвляться, ветвиться
broaden v (to - one's education; to - the range of interest) расширять
challenge n (s of space/in education) сложная задача, проблема
carry out v (to - computations/task/operations) выполнять, осуществлять; приводить в исполнение
communicate v (to - attitudes/ideas/facts/propositions) говорить, сообщать
computer n (—aided instruction; - terminal)
essentials n (- of a subject) сущность; суть; главное; основные элементы; жизненно необходимые вещи, предметы первой необходимости
deep-going a (- changes) глубокие перемены, глубокие преобразования, глубокие сдвиги
development n (- of new ideas)
device n устройство, приспособление; механизм; аппарат, машина, прибор
eliminate v устранять, исключать
grounding n (to get a firm - in a subject) мнение
impact n сильное воздействие; влияние
innovation n нововведение, новшество; инновация, новаторство, новация
insight n (- into smth.) проницательность, способность проникновения в суть; понимание, догадка, (внезапное) озарение, проникновение в суть
interaction n (man-macnine )
jot down v кратко записать; бегло набросать; записать
language n (machine -; artificial -)
learning n (rote -; insightful -; lifelong -) rote learning обучение (напр., робота) методом механического запоминания; insightful learning инсайтное научение
manual a (- work/training) manual training занятия трудом, уроки труда
mould v (to - character/personality) формировать, образовывать, воспитывать; направлять
operate v (to - a computer)
physical facilities физические возможности
private study
proceed v (to - at one's own speed) продолжать (говорить); продолжить движение (после остановки) (???)
program v (to - a computer)
provide v (to - drills/commentary) обеспечивать
role-play; role-playing activity
rote n (- learning; to learn by -) механическое запоминание
remedial a (- material/class) коррективный, исправительный
score n (to keep -) (??)
sophisticated p.p. (- equipment/comment/speaker)
scientific and technological revolution
speed n (to proceed at one's own -)
subject matter тема, предмет обсуждения
substitute v, n (- teacher; to smth. for smth.) (substitute for) замещать (кого-л.)
superior a (to be - to a teacher) высший, старший (по рангу, званию, социальному положению и т. п.)
take notes of lectures (but: to make brief/outline notes)
terminal n (home -; computer -)
time sharing разделение времени, режим разделения времени
trial and error (method)
user n
UNIT 6
ESSENTIAL VOCABULARY
skip бегло прочитать (пропуская только неинтересное, но не упуская важное) прыжок, скачок, пропускать, удрать, скрыться, it – ладно, неважно, from, off – перескакивать.
Syn. Skim – снимать, едва касаться, бегло прочитать (даже пропукая важное и значимое)
vital – жизненный, жизненно важный, существенный, энергичный, роковой
vitality – энергия, жизнеспособность, живучесть
grasp – схватывать, зажимать, хвататься за ( - at), охватить, понять, осознать, усвоить.
Capture – захватывать силой, схватывать сходство.
capture smb.'s attention – привлечь внимание
minor – незначительный, второстепенный, младший (несовершеннолетний подросток), непрофилирующий предмет.
minority – несовершеннолетие, меньшинство, меньшая часть, меньшее число.
Ant. major – большой, главный, совершеннолетний, профилирующая дисциплина.
majority – большинство, to join the great умереть.
breakdown – поломка, авария, упадок сил, распад, разборка, распределение.
break down – разбивать, разрушать, ухудшаться, распадаться, потерять самообладание.
destination – место назначения, цель, предназначение.
destine – назначать, направлять.
destiny – судьба, неизбежность
issue – выпускать, выходить, происходить, кончаться.
issue – выпуск, издание, спорный вопрос, эмиссия, результат, потомок.
shimmer - мерцать
shimmer – мерцание, мерцающий свет.
Syn. Shine – сияние, блеск, глянец, великолепие.
Glimmer – мерцание, тусклый свет, слабый проблеск.
Glitter – блестеть, сверкать, блистать.
Glisten – блестеть, сверкать, искриться, сиять.
Sparkle – искра, блеск, живость, оживленность
Gleam – слабый свет, луч, отблеск, вспышка.
Gap – пробел, пролом, щель, интервал fill a gap – заполнить пробел.
Bridge a gap – преодолеть разногласия
Generation gap – разногласия между поколениями.
Ex 2 p.165
1. bewildered изумленный
2. instantaneously мгновенно
3. gauze газ, марля
4. paragraph абзац
5. concertina концертино (шестигранная гармоника)
6. damsel девица
7. torrent ливень, стремительный поток
8. passenger пассажир
9. plutocratic плутократический
10. luxury роскошь
11. hedgerow живая изгородь
12. deliberately умышленно, осторожно
13. annoyance досада, раздражение
14. hesitation колебание, сомнение
15. destination цель, место назначения
16. journalist журналист
17. continually постоянно
18. paradise рай
19. preposterous нелепый
20. millionaire миллионер
21. chicory-blue -
22. profusion богатство, щедрость
23. swathe бинт, обмотка
24. loose свободный
25. embroider вышивать
26. apron фартук
27. edgeways боком, острием
28. scythе коса
29. wreath(s) венок, гирлянда
30. balcony балкон
31. meander извилина
32. aromatic ароматический
33. chemise женская сорочка
34. honey - медовый торт
35. gesture жест, поступок
36. debate дискуссия
Ex 3 p.165
Questions in the House
In their full import
He felt that the gauze
Contain the torrents
He read the paragraph
It described the breakdown
It indicated the plutocratic luxury
Which ended the account
A quiet little man
Why should the little man
And nowhere else
That collage in the birch-glade
At that Minor Mystery
In the stuffy carriage
Shimmering in the long grass
And drinking light beer
Moaned the nervous lady
Laughed the gay young voices in the air
Fumed the fat millionaire
Between the meadow and the slope
Sitting the dancing girls
Opened the carriage door
Don’t let them i
Crossed the rail and found a gap in the blossoming hedge
To the little wood at the foot
In her apron
She thrust them
And the sweet hay humbled down
Filled the bowl
Ex 8 p 167.
1. "Are you really give yourself the account of spending your holiday in that horrid village, at the other end of the world?" "It's not so horrid, you know, it's a lovely place." "Probably, for people with a different order of mind from mine. As for me, I've rented a charming little cottage within easy reach of town." "Glad to hear it. Only what's the account of going to town when you're on holiday?" "Oh, it's just that sometimes I’m not on the fire of green meadows and yellow buttercups and simply long to tread on asphalt and to have a meal at a restaurant. I've told you time and again that I'm not in the least naturecrazy." "Then, what's the point of leaving town at all? " "Oh, everybody does, you know. I always say, do as others do, and you cannot go wrong."
2. In the morning paper there was a detailed account of an unpleasant incident which occurred on a lonely country road thirty miles from London. Jean Gatsby, the famous film star, was driving her car. In a side road Miss Gatsby's car was stopped by three armed men. Yet, lucky was with her, at the critical moment another car appeared on the road. Miss Gatsby did the only thing there was to do and scream loudly for help. The car stopped, and the masked gangsters ran to the wood and disappeared there.
3. "The pen is on fire. I'll run and let out the sheep." "It's blazing! You'll burn yourself." "There's nothing for it, I must chance it."
Ex 10 p 167
1. He decided that if he will closely monitor the neighbors at the table and do as they are, he cannot go wrong.
2. At this time we're out of luck. Our car broke down. It stopped in a deserted place. There were no villages within easy reach of. If It could be any machine on drove! But there wasn’t. We did the only thing there was to do and wait.
3. He knew that people with a different order of mind from him, would have seemed his hobby ridiculous.
4. There was the account of the bandit raid in a newspaper article, which was subjected to a passenger train in Adelyano mountains.
5. He sighed with a relief when he joined the deck of the ship. Soon the foreign shore lost to sight. Again and again he repeated himself: "Home! I’m coming home!
6. "it’s you to the phone"-Said, smiling hostess. He went out into the hall and picked up the phone. An unfamiliar voice in the receiver said: "The plant is on fire. You must come immediately.
Ex 15 p 170.
1. He has a wonderful memory that instantly captures and permanently kept all especially important information. He did not write lectures, but he could in details repeat all that said the lecturer, without gaps. The only thing he had to do before the exam was skim the textbook, and everyone knew that luck had been with him.
2. "Have you read this novel? "He raised his book from the table. - "I only skimmed it."
3. simply answering that she was going to San Francisco, she may seamed in the eyes of her satellites as mediocre passenger, who goes to the most ordinary place, and losing all hope to capture everybody’s attention or arouse interest.
4. Symphony № 40 and symphony "Jupiter" are considered the most significant Mozart’s plays. However, the great composer had never been heard them: during his life they never enforced.
5. Reading any detective novel, the reader knows that an offender is bound to be caught and punished. This is the major moral argument in favor of this genre.
6. Almost all night, he wandered in the mist, until distant glimmering light attracted his attention.
7. In the evening edition of the newspaper you will find a detailed account of today’s debates in parliament
8. It's a pity when such a pleasant music is used only to fill in gaps between TV programs.
9. Majority of experts have concluded that this portrait is still attributed to Van Dyck, is in fact a forgery which was made by a second-class nineteenth century artist .
10. Outcome of the Waterloo battle was to decide not only the destiny of England and France, but most European countries.
Ex 13 p 168
1 sparkling
2 gleam
3 glimmer /sparkle
4 glimmering
5 shimmering
6glittering
7 glistened/ glittered
8 glimmer
9 glistened/ gleamed
10 glistened
11 glittered
12 sparkles
13glimmering
Topical Vocabulary
air travel – воздушное путешествие
beauty spots - веснушки
be swarming with tourists – затеряться в толпе туристов
bird's-eye view – вид с птичьего полета
cable railways – канатная дорога
camping equipment – оборудование для кемпинга
camp site - кемпинг
chemical waste (to treat chemical waste) – химические отходы
cut down forests – вырубка лесов
discharge sewage into rivers (lakes, etc.) – слив сточных вод в реки
do sightseeing – изучать достопримечательности
environment n (environmental a; - protection) – окружающая среда
get a tan - загорать
get back to nature – вернуться к природе
in the middle of nowhere - ???
laze around – лениться
litter n, v (to drop -) – мусор, мусорить
off the beaten track – сойти с избитого маршрута
package tour – место багажа (багажное место, кипа)
pitch/put up the tent – разбить палатку
play it off the cuff – сыграть на руку
pollute v - загрязнять
pollution n (discharge of -; - controls) - загрязнение
sea travel – морское путешествие
see the sights – увидеть достопримечательности
ski-lifts n – подъемник для горнолыжников
sunbathe v – загорать (принимать солнечные ванны)
tourism n; tourist n –туризм, турист
travel agency/bureau – туристическое агентство
travel for pleasure – путешествие для удовольствия
wind-surf v – виндсерфинг
UNIT 7
Улица Ангела.
«Отрежь немного для Джорджа», сказала миссис Смит «а я сохраню в тепле. Сегодня он снова будет поздно. Ты тоже немного задержался сегодня, папа».
«Я знаю. У нас сегодня был забавный день,» - ответил мистер Смит, но пока он не хотел говорить на эту тему. Он был занят нарезкой, и хотя это была всего лишь холодная баранина, он любил отдаваться процессу целиком.
«Ну а теперь, Эдна» крикнул мистер Смит дочери «не спи. Нарежь картофель и зелень- осторожно, они горячие. И мятный соус. Ох, я совсем забыл, сбегай и возьми, хорошая девочка. Ну ладно, не беспокойся. Я сбегаю туда и обратно быстрей, чем ты подумаешь».
Мистер Смит отвлёкся от процесса нарезки и строго посмотрел на Эдну. «Почему ты не пошла и не сделала то, что просила тебя мать. И позволила ей самой всё сделать».
Дочь опустила губы и немного сморщилась. «Я бы сходила», сказала она жалобным тоном. «Она не дала мне времени, вот и всё».
Мистер Смит заворчал нетерпеливо. Эдна раздражала его в эти дни. Он очень любил её когда она была ребенком, и по той же причине он всё ещё обожал её- но теперь она вступала, как ему казалось в очень глупый, трудный возраст. Её манера действия, взгляда, разговора, всё приобретенное совершенно недавно – всё раздражало его. Со стороны можно было бы подумать, что Эдна была похожа на запачканного и униженного эльфа. Ей было между 17 и 18 годами, низкорослая девушка, тощая в плечах и шее, но зато с крепкими ногами. У неё был широкий курносый нос, маленький круглый рот, который был почти всегда приоткрыт, и серо – зелено – голубые широко посаженные глаза; и множество таких лиц как у нее, дерзких, хорошеньких и недокормленных (худощавых) можно увидеть где угодно (куда камень не кинь) в любой картинной галерее, в любой вечер в любом крупном городе. Она закончила школу так скоро как могла, интересовалась различными видами работы, самая последняя и самая стабильная из них – помощница в большом магазине по продаже тканей на Финсбери Парк Вей.
Теперь будучи дома, не то ребенок, не то подросток, то ли зависима, то ли нет, она обладала всеми наихудшими качествами: апатичная (томная), всё время жаловалась, раздражительная и обидчивая, или угрюмая и плаксивая; она не ела как следует; не хотела помогать матери – даже помыть посуду, убраться в своей комнате; и только когда одна из её глупеньких подружек звонила, она выбиралась из дому, и внезапно погружалась в свою собственную оживленную жизнь, становилась энергичной и оживленной. Такой контраст, острый как меч, иногда сердил, иногда печалил её отца, который не мог себе представить как его дом, ради которого он помнит себя всё время что – о планирующим и работающим, появлялся в глазах капризной, скрытной и амбициозной юности. Эти изменения в Эдне досаждали и беспокоили его намного больше чем миссис Смит, которая всего лишь только обижалась и становилась терпимее, ссылаясь мудро якобы на манерность Эдны. Предоставленный самому себе мистер Смит медленно выбил трубку в угольное ведёрко, а затем уставился в огонь, грустно размышляя. Он всё время ловил себя на мысли, что теперь жалуется на детей, а он не хотел быть ворчливым отцом. Он обожал их когда они были меньше, но теперь, хотя и были моменты гордости за них, он перестал их понимать. Особенно Джордж, старший из двух его детей, когда то яркий многообещающий мальчик, являлся как разочарованием, так и загадкой. У Джорджа были возможности которых у отца никогда не было. Но с самого начала Джордж высказал намерение идти своим путем, который мистеру Смиту казался очень бедным (скудным). У него не было никакого намерения заниматься чем – то одним, служить кому либо честно, вывести себя на более надежную позицию. Он просто пробовал заниматься одним делом за другим, продавал радиоприёмники, помогал друзьям в гараже (сейчас он был в гараже и это было его 4 или 5 занятие), и хотя он всегда придумывал как заработать и проявлял усердность на работе, он не добивался успеха, по мнению его отца. Ему было всего – лишь 20, конечно, и еще было время, но мистер Смит, который знал очень хорошо, что Джордж будет продолжать свой собственный путь не смотря на отца, не видел никакой возможности усовершенствования. Дело было в том, что для Джорджа не было ничего неправильного, и его отец хорошо знал то, что он не мог заставить его понять что что-то было не так. Это была проблема касающаяся обоих его детей. Возможно ничего плохого в них не было; они были достаточно благосклонны по сравнению с другими мальчиками и девочками ; и они быстро бы смогли их защитить; но не смотря на это они вырастали в мужчин и женщин, которых он не мог понять, как будто они были иностранцами. И всё это сбивало с толку и разочаровывало.
Конечно, правда была в том, что дети мистера Смита были все таки иностранцами, не просто потому что принадлежали к младшему поколению, но и потому, что принадлежали к младшему поколению, которое существовало в другом мире. Мистер Смит был сбит с толку, т.к. примеривал к ним стандарты, которых они не признавали. Они были результатом меняющейся цивилизации. Они были детьми из Вульвертских рассказов и мультиков (кино). Их мир был больше и одновременно поверхностный, чем мир их родителей. Они были меньше англичанами, чем космополитянами. Мистер Смит не мог понять Джорджа и Эдну, но «хозяин» юношей и девушек Нью-Йорка, Парижа и Берлина понял бы их в мгновенье. Внешность Эдны, её мимика и жесты временами основывались на тех американизированных польских еврейках, которые по её выдумкам, в Голливуде чеканили их на подобие этих молодые девушки всего мира. Знания Джорджем машин, его сигареты и опущенные веки (потупленный взор),его прилизанные волосы, его галстуки и ботинки и костюмы, малейшие детали его езды на мотоцикле и танцев, его стаккато(муз. Стиль Стакка́то (итал. staccato — оторванный, отделённый) — музыкальный штрих, предписывающий исполнять звуки отрывисто, отделяя один от другого паузами. Стаккато — один из основных способов извлечения звука (артикуляции), противополагаемый легато.) разговор, его великое безразличие, могли встретить подобное почти на каждом углу любого американского города или европейской столицы.
ESSENTIAL VOCABULARY Vocabulary Notes
1. pursue vt - [pə’sju:] – преследовать, следовать неотступно за, гнаться, бежать за, ill health d him till death - плохое здоровье мучило его всю жизнь; преследовать цель, следовать по намеченному пути, to a scheme - выполнять план, проект, программу; to the policy of peace - вести, проводить политику мира; to pleasure - искать удовольствий; продолжать (обсуждение, занятие, поездку, путешествие); юр. Предъявлять иск.
1) follow in order to capture or kill; chase 2) (fig.) keep close to; never leave, e.g. His record as a criminal pursued him wherever he went. Его криминальный рекорд преследовал его куда бы он не отправился. 3) follow after; seek after; aim at, as to pursue pleasure 4) continue; follow out; carry on, as to pursue one's studies, to pur sue a subject continue to talk about it; argue it further
pursuer n [pə’sju:ə]- преследователь, преследующий, гонитель, юр. – истец;
one who pursues;
pursuit n – преследование, погоня; занятие, daily s – повседневные дела, занятия; стремление, поиски; the of happiness – поиски счастья; in of – в поисках; в погоне за, преследуя.
1) the act of pursuing, following or chasing, as a dog in pursuit of rabbits; pursuit of happiness 2) any regular occupation or pastime, as pursuit of science. Syn. Employment- служба, занятие, работа.
2. eye vt watch very carefully, as to eye a person with suspicion. Syn. look, stare, gaze, glare, glance
Word Discrimination: look vi is neutral and does not imply any particular aspects of the manner of watching; look л
stare vi look steadily, with wide-open eyes, in surprise, curiosity or contempt. Stare may also denote the way of senseless looking devoid of any expression as stare into space; stare л
gaze vi implies a long and steady process of looking. It may be emotionally coloured: a person may gaze in wonder, tenderness, with interest, e.g. She was gazing at her baby, gaze, n
glare v/ look long, angrily or even fiercely; glare n
glance vi take a very quick look; glance n
3. acquire [ə’kwaiə]vt – приобретать, достигать; овладевать(каким – либо навыком и т.п.)
1) get by one's own efforts and behaviour, e.g. You must work hard to acquire a good knowledge of a foreign language. He has acquired a reputation for dishonesty, an acquired taste one that is not natural, e.g. Many Japanese don't like cheese when they first eat it; it is an acquired taste.
acquirement [ə’kwaiəmənt]n – pl/ приобретённые знания, навыки; приобретение, овладение.
1) act of acquiring 2) smth. that is acquired through the mind, skill or ability, e.g. She is always boasting of her daughter's acquirements (= saying how clever her daughter is).
4. cheapen vt[‘tSi:pən] – дешеветь, снижать цену, унижать.l).make cheap(er); lower the price or value of 2) be little; bring into contempt, e.g. Constant swearing cheapened him. 3) decrease the quality or beauty of; make inferior(подчиненный, низший, худший) or vulgar, e.g. So much smoking rather cheapens the girl. Why should you cheapen yourself by this kind of conduct?
cheapened p. |