Главная страница
Навигация по странице:

  • UP THE DOWN STAIRCASE bound

  • "A mans reach should exceed his grasp, or whats a heaven for "

  • Ключи к аракину 5 курс. Text 1 Горячее времечко


    Скачать 0.68 Mb.
    НазваниеText 1 Горячее времечко
    АнкорКлючи к аракину 5 курс.doc
    Дата27.05.2017
    Размер0.68 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаКлючи к аракину 5 курс.doc
    ТипДокументы
    #8179
    страница4 из 7
    1   2   3   4   5   6   7

    UNIT 4

    Опасный поворот.

    I.

    Гордон. А что вы слушали?

    Фреда. Конец какой-то пьесы.

    Олуэн. Под названием "Спящий пес!".

    Стэнтон. Что за название?

    Мисс Мокридж. Мы толком не поняли - что-то о лжи и каком-то господине,

    который застрелился.

    Стэнтон. Ну и шутники на радиостанции.

    Олуэн (которая, видимо, о чем-то думала). Послушайте, мне кажется, я

    поняла, в чем было дело в пьесе. Спящий пес - это правда, и человек - ну,

    этот муж - непременно хотел потревожить ее, разбудить пса.

    Роберт. Ну что же, он поступил совершенно правильно.

    Стэнтон. Вы полагаете? Любопытно. Я нахожу, что это глубокая мысль:

    правда - спящий пес.

    Мисс Мокридж (не обращая внимания на его слова). Действительно, мы

    слишком много времени тратим на то, чтобы лгать, как словами, так и

    поступками.

    Бетти (с видом наивного ребенка). Но это же совершенно неизбежно. Я

    всегда привираю, целый день только это и делаю.

    Гордон (по-прежнему возясь с радио). Именно так, моя дорогая, именно.

    Бетти. В этом весь секрет моего обаяния.

    Мисс Мокридж (несколько нетерпеливо). Очень возможно. Но мы

    подразумевали нечто более серьезное.

    Роберт. Всерьез или в шутку, но я всегда стою за то, чтобы все выходило

    наружу. Так лучше.

    Стэнтон. Мне кажется, говорить правду все равно что делать поворот на

    скорости шестьдесят миль в час.

    Фреда (с каким-то загадочным или даже злым оттенком в голосе). А в

    жизни столько опасных поворотов, не так ли, Чарлз?

    Стэнтон (как бы вступая в пререкания с ней или с кем-то другим из

    присутствующих). Да, бывает - если только не уметь выбрать правильного

    пути. Лгать или не лгать - что вы об этом скажете, Олуэн? У вас страшно

    глубокомысленный вид.

    Олуэн (очень серьезно). Я с вами согласна. Мне кажется, говорить все,

    до конца, крайне опасно. Дело в том, что... бывает правда и правда.

    Гордон. Точно: правда правде рознь.

    Стэнтон. Да помолчите вы. Гордон. Продолжайте, Олуэн.

    Мисс Мокридж. Да, да, продолжайте.

    Олуэн (задумчиво). Мне кажется... настоящая правда... то есть все, все

    до малейшей мелочи, без всякой утайки... была бы не страшна. Я имею в виду

    высшую, истинную правду. Но что в обычной жизни подразумевается под

    правдой и что этот человек в радиопередаче подразумевал под ней - только

    половина правды. Из нее не узнать, что происходит в душе у каждого. Вас

    попросту знакомят с рядом фактов, которые до того были скрыты... и очень

    хорошо, что были скрыты. Такая истина - предательская штука.

    II.

    Олуэн. И я так думаю. А все, что вы сказали. Гордон, неверно. Настоящая

    искренность - это нечто настолько глубокое, что таким путем ее не

    добиться, а всякие полуправды рано или поздно все равно вылезут наружу. К

    тому же это и недостойно!

    Стэнтон. Я согласен.

    Роберт (берет другой стакан; цинично). Вы согласны!

    Стэнтон. Вы не дождетесь от меня сочувствия, Кэплен.

    Роберт. Сочувствия - от вас? Стэнтон, отныне я не желаю вас видеть. Вы

    - вор, наглый обманщик, лжец и низкий, грязный соблазнитель.

    Стэнтон. А вы дурак, Кэплен. У вас очень солидный вид, и только. На

    самом деле у вас много общего с вашим полоумным братцем. Вы не желаете

    взглянуть реальной правде в глаза. Выдумали себе какой-то дурацкий рай, в

    котором и обретались, а теперь, выбравшись оттуда благодаря потраченным за

    целый вечер усилиям - и, заметьте, вы сами этого захотели, - теперь

    строите дурацкий ад, в котором отныне намереваетесь пребывать.

    III.

    Фреда. Я чувствую, что это неприлично в такой момент, но факт остается

    фактом - мне хочется есть. А как вы, Олуэн, а ты, Роберт? Или ты слишком

    много выпил?

    Роберт. Да, я выпил слишком много.

    Фреда. Ну, так это очень глупо.

    Роберт (устало). Да. (Закрывает лицо руками.)

    Фреда. Ты сам всего добивался.

    Роберт (на минуту поднимая голову). Да, добивался, и вот - добился.

    Фреда. Хотя сомневаюсь, чтобы тебя это очень трогало, пока дело не

    коснулось Бетти.

    Роберт. Это неправда, но я понимаю, что ты можешь так думать. Видишь

    ли, по мере того как все больше и больше этой мерзости выходило наружу, я

    все чаще обращался к моим тайным мечтам о Бетти и искал в них поддержки,

    так как только они могли мне вернуть былую радость жизни.

    Фреда. Я давно знала, что творится с тобой при виде ее, какие чувства и

    какое благородство охватывали тебя. Давно знала все и о Бетти, поэтому

    много раз собиралась рассказать всю правду о ней.

    Роберт. Я не жалею, что ты этого не сделала.

    Фреда. И напрасно.

    Роберт. Почему?

    Фреда. Такого рода самообольщение довольно глупо.

    Роберт. А что ты скажешь о себе самой и Мартине?

    Фреда. Я-то уж не обольщалась. Я знала все или почти все о нем. Я не

    была влюблена в кого-то, кого на самом деле не существовало, кого я сама

    выдумала.

    Роберт. А мне кажется, что ты именно так и была влюблена. Вероятно, мы

    все влюбляемся так.

    Олуэн. Ну, что же, тогда не все потеряно. Вы еще сумеете создать себе

    какой-нибудь идеальный образ и влюбиться в него.

    Роберт. Нет, не смогу. В этом все горе. Я лишился этой способности -

    строить иллюзии. Нет во мне больше того материала, из которого создаются

    прекрасные иллюзии, точно какая-то железа прекратила во мне свои функции

    навсегда.

    Фреда. Тогда тебе надо учиться жить без иллюзий.

    Роберт. Нет, ничего не выйдет. Со мной не выйдет. Я принадлежу к

    другому поколению. Может быть, теперь и умеют воспитывать людей, которые

    способны жить без иллюзий. Ну, что ж, тем лучше. А я не могу. Я весь свой

    век прожил среди иллюзий.

    Фреда (угрюмо). Что верно, то верно!

    Роберт (с растущим волнением). Ну и что же из того? Они давали мне

    надежду, в них черпал я мужество. Они помогали мне жить. Возможно, что все

    это нам должна была бы давать вера в жизнь. Но у меня нет этой веры. Ни

    религиозной веры, ни какой иной. Только этот проклятый скотный двор, в

    котором я должен жить. И это все. И вдобавок мне еще даны какие-то поганые

    железы, и секреции, и нервы, чтобы чувствовать и переживать. Но все это

    было не так уж плохо, скажу я вам, пока у меня были мои маленькие иллюзии.

    Фреда (горько). Так почему же ты не оставил себе своих иллюзий, а

    кричал и требовал правды всю ночь, как безумец?

    Роберт (в большом возбуждении). А потому что действительно дурак.

    Стэнтон был прав. Это единственная причина. Мне, как ребенку, захотелось

    поиграть с огнем. Еще сегодня, в начале вечера меня что-то привязывало к

    жизни. Я хранил добрые воспоминания о Мартине. У меня была жена, которая,

    правда, не любила меня, но все же хорошо ко мне относилась. У меня были

    два компаньона, которых я любил и уважал. Было существо, которое я мог

    идеализировать. А сейчас...

    Олуэн (в отчаянии). Нет, Роберт, пожалуйста, мы знаем...

    Роберт (в исступлении). Нет, вы не знаете! Вы не можете знать... во

    всяком случае, так, как знаю я. Иначе вы бы не стояли передо мной с таким

    видом... как будто ничего не случилось... так, пустячная ссора за бриджем,

    и всего-то.

    Олуэн. Фреда, неужели вы не можете...

    Роберт. Разве вы не видите, что мы живем уже в другом мире? Все ушло,

    все пропало. Мой брат был каким-то полупомешанным развратником...

    Фреда (очень резко). Довольно об этом!

    Роберт. А моя жена любила его до самозабвения и изводила своей любовью.

    Один из моих компаньонов оказался лжецом, обманщиком и вором. Другой -

    один бог знает, что он такое, - какой-то до мозга костей испорченный

    истерик.
    Обе женщины пытаются остановить его и успокоить.
    Роберт. А существо оказалось коварной, похотливой мартовской кошкой...

    Олуэн (почти кричит). Нет, Роберт, нет! Это ужасно! Это безумие!

    Довольно, не надо, пожалуйста, прекратите! (Несколько спокойнее.) Завтра

    все будет иначе.

    Роберт (в совершенном безумии). Завтра! Завтра! Нет, я уже дошел до

    точки. Никакого завтра быть не может. (Качаясь, направляется к двери.)

    Фреда (вскрикивает, бросается к Олуэн и хватает ее за руку). У него

    есть револьвер в спальне.

    Олуэн (с криком бросаясь к двери). Стойте, Роберт! Стойте!

    Остановитесь!

    Ex 7. p.109

    Paraphrase using word comb. and phrases.

    1. We've run short of sugar. You'll have to go out and get some.

    2. There was a fool’s paradise in him which prevented him from accepting things as they were.

    3. Before that day I had set my eyes on the man.

    4. It was obvious that the facts he had given were not real: he made up them.

    5. She had gone dote on her shild, the only thing that supported and encouraged her.

    6. Everything's gone come out sooner or later.

    7. He had been living in a fool’s paradise which had nothing to do with reality. Now it was all over.

    8. He found he run short of petrol and stopped to fill in.

    9. The flower grew so high on the steep bank that the child couldn't get at it.

    10. The infuriated crowd clamoured for their money.

    11. Hope and courage alone helped them to face up to things.

    Ex. 9 p.110

    Translate.

    1. Richard Stanley was one of those people who can not and do not want to face reality. Trying to forget about their dreary and joyless life, he invented a beautiful fairy tales in which he himself was the protagonist. These dreams helped him to live. He was happy in his own way in this fool’s paradise.

    2. Now, when we have got to certain facts remained unknown so far, it is hoped that soon everything's going to come out.

    3. Do you have a spare pen? I run short of ink.

    4. At the gates of a luxury Governor’s villa, dirty ragged people clamoured for work.

    5. I do not understand how could you gone dote on someone, whom you had never seen until last month.

    6. A certain strength of character is required to face up to the truth.

    7. I heard that you lost your job. You probably run short of money? - Yes, almost. But it is not the problem. I liked my job and gone dote on it. Now, when everything is taken away, it is all over.

    Ex 13 p.112

    1. I do not wish him any harm, but I can not either sympathize with him. We should face the truth: his behavior about his comrades had been treacherous. 2. The most difficult thing was to see gloating faces of those whom only yesterday he considered to be his true friends. 3. He tried to make a laughing-stock of her, but it turned out that she does not concede his evil wittiness. 4. I have a wonderful surprise for you. I found a match for your blue Chinese vase. 5. In treacherous fog, outlines of the familiar objects seemed frighteningly unusual. 6. The fact that she gone dote on her two girls, was not very helpful for her in their upbringing. They grew deceitful and rude children. 7.I'm from the police. I need to check some of these witnesses. 8.Her tranquility was deceptive. However, no one would understand it, but for traitorous tear that suddenly rolled down her cheek. 9. If we say about someone that he is an ill-bred man, we mean that he is rude, tactless, and, most importantly, his inability and unwillingness to consider with others. 10. Mrs. Finney had never met a girl that she could find a suitable match for her son. 11. Under the shell/jacket/envelope/casing of politeness and good manners a false and wicked soul was concealed. 12. What was the thing that stopped him halfway to his conceived betrayal? We do not know. And does it matter?  (And who cares?) Intention to betray - is a betrayal already.13. It is easier to deceive someone who wants to be deceived (fooled). 14. Appearances are deceptive. 15. His cool-headed/immovable/composed/calm devotion to duty inspired respect. 16. "I am whole-hog for you to unburden yourself" - he said with a polite smile. 17. To defer to him in everything is as dangerous as to trust a raging sea. 18. Only good upbringing suppressed this ill-bred/unbridled nature.

    Ex 21 p.114-115

    "Dangerous Corner" – is the first play by John Priestley, regarded by its own author as a "technical exercise in dramatic art than genuine study of human character." Despite the author’s underestimation of his play it succeeded on stages of almost every country of Europe and America.

    It goes without saying that the play is technically perfect. This applies particularly to the composition - the famous “time trick”, which we are now accustomed to, but which at the time of writing the play (1932) was a stunning innovation, confusing audience, readers and critics.
    The "Trick" is that in the third act, after the fatal shot of Robert sounds, after a pause we, with the heroes of the play, are going back to the point of time in which we were at the beginning the first act. In other words, the beginning of the first act is repeated almost word for word - with some cuts. Do you think it's boring?No!It's so exciting that you have a cold runs through the skin. Again, we see these people, this calm and happy united loving family, but now we know that this is cheating, we know that under the guise of friendliness and fine breeding lies, treachery and deception. That's what this "Trick" is. It enhances and deepens the fundamental idea of the play. We no longer put any faith in polite smiles and double-tongued words, and the ending is masterfully emphasizes their deceitful hypocrisy. That is the way how "purely technical trick", a brilliantly conceived and executed, contributes to the deepening and the disclosure of the nature and the ideological content of the play.

    Unit 5

    Text 5 UP THE DOWN STAIRCASE

    bound непременный, обязательный

    urge убеждать, советовать; настаивать

    bring out выявлять, обнаруживать

    scope 1) границы, рамки, пределы

    prescribed установленный; принятый; укоренившийся, упрочившийся

    distribute распространять

    eager страстно желающий, жаждущий

    plain очевидный, явный, ясный

    background происхождение, биографические данные; связи, окружение

    be exposed to открытый; незащищенный; уязвимый

    heady впечатляющий

    excite побуждать, стимулировать, призывать к деятельности

    reach предел досягаемости, досягаемость; область влияния, охват; кругозор; сфера

    grasp схватывание; крепкое сжатие; хватка

    aspiration стремление; сильное желание (к достижению чего-л.)

    capacity способность (что-л. делать)

    doom обрекать; предопределять

    progress прогресс, развитие; движение вперёд, продвижение

    frustration срыв (планов) , крушение (надежд); чувство разочарования, неудовлетворённости (из-за невозможности каким-л. образом повлиять на ситуацию)

    despair отчаяние; упадок духа; безнадёжность, безысходность

    startled into discovery побужденные к открытие

    cliches seem freshly minted клише кажутся свежо новыми

    Hitch your wagon to a star прикрепи свой вагончик к звезде

    "A man's reach should exceed his grasp, or what's a heaven for?" «СВЕРХ СИЛ СВОИХ СТРЕМИТЬСЯ ВВЫСЬ, НА ТО И НЕБЕСА».

    the dis­missal bell звонок

    groan ворчать

    chirp чирикать, щебетать

    peck клевать, долбить клювом

    strew разбрасывать; разбрызгивать

    cardinal sin смертный грех

    requisition form бланк заявки

    quiv­ering with indignation дрожа от негодования

    snap fingers щелкнуть пальцами

    turntable диск проигрывателя

    Chaos, waste, cries for help Хаос, утраты, вопли о помощи

    strident [ai] громкие

    crew cut стрижка ежиком

    insuperable odds непреодолимые трудности

    endowed одаренный

    take out on вымещать зло на

    misguide вводить в заблуждение

    immediate supervisor непосредственный начальник

    figure out понимать, постигать

    dour непреклонный, строгий, суровый

    desiccated выхолощенный, сухой

    remote уединённый, изолированный

    1   2   3   4   5   6   7


    написать администратору сайта