Главная страница

1 ГЛАВА. Translation as a bilingual communicative activity


Скачать 21.33 Kb.
НазваниеTranslation as a bilingual communicative activity
Дата24.05.2023
Размер21.33 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла1 ГЛАВА.docx
ТипДокументы
#1157037

I need to get a diploma.Write a text of more than 15000 symbols. Use this plan: 1.Theoretical aspects of the bilingual development of students in grades 8-9 of schools with in-depth study of foreign languages. 1.1 The concept of "bilingual development" in the methodological works of Russian and foreign researchers. 1.2 Translation as a bilingual communication activity. Lexical and grammatical difficulties in translating English speech.

Translation as a bilingual communicative activity

1. Definition of translation and its key components

2. The role of translation in interlingual communication

3. Specific features of bilingual communicative activity

1. Определение перевода и его ключевых компонентов

2. Роль перевода в межъязыковой коммуникации

3. Особенности двуязычной коммуникативной деятельности

III. Lexical difficulties of translating English-language speech

A. Review of major lexical difficulties in translation

B. Examples of specific challenges and their analysis

C. Approaches and strategies for overcoming lexical difficulties.

При переводе инфинитива и инфинитивных конструкций сложности

возникают из-за различного употребления. Инфинитив в английском языке

может потребляться в различных функциях.

Инфинитив в функции дополнения не вызывает затруднений при

переводе на русский язык, он обычно переводится инфинитивом, иногда

придаточным предложением.

Инфинитив в функции подлежащего не представляет трудностей.

Переводится на русский язык инфинитивом, существительным. Выбор

варианта перевода происходит в зависимости от норм русского

литературного языка.

В функции подлежащего инфинитив может стоять после сказуемого. В

этом случае перед сказуемым имеется формальное подлежащее it. В

предложениях такого типа инфинитив, следующий за сказуемым,

переводится на русский язык инфинитивом, при этом it опускается, чтобы не

исказить конструкцию русского предложения.

Инфинитив в функции определения стоит после определяемого

существительного, чаще имеет форму страдательного залога и отвечает на

вопрос какой? Инфинитив-определение заключает в себя модальный оттенок

долженствования, возможности (иногда желания) или передает будущее

время. Переводится на русский язык определительным придаточным

предложением, сказуемое которого имеет оттенок долженствования,

возможности (иногда желания) или будущего времени. Выбор модального

оттенка подсказывается общим смыслом всего предложения.

Инфинитив в функции обстоятельства цели может стоять или в начале,

или в конце предложения. Он отвечает на вопрос для чего? и может

вводиться союзами - so as (to) - так чтобы, с тем чтобы и in order (to) - для

того чтобы. Переводится инфинитивом с союзами для того чтобы, с тем

чтобы или отглагольным существительным с предлогом для.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия отвечает на вопрос для

чего?, как и инфинитив в функции обстоятельства цели. Его признаком

является то, что он соотносится с ранее стоящими наречиями too - слишком,

sufficiently, enough - достаточно и прилагательным sufficient - достаточный

или стоит непосредственно после союза as и соотносится с ранее стоящим

наречием so или местоимением such: so... as to - так (такой, настолько)... что

(чтобы), such... as to - такой... что (чтобы).

Инфинитив результата или следствия, которому предшествуют слова

such... (as), enough, so..., too..., only, часто имеет модальное значение и

переводится на русский язык или неопределенной формой глагола с союзом

чтобы, или придаточным предложением, вводимым союзом что, чтобы. This

question is too difficult to be settled without further consultations. Этот вопрос

слишком сложен, чтобы его можно было разрешить без дальнейшего

обсуждения.

Среди многих функций инфинитива следует выделить инфинитив в

функции обстоятельства последующего действия, который представляет

определённую трудность при переводе, так как формально нет различия

между инфинитивом цели и инфинитивом последующего действия (в редких

случаях на него указывает запятая). От инфинитива в функции

обстоятельства результата или следствия инфинитив последующего действия

отличается отсутствием вышеупомянутых прилагательных и наречий, и

будет переводиться в зависимости от сочетаемости слов в русском языке,

часто самостоятельным предложением, вводимым союзом и.

Инфинитив последующего действия употребляется после следующих

глаголов: come, turn, reach, hurry, run, rush, walk, return, look, glance (up, down,

across, about, round), wake, wake up, awake, be awakened, find, discover, see,

hear и выражает действие, следующее за действием, выраженным глаголомсказуемым, является как бы его логическим развитием. In 1998 he resigned his

post never to return to public life. В 1998 году он ушел в отставку и никогда

уже не возвращался к общественной жизни (государственной

деятельности).

Примечание. Инфинитив в этой функции представляет трудности при

переводе главным образом потому, что он ошибочно может быть принят за

22

обстоятельство цели. Только смысл всего предложения, а иногда и более

широкий контекст позволяют определить, является ли инфинитив

обстоятельством цели или результата. I woke one morning to find myself

famous. – Я проснулся в одно прекрасное утро и обнаружил, что я знаменит.

Инфинитивный комплекс с предлогом for. Инфинитив, стоящий после

существительного или после местоимения в объектном падеже с

предшествующим предлогом for, выражает действие, которое производит

предмет или лицо, обозначенное данным существительным или

местоимением. Оборот “for + существительное + инфинитив” выполняет

функции различных членов предложения (в научной литературе чаще всего

функции обстоятельства цели или следствия). Перевод оборота зависит от

выполняемой им функции, при этом предлог for опускается, а весь оборот -

инфинитив с существительным (местоимением) с for - переводится

придаточным предложением соответственно выполняемой данным оборотом

функции. Инфинитив английского предложения соответствует глаголу в

личной форме, т.е. функции сказуемого русского перевода, а стоящее перед

инфинитивом существительное - подлежащему. Иногда инфинитивный

комплекс может переводиться инфинитивом или существительным в

дательном падеже с инфинитивом. Usually, several wells must produce for the

company to get its money back and to make a profit. – Как правило, для того

чтобы компания вернула деньги и получила прибыль, добыча должна вестись

с нескольких скважин.

Герундий - это неличная форма глагола, обладающая признаками, как

глагола, так и существительного. Подобной формы в русском языке нет,

поэтому герундий при переводе может вызвать трудности. Как и глагол, герундий имеет формы времени и залога, может определяться наречием. Как и существительное, герундий может выполнять в предложении функцию подлежащего, дополнения и определяться притяжательным или указательным местоимением. В сочетании с предлогом “of” герундий может выполнять функцию определения.

1)В функции подлежащего герундий переводится существительным или

инфинитивом. “Working in a new environment with new technology present some

risk. – Работа в новых условиях и с новыми технологиями представляет

некоторый риск.”

2)В функции дополнения герундий может употребляться как с предлогом,

так и без и переводится существительным, инфинитивом или глаголом в

личной форме в составе придаточного предложения. The turbulent flow of

gases produces cooling. – Турбулентно течение газов вызывает охлаждение.

3)В функции определения герундий всегда употребляется с предлогом of

(иногда с предлогом for). Переводится существительным, инфинитивом или

придаточным предложением. Various methods of drilling a well are adopted in

practice depending on the size and local conditions. – В практике применяются

различные методы бурения скважин в зависимости от их размеров и

местных условий.

4)В функции обстоятельства герундий всегда употребляется в сочетании

с предлогом. Он может выступать в функции следующих обстоятельств:

а) Времени – после предлогов after, before, on (upon), in или at. После

предлогов before и in герундий переводится обычно на русский язык

придаточным предложением; после on (upon) и after – деепричастием

прошедшего времени или существительным с предлогом.

б) Сопутствующего обстоятельства – после предлогов besides кроме того,

что, instead of вместо того, чтобы, apart from не говоря уже, кроме, without. В

зависимости от предлога герундий переводится обычно на русский язык

инфинитивом или придаточным предложением. С предлогом without

герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием

предлога без с существительным или без того, чтобы с личной формой

глагола.

в) Обстоятельства образа действия – с предлогами in, by, without. После

предлогов in и by герундий переводится деепричастием или сочетанием

предлогов путем, при помощи и т.п. с существительным или

самостоятельным предложением; с предлогом without – отрицательной

формой деепричастия или существительным с предлогом без.

г) Обстоятельства условия – с составными предлогами in case of, in the

event of в случае если, subject to при условии, without. С предлогом without

герундий переводится отрицательной формой деепричастия, сочетанием

предлога без с существительным или словосочетанием без того, чтобы и

отрицательной формой инфинитива. В остальных случаях – обычно личной

формой глагола или существительным.

Простые формы герундия в различных функциях могут переводиться на

русский язык существительным с предлогом, инфинитивом, деепричастием

или придаточным предложением. Способ перевода зависит не столько от той

или иной функции герундия, сколько от его лексического значения и

сочетаемости слов в русском языке.

Пассивная и перфектная формы герундия переводятся почти всегда

придаточным предложением.


написать администратору сайта