Главная страница
Навигация по странице:

  • – а(-я), (-в)ши(съ)

  • Контрольные задания Определите, к какому стилю относятся приведенные тексты, сделайте их стилистический разбор

  • Глава 3 Культура делового общения Официально-деловой стиль

  • Культура делового письма Письменная речь

  • Факторы речевого продуцирования Процесс речевого продуцирования предполагает знание и использование ряда взаимосвязанных факторов, категорий, понятий. Создает текст автор

  • Рус.яз. и культура речи. Введенская и др.. Учебник Введение


    Скачать 0.77 Mb.
    НазваниеУчебник Введение
    АнкорРус.яз. и культура речи. Введенская и др..docx
    Дата14.03.2018
    Размер0.77 Mb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаРус.яз. и культура речи. Введенская и др..docx
    ТипУчебник
    #16643
    страница3 из 17
    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17
    Часть книжных слов, имеющих слабую стилистическую окраску, не вносит диссонанса в обыденный характер разговорно-обиходного стиля и находит в нем весьма широкое применение: баллотироваться, безутешный, декларативный, изгладить, невозвратимый и др. Высокий общеобразовательный и культурный уровень российских людей, их активное участие в общественной жизни способствуют вовлечению в широкий оборот многих книжных слов, что, в свою очередь, является одной из важнейших причин их дальнейшей нейтрализации. Такие слова, как актуальный, бесспорный, бескрайний, вариант, неотъемлемый, неуклонный и др., имеющие в Толковом словаре Д.Н. Ушакова пометку «книжн.», в новых словарях зачислены в разряд стилистически нейтральных.

    Весьма употребительны в разговорной речи многие общественно-политические и общенаучные термины, номенклатурные наименования: революция, социализм, коммунизм, диктатура, класс, анализ, синтез, реакция, космос, космонавтика, экскаватор, бульдозер, автоматика, радиация и т. п.

    В разговорной речи, как известно, немаловажную роль играет оценочно-эмоциональный момент. Одним из действенных средств выражения эмоциональной оценки являются разговорные и просторечные слова, сниженная стилистическая окраска которых часто взаимодействует с оценочно-эмоциональными оттенками. Так, барин (о человеке, который уклоняется от труда, перекладывает свою работу на других) – не только разговорное, но и уничижительное, насмешливое; бахвалиться – просторечное и неодобрительное; бедняга – разговорное и сочувственное или ироническое; безголовый (в переносном значении) – разговорное и презрительное; вихлять – просторечное и неодобрительное; втесаться – просторечное и осуждающее; вышколить – разговорное и слегка насмешливое и т. п.

    В речи персонажей художественных произведений отражены наиболее характерные особенности лексики разговорного стиля. Произведения художников слова свидетельствуют, что существенным компонентом лексики живой разговорной речи носителей литературного языка являются разговорные и просторечные слова.

    В разговорной речи существует круг характерных «семантических единств» («актуальных смыслов», «суперсмыслов»), которым соответствуют обширные классы слов: характеристика трудовой деятельности человека, его участия в ней, его отношения к ней; характеристика интеллекта, целесообразности поступков; характеристика речи с точки зрения ее внешнего оформления, содержания, направленности на адресата; характеристика эмоциональных состояний, отношений и взаимоотношений. Например, характеристика трудовой деятельности человека включает слова болеть (за дело), работяга, трудяга; безотказный; хлопотать, потеть; дармоед, нахлебник; спихивать, отлынивать, отбояриваться; прохлаждаться и т. п.

    Разговорно-обиходный стиль богат фразеологизмами. В сущности, подавляющее большинство фразеологических оборотов возникло именно в разговорной речи: не по адресу, открывать Америку, нести ахинею, не ахти как, ни бе ни ме, лиха беда, с жиру бесится, ударить по карману, ни за какие блага, бок о бок, брать быка за рога, брать себя в руки, бросаться в глаза, не велика важность, валять дурака, от горшка два вершка.

    Сопоставительный анализ частотных словарей свидетельствует об относительной бедности лексики устной разговорной речи по сравнению с речью письменной (выборка объемов в 400 000 словоупотреблений устной речи дала 14 800 разных слов, а выборка того же объема словоупотреблений письменной речи – 24 224 слова).

    Семантические стяжения образуются способом устранения прилагательного: дипломная работа – диплом, хирургическое отделение – хирургия.

    Большой интерес вызывает вид номинации под названием «имя ситуации» – высказывание, смысл которого настолько специфичен, фразеологичен в силу спаянности с ситуацией, что образует максимально обобщенные «зоны смысла»: картошка, хлопок, (поездка на уборку картошки, хлопка); кофе не забудь (не забудь выключить кофеварку).

    Выделяются также «слова-дублеты» – вариантные наименования, которые употребляются в тех случаях, когда вещь не имеет определенного названия в обиходе. Например, вантуз, т. е. предмет для прочистки раковин в домашних условиях, в обиходе получает целую серию названий: груша, прочищалка, пробивка, прокачка, откачка, продувка, качалка, резинка, насосик, тыркалка, для раковины.

    Важнейшая особенность подобных наименований – их факультативность, нестабильность.

    Морфология

    Соотносительная активность морфологических разрядов слов и отдельных словоформ в разговорном стиле иная, чем в других функциональных стилях. Такие формы глагола, как причастие и деепричастие, в разговорной речи практически не употребляются. Отсутствие деепричастий может в какой-то мере компенсироваться вторым сказуемым, выражающим «сопутствующий» признак: «А я сижу пишу»; «У них наказывают, а я жалею не наказываю»; «Вижу: идет шатается». Известную аналогию (но, конечно, не тождество) с оборотами типа «Достань, пожалуйста, плоскогубцы, которые лежат на полке» (или «лежащие на полке») составляет конструкция: «Достань, пожалуйста, плоскогубцы… вон там на полке лежат» (или: «вон там на полке»).

    В разговорной речи употребительны формы на – а(-я), (-в)ши(съ), напоминающие деепричастия: «Я понедельник весь не вставая лежала»; «Дальше иди никуда не сворачивая до самого магазина». Такие формы считаются наречиями деепричастного вида. Формы же типа «А специалист-то он знающий?», конечно, являются прилагательными.

    Иным, чем в других стилях, является соотношение в разговорно-обиходном стиле полных и кратких прилагательных. Краткие формы большинства качественных прилагательных не употребляются, преимущество отдается кратким прилагательным типа благодарен, верен, доволен, нужен, для которых полные формы не характерны, а также прилагательным, имеющим значение несоответствия меры качества, например «платье коротко тебе».

    Для разговорно-обиходного стиля характерна распространенность незнаменательных слов (местоимений, частиц); знаменательные слова употребляются реже. При ситуативной привязанности разговорной речи местоимения с их обобщенной семантикой применяются вместо существительных и прилагательных: «Будь добр, достань мне ту… ну… что на верхней полке… слева» (книгу); «А какой он? – Да такой… знаешь…»; «Здравствуйте… это вы… а он где?» и т. п. Почти в 25 % случаев незнаменательные слова употребляются не столько для выражения каких-то оттенков смысла, сколько для заполнения вынужденных в разговорной речи пауз: «Что ж… раз пришли… ну… будьте, ну… считайте себя гостем»; «Ну… я не знаю… делай как хочешь»; «А ведь Павел прав… а ведь он все-таки… вот… нашел, значит… решил вот задачу».

    По данным Э.А. Столяровой, существительных в разговорной речи насчитывается в среднем 142 на 1000 слов, тогда как в художественной речи – 290, в устной – 295, в письменной научной речи – 386; прилагательных насчитывается соответственно 39, 82, 114, 152 на 1000 слов.

    Среди падежных словоформ имени существительного наиболее активной оказывается форма именительного падежа, что объясняется особенностями разговорного синтаксиса, т. е. распространенностью конструкций с «именительным темы» («Купи там… ну кефир, сыр… да… вот еще… колбаса… ее не забудь»; «А Дворец съездов… ты туда попала?»), а также употребительностью существительных в именительном падеже при разного рода добавках, уточнениях («А ты иди прямо, прямо… там дом такой… так ты мимо»; «Ну, всех не упомнишь… Света… вот ее я знаю»).

    В разговорной речи определенная группа вещественных существительных употребляется в счетной форме в значении «порция этого вещества»: два молока (два пакета или бутылки), две сметаны, два борща и т. п.

    Активизируется также форма женского рода при обозначении профессии, должности: кассирша (вместо официального «кассир»), библиотекарша (вместо «библиотекарь»), врачиха (вместо «врач») и т. д.

    Синтаксис

    Самой своеобразной особенностью разговорного стиля является его синтаксис. И это не удивительно. Неподготовленность разговорной речи особенно отражается в ее синтаксисе.

    Непосредственный контакт участников речевого акта, мгновенный учет внеязыковой реакции собеседника (мимика, жесты и т. п.), общение в форме диалога, привязанность к ситуации обусловливают различного рода неполноту, недоговоренность сообщения.

    В частности, в разговорной речи широко распространены структуры, способные выполнять функции и отсутствующей части высказывания – например, так называемое главное самостоятельное и придаточное самостоятельное. Так, в конце беседы, затрагивающей сложные, конфликтные вопросы, решение которых оказалось проблематичным, или даже спустя значительное время после такой беседы человек произносит: «Ой, не знаю, не знаю». Благодаря особой интонации эта структура выполняет функцию не только главного, но и незамещенного придаточного предложения: «…что дальше будет (…что из этого получится)». Еще больше оснований говорить о главном самостоятельном, когда в предложении используется местоимение такой или наречие так, т. е. указательные слова, после которых, однако, отсутствуют придаточные предложения: «Не такие уж у тебя грязные руки…», «Я так умею шить…».

    Предложения употребляются в качестве «придаточных самостоятельных» лишь в тех случаях, когда включенное в них содержание незамещенного главного находит выражение в интонации и союзе или союзном слове или подсказывается самой структурой предложения: «что есть она, что нет ее» (вместо «все равно, что есть она, что нет ее»).

    Разговорный стиль отличается многообразием типов неполных конструкций.

    Например, весьма характерна незамещенная синтаксическая позиция глагола-сказуемого в конструкциях типа он домой. То, что подобное высказывание будет правильно понято вне ситуации контекста, доказывает его системную языковую природу. Незамещенными могут быть самые разнообразные разряды глаголов – глаголы движения: «Ты куда? – Только в магазин»; глаголы речи: «Не очень-то это интересно – ты покороче»; «Ну это я вам в похвалу»; глаголы со значением, близким к «обращаться»: «Мы уж с этим и в райком, и в газету»; со значением, близким к значению «заниматься, учиться»: «Она каждое утро – гимнастикой. Регулярно»; со значением, близким к значению «читать, изучать»: «Ну, с моими знаниями немецкого я, наверно, так за неделю эту книжку»; со значением, близким к значению «бить»: «А здорово они его»; «Мне кажется, это его клюшкой» и т. д. Незамещенным может быть и глагол в неопределенной форме: «Нам бы завтра в театр»; «Я не мог бы об этом».

    Известно, что разговорная речь отличается повышенной эмоциональностью, что достигается различными способами. Важную роль играют порядок слов и интонация. Так, чтобы акцентировать внимание на той части сообщения, которая выражена прилагательным в роли сказуемого, ее делают началом предложения; она перетягивает на себя логическое ударение и отделяется от существительного безударного связкой быть: маленькая была речушка; отличные были грибы. Как отмечает О.А. Лаптева, особый интерес представляют конструкции, в которых единственное назначение наречного слова – заполнить пустующее ударное звено в целях сохранения экспрессии речи: «Так она мне нравится!»; «Вот попробуй ее возьми, она так начнет кусаться!». Употребление ударных местоимений такой, какой, какой-то, никакой позволяет поддерживать видимость постоянной эмоциональной напряженности речи: такая была жара, ужасная; такой был шум; а мы такие купили цветы.

    Употребительны в разговорной речи экспрессивные конструкции, в которых информативный центр высказывания стремится к максимальной формальной независимости от остальной части высказывания – например, так называемый именительный темы. Правда, «именительный темы» употребляется и в других функциональных стилях, как в письменной, так и устной форме, представляя собой стилистический прием, цель которого – привлечь внимание читателя или слушателя к наиболее важной, с точки зрения говорящего, части высказывания. А.М. Пешковский высказал предположение, что употребление «именительного темы» в лекторской речи «возникает из желания выделить данное представление и тем облегчить предстоящее соединение этого представления с другим. Мысль преподносится при этом как бы в два приема: сперва выставляется напоказ изолированный предмет, и слушателям известно только, что про этот предмет сейчас будет что-то сказано и что пока этот предмет надо наблюдать; в следующий момент высказывается сама мысль»

    [6].

    В разговорной речи этот процесс расчленения высказывания на две части происходит автоматически. То, что в лекторской речи делается для облегчения слушателя, в разговорной речи может делаться говорящим для облегчения самого себя, например: «Небо – оно все в тучах»; «Лекция – она где будет?»; Николай Степанович? – Николая Степановича сегодня не будет»; Колбаса – нарежьте, пожалуйста»; «Она мне очень понравилась – картина». О.Б. Сиротина выделяет «именительный темы» в «качественных ситуациях», широко распространенных не только в устной (литературной и диалектной), но и в письменной речи. Для этих конструкций характерно ярко выраженное значение качественной характеристики подлежащего: «Бабка – она всех переговорит» (т. е. «болтливая»).

    Характерны для разговорной речи и конструкция добавления («А дочка ваша, она историк?»); вопросительные конструкции с дополнительной фразовой границей (типа «Это ты нарочно, да? сырое бревно притащил»); бессоюзные подчинительные конструкции («Хочешь пирожок – бабушка испекла?»); конструкции наложения («Это телецентр, а ей – башню, она спросила»); двупредикативные конструкции с кто («Проходите – кто на процедуры!»).

    В разговорной речи нет строго закрепленного расположения компонентов словосочетания, поэтому главным средством актуального членения является не порядок слов, а интонация и логическое ударение. Это вовсе не значит, что в разговорной речи порядок слов вообще не играет роли в выражении актуального членения. Определенные тенденции здесь имеются: информативно важная часть высказывания располагается как можно ближе к началу предложения; существует стремление к препозиции той части синтаксического объединения, которая более сильно акцентирована (в то время как книжно-литературную речь характеризует противоположный принцип, соответствующий ритмико-интонационному строю книжно-литературной речи, – постпозиция того члена, который акцентирован сильнее). Например: «Очень мне нравится этот театр» (в нейтральной письменной речи это звучало бы, видимо, так: «Мне этот театр очень нравится»); «В Сочи… нет… в Сочи я не поеду»; «Тяжелый был год, трудный»; «Как это ни странно, но стометровку он больше устает, чем двести метров». В разговорной речи наряду с интонацией и логическим ударением активными средствами актуального членения являются особые выделительные слова и повторы: «А педсовет что? Сегодня не будет?»; «Вот уже сколько лет он каждый год в Геленджике отдыхает… в Геленджике».

    Таковы основные черты синтаксиса разговорно-обиходного стиля. Вместе с тем следует иметь в виду, что наряду со специфическими устно-разговорными построениями общелитературные синтаксические построения составляют значительную часть корпуса синтаксических средств указанного стиля.

    Отличаясь от других функциональных стилей условиями своего функционирования, устной формой проявления и структурой, разговорный стиль вместе с тем тесно с ними связан, поскольку интенсивно использует их элементы (термины, профессионализмы, канцеляризмы и т. п.). Влияние же разговорно-обиходного стиля на публицистический стиль, и особенно на язык художественной литературы, трудно переоценить.

    Экспрессивно воздействующая функция публицистики в значительной мере осуществляется благодаря использованию разговорных выразительных средствах, а язык художественного произведения представляет в структурном отношении синтез разговорных и книжных компонентов.

    Контрольные задания

    Определите, к какому стилю относятся приведенные тексты, сделайте их стилистический разбор

    1. Мощность отраженного сигнала при радиолокации планет ничтожно мала. Представьте себе, что чайник кипятку вылили в океан, а где-нибудь за тысячи километров вычерпнули из моря стакан воды. По идее, вылитый кипяток «немного» нагрел мировой океан. Так вот, избыточная тепловая энергия в произвольно вычерпнутом стакане морской воды того же порядка, что и энергия принятого сигнала, отраженного от Венеры.

    2. В Тбилиси на улице им. Георгия Товстоногова состоялось торжественное открытие мемориала бывшего режиссера БДТ. На мраморной табличке значится, что «с 1915 по 1946 г. в этом доме жил великий режиссер». На мероприятии присутствовал президент Межгосударственной конфедерации театральных деятелей Кирилл Лавров.

    3. Твердое тело, состоящее из большого числа маленьких кристалликов, называется поликристаллическим. Одиночные кристаллы называют монокристаллами.

    4. Последнее десятилетие было отмечено в России острыми дискуссиями вокруг формирования нового самосознания (new identity), которое соответствовало бы нынешнему демократическому характеру российского государства и общества. Не осталась в стороне от этих дискуссий и область внешней политики. Ведь от того, какая система ценностей будет положена в основу «новой российской идентичности», во многом зависят будущий образ страны, ее поведение на международной арене.

    5. Язык относится к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего существования человеческого общества. При помощи языка люди обмениваются мыслями, выражают свои чувства. Язык неразрывно связан с мышлением, со знанием людей, служит средством формирования и выражения их мыслей. В словах, словосочетаниях, предложениях закрепляются результаты познавательной деятельности человека, отражается его разносторонний опыт.

    6. «В России две беды: дураки и дороги», – утверждал Карамзин. С тех пор прошло немало времени, в стране менялся конституционный строй, но эти извечные проблемы по-прежнему присутствуют в нашей действительности. И если для борьбы с дураками еще не придумана госпрограмма, то с колдобинами и ухабами на дорогах государство борется постоянно. В прошлом году завершилась пятилетняя президентская программа «Дороги России», теперь же транспортники решили мыслить более масштабно и разработали план на десятилетие.

    7. Демография – наука, изучающая состав населения по полу, возрасту, занятиям и другим признакам, его движение, рождаемость, бракосочетание, смертность и т. п.

    8. Близится лето – пора студенческих каникул и возможность молодым подработать немного денег. А как? Что могут предложить сегодня рынок труда и фирмы по трудоустройству.

    Студент может устроиться вожатым в детский летний лагерь, продавцом с лотка, бригадиром в стройотряд или грузчиком. Можно записаться в команду «зеленых». Работа на так называемых экологических станциях заключается в патрулировании улиц города и поддержании чистоты городской флоры. Клубы, дискотеки и бары приглашают молодежь для распространения флаеров, небольших карточек с указанием адреса развлекательного заведения и праздничной программы.

    9. Инновация – новое явление, новшество в рамках какой-либо экономической подсистемы, порождающее значимые изменения в социальной политике; внедрение научных и технических разработок в производство; создание различного вида новшеств, новое научно-техническое достижение и его практическая реализация.

    10. По Тверской улице Москвы на неделю прекращено движение троллейбусов. Дело в том, что в ближайшее время по Тверской пройдет карнавальное шествие в рамках Всемирной театральной олимпиады. В шествии используют столь гигантские куклы и фигуры, что ни одна из них не пройдет через контактную сеть. Поэтому мэрия приняла решение убрать троллейбусную сеть ради праздника.

    Глава 3
    Культура делового общения


    Официально-деловой стиль

    Под деловым общением понимается речевое взаимодействие партнеров в деловой сфере, осуществляемое в письменной или устной форме в рамках официально-делового стиля.

    Принято считать, что официально-деловой стиль используется только при составлении текстов служебных документов. Что касается устной деловой речи, то она более свободна в выборе языковых средств, на нее существенное влияние оказывает разговорный стиль, который в ряде публикаций не совсем точно признается основным для подобной речевой коммуникации. В связи с этим постоянно мелькающие в официальных высказываниях известных бизнесменов, предпринимателей, политиков разговорные словечки нередко воспринимаются снисходительно, хотя, по существу, налицо элементарное нарушение культуры речи.

    Нормативные требования официально-делового стиля должны быть (и являются) основой общения в деловой сфере. Рассмотрим основные из этих норм.

    1. Умеренное использование канцеляризмов (извещаем, неисполнение, вышеуказанный). Не следует употреблять в деловой речи архаичные (устаревшие) слова и обороты типа каковой (который), на предмет (для), приобщить к делу (в дело), при сем (при этом) и т. п.

    В принципе канцеляризмы характерны для официально-делового стиля; нормы культуры речи не рекомендуют использовать подобные слова в других стилях, особенно в разговорном, в ситуациях бытового общения. Более того, нарушения стилевых норм можно (и нужно) тестировать. Предположим, девушка получила от молодого человека? SMS-сообщение:

    Глубокоуважаемая Елизавета!

    Убедительно прошу тебя прибыть на свидание к памятнику Маяковского в 18 часов. Явка строго обязательна. Саша.

    Здесь возможны два основных варианта речевого поведения Саши:

    • он шутит, и тогда ответ на его послание, скорее всего, будет составлен в том же шутливом тоне;

    • он имеет выраженные отклонения в психике.

    2. Широкое использование терминов и профессиональных слов той сферы деятельности, в которой происходит деловое общение.

    В письменной речи искажение термина или замена его синонимическими формами (например, замена термина акцепт выражением встречное предложение) не допускается. Если же, по мнению составителя документа, термин может оказаться непонятным адресату, но без него в данном тексте обойтись нельзя, следует дать его объяснение.

    Для документации сферы обслуживания характерно использование таких терминов, как объем услуг, сервисная деятельность, выездная форма обслуживания, ремонтопригодность, пошив по индивидуальным заказам, макияж, растворитель и т. д.

    3. Использование устойчивых языковых моделей и текстовых формул: в порядке оказания, в соответствии с постановлением, в связи с вышеизложенным, контроль за исполнением возложить, оплата гарантируется и т. д.

    4. Точное использование значения слова. Несоблюдение этого правила приводит к двойственности понимания слова или просто к неграмотности.

    Примеры

    Справка

    Дана выездному фотографу Андрееву А.В. в том, что он в общественном месте может вращаться.

    Слово вращаться, действительно, может употребляться не только в своем основном значении (обращаться вокруг своей оси, двигаться вокруг чего-либо, вертеться), но и в переносном (постоянно, часто бывать в каком-либо обществе, среде). Можно сказать вращаться среди актеров, но сочетание вращаться в общественном месте – элементарная неграмотность.

    Требуется рабочий на порку, пороть разрешается на дому и по совместительству.

    Двойственность понимания в этом объявлении, которое было вывешено в одном из ателье по ремонту одежды, объясняется наложением значений слов-омонимов: «пороть» в смысле разрезать, разъединять по швам что-либо сшитое и «пороть» в смысле сечь, бить.

    5. Умеренное и правильное употребление иностранных слов. В большинстве вариантов лучше использовать русский эквивалент, обозначающий то же понятие.

    Неумеренное, без учета культурного и образовательного уровня партнера использование иностранных слов не только ведет к непониманию им высказывания, но и (сознательно или неосознанно) унижает его. Например, вместо просим пролонгировать договор; это является прерогативой министерства нередко целесообразнее использовать соответственно просим продлить срок действия договора и это является преимущественным правом министерства.

    Кроме того, незнание говорящим точного значения иностранного слова может поставить под сомнение его профессиональную компетенцию. Так, высказывание эффективность финансово-хозяйственной деятельности во многом зависит от того, насколько лимитируются финансовые расходы свидетельствует о непонимании говорящим значения слова «лимит»: лимитируются не расходы, а средства, т. е. лимит в данном случае – это предельная норма денежных средств, в пределах которой ведутся те или иные расходы.

    6. Правильное использование грамматических категорий, особенно предлогов. Наиболее частая ошибка – употребление после предлогов благодаря, подобно, вопреки, согласно родительного, а не дательного падежа существительного: благодаря достигнутого уровня; вопреки сложившегося мнения; согласно вашего указания – вместо благодаря достигнутому уровню, вопреки сложившемуся мнению, согласно вашему указанию. Кроме того, предлог благодаря может использоваться только в конструкциях с положительным смыслом, т. е. нельзя написать благодаря низкому качеству обслуживания фирма не смогла выдержать конкуренцию.

    При использовании глагольных форм следует помнить, что действительный залог придает динамизм изложению и употребляется в том случае, когда необходимо выделить, оттенить субъект действия. Обычно предложения с действительным залогом употребляются в настоящем времени и производят впечатление обмена информацией между адресатом и адресантом; исключение составляют тексты протоколов (слушали, выступили, постановили) и постановлений или решений коллегиальных органов (коллегия постановила…).

    Страдательный залог употребляется, если факт совершения действия имеет большее значение, чем указание лиц, совершивших действие.

    Когда нужно подчеркнуть, что действие совершилось, используется совершенный вид, а если оно находится в развитии – несовершенный вид глагола.

    Сочетание оплатить за проезд является ошибочным: следует писать оплатить проезд, но заплатить за проезд.

    7. Недопустимость лишних слов и тавтологии (обозначения того же предмета, явления другими словами). Например, в предложении Необходимо полностью загрузить имеющееся оборудование слово имеющееся – лишнее: не станут же загружать оборудование, которого нет.

    Примером тавтологии являются сочетания в мае месяце, прейскурант цен, приемный пункт по приему заказов и т. п.

    8. Соответствие сокращений слов, используемых в текстах документов, а также в других реквизитах, действующим правилам орфографии и пунктуации, требованиям государственных стандартов.

    При перечислениях (только в конце предложения) допускаются сокращения т. д. (так далее), т. п. (тому подобное), пр. (прочие), и др. (другие). Разрешается также сокращение союза т. е. (то есть).

    Могут сокращаться названия ученых степеней и званий, а также наименования должностей: проф. И.И. Сидоров, канд. техн. наук А.П. Петров, гл. бухгалтер С.В. Алексеева, зам. директора В.В. Ковалев.

    Слово «город» сокращается до буквы г. (с точкой), но это слово и его сокращение, как правило, не употребляются применительно к Москве и Санкт-Петербургу.

    Сложные слова, первой частью которых являются числительные, пишутся смешанным способом, через дефис: 70-летие, 25-миллиметровый, 10-тонный, но 20 %-ный раствор.

    Должны использоваться только узаконенные сокращенные названия организаций, учреждений, предприятий, структурных подразделений и т. д.: спорткомитет, НТВ, АОЗТ, институт «Моспроект».

    9. Необходимость различения категорий одушевленных и неодушевленных существительных. Например, объявление Больные, не посетившие амбулаторию в течение трех лет, списываются в архив, а затем уничтожаются может нанести обиду тем, кому оно адресовано.

    10. Тенденция к утрате местоимения я в деловом письме: субъект действия не обязательно выражается местоимением я.

    Следует правильно использовать и местоимение он, которое, будучи универсальным обозначением для лиц и предметов, сохраняет и указательное значение. Это местоимение может быть средством обезличивания, фамильярности и т. д., поэтому требуется особая осторожность при использовании его в служебных документах.

    11. Употребление вводных слов и оборотов, снижающих напряженность тона изложения. Так, фраза Ваша просьба не может быть удовлетворена по следующим причинам весьма категорична, а ее редакция К сожалению, Ваша просьба не может быть удовлетворена заметно снижает напряженность текста.

    12. Использование в официальной письменной речи форм обращения, самой распространенной из которых является Уважаемый. Причем запятая после обращения придает письму будничный характер, а восклицательный знак, наоборот, указывает на то, что факту обращения придается особое значение.

    Уважаемые коллеги! – такая форма обращения уместна по отношению к лицам одной профессии. Более эмоциональный оттенок несет выражение Дорогие коллеги! Нейтральный тон сохранится в том случае, если высказывание начинается так: Коллеги… .

    Обращение, содержащее имя и отчество, приобретает несколько личный характер; включение же в формулу обращения фамилии адресата придаст тексту документа вежливо-официальный характер.

    13. Использование заключительной формулы вежливости. К сожалению, при составлении российских деловых писем не всегда придерживаются этого правила речевой культуры. В зарубежных стандартах заключительные формулы вежливости являются обязательными в деловой переписке.

    Вместе с тем не все рекомендации западных специалистов (по крайней мере, их интерпретация переводчиками) подходят для российского делового письма. Так, считается, что заключительная формула вежливости должна соответствовать форме приветствия в начале письма

    [7]. Формальное следование этому правилу зарубежного письма привело к распространению «тавтологического» этикета в российской письменной коммуникации: Уважаемый… – С уважением…

    14. Объективность содержания официального письма, что обусловливает, как правило, нейтральность тона изложения. В деловой переписке не допускаются иронизирование, проявление грубости и т. п. Однако не следует впадать и в другую крайность, демонстрируя чрезмерную вежливость (не откажите в любезности и т. п.). Впрочем, современной деловой корреспонденции присуща скорее сухость, чем чрезмерная вежливость.

    Пример: Направляем Вам откорректированный вариант проекта нового положения. Просим рассмотреть и утвердить.

    Адресант как бы не допускает того, что положение может быть не утверждено.

    Знание норм официально-делового стиля дает составителю возможность подготовить текст, в котором ясно, четко и грамотно сформулирована суть ситуации, послужившей причиной составления служебного письма.

    Степень владения деловым языком и стилем проявляется не только при составлении, но и при анализе текстов. Вот один из примеров подобного анализа.

    На Ваше заявление Алексинская швейная фабрика индпошива и ремонта одежды по заказам населения сообщает.

    Факты, изложенные в заявлении, подтвердились. Администрация фабрики приняла меры для срочного выполнения Вашего заказа. Жалоба обсуждалась на общем собрании коллектива, доведена до сведения всех работников фабрики. Меры приняты.

    Лица, виновные в нарушении сроков исполнения и за грубость, наказаны согласно приказа фабрики от 13.10.04 г. № 76/2. Сменному мастеру В.В. Волковой объявлен выговор, закройщик А.П. Гусев переведен портным в бригаду по пошиву мужской верхней одежды.

    Дир-р фабрики А.Ю. Петрова

    Данный текст может быть проанализирован и отредактирован следующим образом.

    1. Первое предложение является характерным примером пустословия. Приведено полное название предприятия, которое имеется в авторских реквизитах фирменного бланка, однако ничего не сказано о том, с какой именно просьбой обращался заказчик, т. е. предложение не содержит никакой полезной информации и должно быть объединено со следующим.

    2. Термин «индивидуальный пошив одежды» применительно к сфере обслуживания населения устарел и возможен лишь в сфере индивидуальной трудовой деятельности. На предприятиях же пошив давно перестал быть индивидуальным – повсеместно используются бригадные формы организации труда. Поэтому следует использовать термин «пошив одежды по индивидуальным заказам».

    3. В первых двух предложениях обращение заказчика классифицируется как заявление, а в последующем – как жалоба. Между тем эти понятия далеко не синонимичны. Заявление – это форма выражения гражданами своих прав, а жалоба – форма несогласия граждан с действиями должностных лиц или учреждений. Видимо, здесь имела место жалоба, но все же лучше было бы употребить обобщающий термин – «письмо».

    4. Предложение Жалоба обсуждалась на общем собрании коллектива, доведена до сведения всех работников фабрики является характерным примером тавтологии. Если состоялось общее собрание коллектива, то, естественно, все работники в курсе дела.

    5. Фраза Меры приняты также не нужна, поскольку дублирует предыдущую.

    6. Фраза Лица, виновные в нарушении сроков исполнения и за грубость, наказаны выстроена стилистически неправильно.

    7. В сочетании согласно приказа фабрики допущены три неточности: во-первых, предлог согласно, как уже было отмечено, требует после себя дательного падежа существительного; во-вторых, приказ издает директор, а не фабрика, поэтому правильно будет написать приказ директора фабрики или приказ по фабрике; в-третьих, слово фабрика необоснованно повторяется почти в каждом предложении.

    8. Сообщение, что закройщик переведен именно в бригаду по пошиву мужской верхней одежды, содержит излишнюю информацию. Вызовет недоумение адресата и тот факт, что закройщик переведен на работу портным, поскольку непосвященному непонятно, чем портной хуже (и по должности, и по зарплате), чем закройщик. Кстати, из текста неясно, на какой срок закройщик понижен в должности.

    9. Ничего не сказано о том, что больше всего волнует заказчика: будет ли выполнен его заказ и как скоро?

    10. Перед заказчиком следовало извиниться за причиненные неприятности.

    11. Сокращение слова директор в деловых документах не допускается.

    После анализа и редактирования текст должен быть переписан, например, следующим образом.

    Уважаемый Алексей Иванович!

    Изложенные в Вашем письме факты задержки заказа (квитанция № 714305) и грубости работников фабрики проверены и полностью подтвердились.

    Приказом по фабрике от 13.10.04 г. № 76/2 сменному мастеру В.В. Волковой объявлен выговор, закройщик А.П. Гусев на месяц переведен на нижеоплачиваемую работу.

    Ваш заказ передан другому закройщику и будет выполнен в течение недели.

    Приносим Вам свои извинения.

    Директор фабрики А.Ю. Петрова

    Культура делового письма

    Письменная речь – это самостоятельная целостная целенаправленная речевая структура, обеспечивающая общение с по-мощью письменного текста. Письменный текст в данном случае является представителем автора как участника общения.

    В литературе существуют различные точки зрения на то, что представляет собой письменная речь – монолог или диалог.

    Со времен Античности и вплоть до начала XIX в. монологическая речь считалась более сложной и действенной, чем диалогическая. К середине XIX в. риторика стала пониматься преимущественно как теория и практика изучения письменной монологической речи. Основными категориями этой речи стали описание, повествование и рассуждение; каждая из них характеризовалась определенным набором стилистических и риторических средств и приемов.

    Однако со второй половины XIX в. в ряде работ по теории языка, истории и теории риторики было продемонстрировано, что диалогическая речь значительно сложнее монологической. Более того, монологическая речь стала порой трактоваться, как производная от диалогической. В качестве доказательства приводится довод, что монолог – это лишь часть какого-то диалога, понятого, как совокупность сообщений на одну и ту же тему или по одному и тому же поводу, созданных различными участниками общения в разных обстоятельствах, разных фактурах речи (устной, рукописной, печатной или опосредованной новейшими техническими устройствами) и в разное время.

    Р. Л. Ларсон, один из представителей англо-американской школы, опубликовавший в 1968 г. «План для обучения риторическому изобретению», отмечал, что обучение письменному монологу включает в себя элементы диалога – внутреннего диалога создателя речи с ее предметом.

    Все это свидетельствует о достаточной сложности письменной речи, поскольку каждый неграмотный человек может стать участником устной (если он, разумеется, не глухонемой), но не письменной диалогической речи (с той или иной степенью успеха).

    Можно, конечно, представить письменный монолог как внутренний диалог. Но можно представить и диалог как цепочку прерванных монологов. В любом случае каждый из видов письменной речевой коммуникации имеет свои сложности и свои особенности, достойные изучения.

    Текст

    Основой письменной речи в целом и делового письма в частности является текст. К текстам служебных документов следует предъявлять строгие требования – они должны быть четкими, точными, логичными и соответствовать нормам официально-делового стиля.

    В зависимости от количества вопросов, затрагиваемых в документе, текст может быть простым или сложным по содержанию. В простом тексте рассматривается один вопрос, в сложном – несколько. Простые тексты более удобны в обработке в процессе документооборота и очевиднее в исполнении. Сложные тексты, (отчеты, обзоры, доклады и т. п.), как правило, имеют большой объем, поэтому их целесообразно приводить к простому варианту за счет членения на параграфы, пункты и подпункты.

    Тексты делового письма должны быть максимально унифицированы. Так, при проведении унификации текстов в области сервиса соблюдаются следующие положения:

    • объективное отражение управленческой ситуации;

    • соответствие состава информации функциональному назначению документа;

    • использование унифицированных речевых средств, устойчивых словосочетаний и речевых формул;

    • использование терминологии, общепринятых сокращений, стандартных обозначений величин и единиц измерения.

    В общем плане унификация текста представляет собой деление информации на постоянную и переменную и разработку на этой основе трафаретных и типовых текстов.

    В трафаретном тексте постоянная информация уже напечатана, а для переменной оставлены пробелы. При составлении подобного текста следует располагать постоянную информацию перед переменной.

    Типовой текст – это образец, на основе которого строится текст нового документа. Такой текст может быть представлен в виде отдельных фраз или абзацев. Для облегчения подбора рекомендуется составить каталог типовых текстов.

    Характерной особенностью текста является самостоятельность. Разумеется, она не абсолютна, поскольку текст реально функционирует только во взаимодействии с адресатом. Адресат же при восприятии текста может что-то упустить, утратить из вложенного в текст автором содержания, а что-то добавить от себя, домыслить. Самостоятельность текста подразумевает ограниченность во времени и (или) пространстве, принадлежность одному (в том числе и коллективному) автору.

    Часть текста (особенно объемного) при определенных условиях может приобрести самостоятельность и стать отдельным текстом – например, глава или параграф монографии, опубликованные в виде статьи. В этих случаях либо структура основного текста претерпевает некоторые изменения, либо дается соответствующая оговорка, придающая публикации статус самостоятельного текста.

    Другая особенность текста, органически связанная с первой, – целенаправленность. В тексте реализуется определенная и единая в своей комплексности цель, и каждая его часть целенаправленна.

    В целевом комплексе текста различают два целевых подкомплекса: коммуникативную цель, которая ограничивается пределами данной коммуникативной ситуации, и экстракоммуникативную цель, выходящую за рамки данной речевой коммуникации. Иными словами, текст может определяться более узкой или более широкой коммуникативной целью, причем эти цели могут почти совпадать, а могут и весьма существенно различаться.

    Еще одна особенность текста – его целостность, т. е. единство содержания и речевой формы. Различают целостность внутренней формы (внутренняя организованность, структурность и оформ-ленность содержания текста) и целостность внешней языково-речевой формы (оформление начала и окончания произведения, соразмерность членения на части, обозначение связей и переходов между частями, стилистическая целостность, принципы отбора номинативных единиц и т. д.).

    Между внутренней и внешней формами существуют отношения преобладающего единства и относительной самостоятельности. В самом деле, создавая текст, человек занят поисками языково-речевых форм для выражения мысли, а читая текст, созданный другим, – расшифровкой, семантизацией, синтезом значений языково-речевых форм, запоминанием содержания.

    Существуют три основных типа внутренних текстовых структур: предметно-логический, «плетеный» и свободный образно-ассоциативный. Предметно-логическую структуру имеют тексты научно-учебные, официально-деловые, общественно-деловые, информационно-аналитические; «плетеную» – обычно публицистические; свободные образно-ассоциативные структуры характерны для художественных текстов и требуют, как правило, наличия творческой одаренности и мастерства.

    Факторы речевого продуцирования

    Процесс речевого продуцирования предполагает знание и использование ряда взаимосвязанных факторов, категорий, понятий. Создает текст автор (один человек или коллектив авторов). Он приступает к созданию текста при наличии ситуации, которая вызывает необходимость создания текста: человек, устраиваясь на работу, должен составить текст заявления о приеме; на дипломную работу принято писать отзыв; в определенных ситуациях составляются поздравление, дружеское или официальное письмо и т. п.

    Для того чтобы составить текст, автор должен располагать соответствующим материалом. Предположим, работник социальной сферы в силу сложившейся ситуации (официальное обращение к нему за помощью) отстаивает интересы конкретной многодетной семьи. Для составления текста письма в организацию, которая компетентна решить этот вопрос по существу, он должен иметь материал, т. е. знать, сколько в этой семье детей и какого возраста, где работают родители и каков их заработок, каковы жилищные условия, в чем в данном случае ущемлены их права, каковы юридические основания для положительного решения данного вопроса и т. д.

    Текст создается для того, чтобы его воспринял адресат. Даже автор художественного произведения, иногда не уверенный, что оно будет опубликовано, все же адресует его какой-то группе читателей. Поэтому автор текста должен достаточно четко представлять своего адресата, его способность воспринимать текст и быть подверженным его влиянию.

    Другими словами, при составлении текста необходимо учитывать образовательный, профессиональный, социальный и культурный уровень того, кому он адресуется. Так, если предполагается, что адресат – предприниматель, не имеющий высшего образования, то не следует перегружать деловой текст специальной терминологией, особенно заимствованной: деловой партнер может решить, что его хотят унизить.

    Цели создания текста могут быть внешними и внутренними, открытыми и скрытыми, осознанными и неосознанными, объективными и субъективными, истинными и ложными – так же как и жизненные цели: например, один студент стремится получить образование и стать высокообразованным и квалифицированным специалистом в своей области знаний, а другой – получить диплом и любую высокооплачиваемую должность.

    Эти цели могут быть противопоставлены одна другой: если побеждает первая, то студент готов большую часть времени посвящать занятиям, а если побеждает вторая, то он мало думает о науках. В то же время эти цели могут мирно сосуществовать, составляя целевой комплекс, объединяющий в данном случае потребность в самовыражении и развитии личности, укреплении своего положения в обществе, приобретении круга новых друзей, желание пожить «студенческой жизнью» и пр.

    Цели могут изменяться с течением времени. Например, в начале обучения студента заботит только получение диплома, но, увлеченный специальными дисциплинами, он уже мечтает об аспирантуре.

    Под предметом текста понимается некая целостная часть действительного мира, отраженного в речевом произведении, – человек, группа людей, материальный объект, явление, событие и т. п.

    1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   17


    написать администратору сайта