Главная страница
Навигация по странице:

  • Plotz App. A ) О

  • Nom. Ins. s.

  • UT138

  • Учебник Квенья. Урок 7 Что есть q в книгах Толкиена (см App. F lotR). 7 Урок 9 Квенийское произношение (См. App E. LotR, R5868) 9


    Скачать 1.42 Mb.
    НазваниеУрок 7 Что есть q в книгах Толкиена (см App. F lotR). 7 Урок 9 Квенийское произношение (См. App E. LotR, R5868) 9
    АнкорУчебник Квенья.doc
    Дата16.03.2017
    Размер1.42 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаУчебник Квенья.doc
    ТипУрок
    #3848
    страница20 из 42
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   42

    Урок 19.

    Имя существительное: остальные три падежа


    (см. Plotz App. A)

    Остальные три падежа Q -- это те самые три падежа, которые мы в Седьмом уроке собрались разобрать попозже. Вот, мы уже как бы поумнели, и это время настало. Будем разбираться.

    1. Инструментальный (Творительный) Падеж (Ins.).


    Он отвечает на вопрос “кем/чем? посредством кого/чего?”, а также “Из-за кого/чего?” Последнее для русского языка является непривычкой (термин, изобретенный одним хемулем, и очень удачный). Но в эльфийском оно обстоит именно так. Ничего сверхъестественного и неосмыслимого мне в этом не видится. Некоторое намекательное растолкование может дать русское выражение “каким макаром?” в смысле “какого черта?” Тут этот загадочный макар стоит в самом, что ни на есть, инструметальном падеже, и обозначает образ действия. Окончания этого падежа представлены ниже:

    Nom.

    Ins.

    s.

    s.

    p.

    m.

    d.

    falma
    "волна"

    falmanen
    "волной"

    falmainen
    "волнами"

    falmalinen
    "многими волнами"

    falmanten
    "двумя волнами"

    valië
    "Вала" (ж.р.)

    ?valinen (?valiénen)
    "Валой"

    valiénen (?valínen)
    "Валами"

    valiëlínen
    "всеми Валами"

    valiénten
    "двумя Валами"

    lassë
    "лист"

    lassen
    "листом"

    lassínen
    "листами"

    lasselínen
    "листьями"

    lassenten
    "двумя листами"

    Вы, вероятно, заметили, что везде, где только это возможно сделать, не оскорбляя тонкого литературного вкуса и чутья читателя лишний -- и ведь действительно лишний! -- раз, я стараюсь передать доступными мне средствами разницу между простым множественным и мультиплексным числами. Удается это не всегда. Мягко говоря.

    Примеры употребления этого падежа мы находим в Galadriel’s Lament, бездонном кладезе филологической мудрости, где есть, в числе прочих, и такие слова:

    Laurië

    lantar

    lassi

    súrinen

    Золотые

    падают

    листья

    ветром,

    если буквально -- не очень по-русски, но ведь понятно, правда, что это означает “срываемые ветром”, или “на ветру”, или “по ветру”?

    а также в пронзительном, едва ли не самом сильном месте "Нарна-и-Хин-Хурин" ("Narn i Hîn Húrin", UT138), где -- правда, не то на S, не то на языках ранних редакций -- говорится:

    A

    Túrin Turambar

    turún'

    ambartanen

    (O

    Turin Master of Doom

    by doom

    mastered

    переводит это Профессор, а по-русски означает это

    О,

    Турин, Судьбы Победитель,

    судьбою

    побежденный!)

    Сложность здесь представляет падежное окончание слова turún' (видимо, к тому же представляющем собой редукцию от turún(n)a) в этом слове, принадлежащем по меньшей мере не тому Q, который мы знаем -- не зря же Профессор частенько указывал, что дориатский зык уже тогда считался архаическим (UT) но принцип употребления падежа вполне прозрачен. Также в M214, 222:

    Man

    tíruva

    fána kirya

    ...

    rámainen

    elvië,

    переводимое Профессором

    Who

    shall heed

    white ship

    ...

    on wings (sails)

    like stars

    Кто

    увидит

    белый корабль

    ...

    крыльями (парусами) [несомый?]

    звездоподобными

    По поводу этого последнего примера появляется следующая мысль. При переводе квенийского инструментатива на русский появляется необходимость “доопределить” действие: добавить причастие, перевести оборот из дополнения или обстоятельства в определение. То есть, “листья ветром” -- малопонятно, и нужно, “доопределив действие”, добавить слово “сорванные” или "срываемые" -- по контексту. “Корабль крылами” же, очевиднейше, требует к себе слова “несомый” или “движимый” -- выбор оттенка зависит, разумеется, от художественного вкуса и речевых особенностей говорящего или пишущего. Несмотря на то, что формально мы будем при этом отдаляться от оригинала, мы будем приближаться к нему по духу. Следует в таком случае помнить, что при переводе с русского на квенья нужно убирать лишние определения и вживить в свою речь эльфийскую манеру выражаться. Это вообще сверхзадача, которую должен преследовать всякий эльфист; и смею надеяться, что мой учебник ему в этом акцентированием внимания на.
    1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   42


    написать администратору сайта