Главная страница
Навигация по странице:


  • 来 )

  • весь китай. Урок. Заполните пропуски


    Скачать 81.07 Kb.
    НазваниеУрок. Заполните пропуски
    Дата05.01.2022
    Размер81.07 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлавесь китай.docx
    ТипУрок
    #324645
    страница1 из 3
      1   2   3

    1. урок.

    1. Заполните пропуски

    1. 西方人食物放在自己的盘子

    2. 大家一边喝茶,一边

    3. 我们来说,这很正常

    4. 他们常常到别的地方去,比如去咖啡

    5. 咱们到那个公园去散散

    1. Xīfāng rén bǎ shíwù fàng zài zìjǐ de pánzi lǐ

    2. Dàjiā yì biān hē chá, yībiān liáotiān

    3. Duì wǒmen lái shuō, zhè hěn zhèngcháng.

    4. Tāmen chángcháng dào bié dì dìfāng qù, bǐrú qù kāfēi guǎn

    5. Zánmen dào nàgè gōngyuán qù sàn sànbù

    1. Жители Запада кладут еду на тарелки.

    2. Все болтают, пока пьют чай.

    3. Для нас это нормально.

    4. Они часто ходят в другие места, например, в кафе.

    5. Пойдем прогуляемся по парку.

    1. Заполните пропуски подходящими иероглифами

    1. 他很
      我用
      来 一 点 心

    2. 洗得很干
      请大家安

    3. 舞台上正在
      他们在咖啡馆

    4. 吃西餐他用
      他工作很努

    5. 位来点什么?
      他们四位是日本人。我们位中国人

    1. Tā hěn kuàilè wǒ yòng kuàizi lái yīkuài diǎnxīn

    2. Xǐ dé hěn gānjìng qǐng dàjiā ānjìng

    3. Wǔtái shàng zhèngzài chàngxì tāmen zài kāfēi guǎn hē chá

    4. Chī xīcān tā yòng dāo chā tā gōngzuò hěn nǔlì

    5. Nín jǐ wèi lái diǎn er shénme? Tāmen sì wèi shì rìběn rén. Wǒmen jiǔ wèi zhōngguó rén

    1. Он очень доволен

    Я использую палочки для еды

    Какое-то сердце

    2. Очень чистый

    Пожалуйста, соблюдайте тишину

    3. Пение на сцене.

    В кафе пьют чай

    4. Он ест западную еду ножом и вилкой.

    Он работает очень усердно

    5. Что бы вы хотели заказать?

    Все четверо японцы. Девять из нас, китайцев

    1. На основании пиньинь составьте предложения

    1. 今天我把你们带到这儿来

    2. 西方人吧食物放在自己的盘子里

    3. 他们把大块的食物切成小块

    4. 您把入乡随俗 翻译成英语

    5. 有的人还把舞台搬进茶馆来了

    6. 咱们到前边那个公园散散步

    7. 对我们来说这很正常

    8. 服务员的声音比谁都大

    1. Jīntiān wǒ bǎ nǐmen dài dào zhè'er lái

    2. Xīfāng rén ba shíwù fàng zài zìjǐ de pánzi lǐ

    3. Tāmen bǎ dà kuài de shíwù qiè chéng xiǎo kuài

    4. Nín bǎ rùxiāngsuísú fānyì chéng yīngyǔ

    5. Yǒu de rén hái bǎ wǔtái bān jìn cháguǎn láile

    6. Zánmen dào qiánbian nàgè gōngyuán sàn sànbù

    7. Duì wǒmen lái shuō zhè hěn zhèngcháng

    8. Fúwùyuán de shēngyīn bǐ shéi dū dà

    1. Я привожу вас сюда сегодня

    2. Жители Запада кладут еду на тарелку.

    3. Они режут большие куски еды на мелкие.

    4. Вы переводите на английский, если следуете местным обычаям.

    5. Некоторые даже перенесли сцену в чайный домик.

    6. Прогуляемся по парку перед домом.

    7. Для нас это нормально.

    8. Голос официанта громче всех.

    1. На основании пиньинь заполните пропуски

    俗。闹,场,散,聊,解,筷,舔,惯

    Sú. Nào, chǎng, sàn, liáo, jiě, kuài, tiǎn, guàn


    Вульгарный. Проблемы, поле, разрыв, чат, решение, палочки для еды, лизать, привыкнуть


    (Lùyǔpíng bǎ wàiguó péngyǒu dào dài lǎo cháguǎn, qù liǎojiě nà'er de fēng sS __ . Wàiguó

    péngyǒu juédé cháguǎn rén tài, duō tài rè nqoo. Línnà juédé zhōngguó rén zài gōnggòng

    chang suǒ shuōhuà shēngyīn de tài dà, tā yǒudiǎn er bù xíguàn. Tāmen juédìng rén qù shǎo

    de gōngyuán yībiān San shàng hé bù, yībiān lito hé tiān. Tāmen dào tán bùtóng guójiā

    de rén yǒu bùtóng de fēngsú, bù le shuǎi wàiguó wénhuà de rén huì juédé hěn bù xíguàn. Bǐ

    rú shuō, zhōngguó rén chīfàn yòng kugli zi, xīfāng rén chīfàn yòng dāo. Chā xīfāng rén bǎ shí

    wù fàng zài zìjǐ pánzi de, bǎ lǐ dà kuài qiè chéng xiǎo, zài kuài bǎ tā sòng dào zuǐ. Lǐ rúguǒ shǒuzhǐ shàng yǒu diǎn er shíwù, jiù tian shǒuzhǐ, yǒu de zhōngguó rén kànle yě hěn bù xí guon. Tāmen rènwéi yīnggāi” rù xiāng suí líng" : Zhōngguó rén zài guówài de gōnggòng chǎngsuǒ shēngyīn yào xiǎo diǎn er; wàiguó rén dào zhōngguó rén jiālǐ chīfàn yě bù yī yào dìng kuāng shǒuzhǐ.)

    (Лу Юпин привел иностранных друзей в старую чайную, чтобы узнать о ветре там. Иностранное государство Мои друзья думают, что в чайхане слишком жарко, nqoo. Лин На чувствует, что китайцы находятся на публике То, что сказала Чанг, было слишком громким, ей было немного неудобно. Они решают иметь меньше людей С одной стороны парка пройдите к Сан, а затем на другую сторону, лито и небо. Они приезжают поговорить о разных странах У людей в Японии другие обычаи, и те, кто не избавляется от чужих культур, найдут это очень непривычным. Сравнивать Например, китайцы используют кугли для еды, а жители Запада - ножи. Вилка западные люди едят еду Если вы кладете предмет на свою тарелку, разрежьте большой кусок на мелкие кусочки и поднесите ко рту. Если есть на пальце Немного еды, только тянь-пальцы, некоторые китайцы не привыкли это видеть.. Они считают, что нужно «съездить в деревню поиграть с актерами»: голос китайцев в общественных местах за границей должен быть Будьте маленькими; иностранцам не всегда приходится пользоваться пальцами, чтобы есть в китайских домах.)

    Заполните пропуски подходящими глаголами

    1. (一盘点

    (2)您几位请慢

    (3)我应该“入乡随俗”。

    (4)他们把大块食物(切)成小块,再把它(放)到嘴里。

    (5)把手指上的食物(舔)干净。

    1. (Lái) yī pándiǎn xīn

    (2) nín jǐ wèi qǐng màn (yòng).

    (3) Wǒ (kàn) yīnggāi “rùxiāngsuísú”.

    (4) Tāmen bǎ dà kuài shíwù (qiè) chéng xiǎo kuài, zài bǎ tā (fàng) dào zuǐ lǐ.

    (5) Bǎ shǒuzhǐ shàng de shíwù (tiǎn) gānjìng.

    1. (давай) тарелка димсама

    (2) Кто из вас, пожалуйста, не торопитесь (используйте).

    (3) Я (вижу) должен «поехать в деревню по обычаю».

    (4) Они разрезают (разрезают) большие куски пищи на мелкие, а затем (кладут) их в рот.

    (5) Очистите (лизните) пищу на пальцах.

    V. Дұрыс жауабын таңдаңыз

    (1)C正在

    (2)D

    (3)B

    (4)C也都

    (5)A

    (1) Wǒmen shuō shēngyīn dà, zhè wèi fúwùyuán de shēngyīn gèng dà.

    (2) Dào cháguǎn lái de rén xǐhuān rè zhá.

    (3) Yǒuxiē shì er tāmen juédé hěn bù xíguàn.

    (4) Wǒ bàba māmā tāmen shì zhèyàng.

    (S$) wǒ shì “rùxiāngsuísú”.

    (1) Мы сказали, что голос громче, а голос этого официанта громче.

    (2) Люди, которые приходят в чайные, как горячие врата.

    (3) Есть некоторые вещи, к которым они очень не привыкли.

    (4) Мои родители такие.

    (S $) Я "Делай, как местные жители".

    6. Используя слова из первой и второй частей

    他能把这句话———-翻译成汉语

    老师的汉字写得———-最漂亮

    和咖啡馆比———-茶馆更热闹

    咱们在这儿聊了———-很久的天

    我一边排队———-一边听音乐

    Tā néng bǎ zhè jù huà———-fānyì chéng hànyǔ

    lǎoshī de hànzì xiě dé———-zuì piàoliang

    hé kāfēi guǎn bǐ———-cháguǎn gèng rènào

    zánmen zài zhè'er liáole———-hěnjiǔ de tiān

    wǒ yībiān páiduì———-yībiān tīng yīnyuè

    Он может перевести это предложение на китайский язык

    Китайские иероглифы учителя самые красивые

    Здесь оживленнее, чем в кафе --- чайхана

    Давай поговорим здесь - - давно

    Я стоял в очереди --- пока слушал музыку

    7/ Сөздерді пайдаланып сөйлем құраңыз

    (1)我发现别的国家有不同的风俗或习惯。

    (2)她把蛋糕切成小块。

    (3)我们在国外应该入乡随俗。

    (4)她刚才游了一会儿泳。

    (5)他在他们五个人中最高。

    (1) Wǒ fāxiàn bié de guójiā yǒu bùtóng de fēngsú huò xíguàn.

    (2) Tā bǎ dàngāo qiè chéng xiǎo kuài.

    (3) Wǒmen zài guówài yīnggāi rùxiāngsuísú.

    (4) Tā gāngcái yóule yīhuǐ'er yǒng.

    (5) Tā zài tāmen wǔ gèrén zhōng zuìgāo.

    (1) Я обнаружил, что в других странах другие обычаи и привычки.

    (2) Она разрезала торт на мелкие кусочки.

    (3) Находясь за границей, мы должны соблюдать обычаи.

    (4) Она просто плавала какое-то время.

    (5) Он самый высокий среди пяти из них.

    8. Переделайте следующие предложения в предложения

    (1)——她喜欢夏天游游泳.

    (2)——中国人习惯在午饭后睡会儿觉.

    (3)——每次去银行都得排很长时间队.

    (4)——我刚才和朋友在公园散了会儿步.

    (5)——上课前老师说了很长时间的话.

    (1)——Tā xǐhuān xiàtiān yóu yóuyǒng.

    (2)——Zhōngguó rén xíguàn zài wǔfàn hòu shuì huì er jué.

    (3)——Měi cì qù yínháng dōu dé pái hěn cháng shíjiān duì.

    (4)——Wǒ gāngcái hé péngyǒu zài gōngyuán sànle huì er bù.

    (5)——Shàngkè qián lǎoshī shuōle hěn cháng shíjiān dehuà.

    (1) —— Летом любит плавать.

    (2) -Китайцы привыкли спать после обеда.

    (3) -Каждый раз, когда я иду в банк, мне приходится долго стоять в очереди.

    (4) —— Я просто гулял со своим другом в парке.

    (5) - Учитель сказал задолго до урока.

    9. Определите правильны ли следующие предложения

    (1)(F)他把这个词翻译成汉语。

    (2)(F)服务员的声音比我们更大。

    (3)(T)

    (4)(F)我想在这儿聊一会儿天。

    (5)(F)这个女孩又年轻,又漂亮。

    (1)(F) tā bǎ zhège cí fānyì chéng hànyǔ.

    (2)(F) fúwùyuán de shēngyīn bǐ wǒmen gèng dà.

    (3)(T) Túshū guǎn jiùshì zuì ānjìng de dìfāng.

    (4)(F) wǒ xiǎng zài zhè'er liáo yīhuǐ'er tiān.

    (5)(F) zhège nǚhái yòu niánqīng, yòu piàoliang.

    (1) (F) Он перевел это слово на китайский язык.

    (2) (F) Голос официанта громче нашего.

    (3) (Т) Библиотека - самое тихое место. "

    (4) (F) Я хочу немного поболтать здесь.

    (5) (F) Эта девушка молода и красива.

    10. Прочитайте текст и ответьте на вопросы

    (Yītiān, wǒ gēn yī wèi fǎ péng guóyǒu cháguǎn zài hē chá, tā kàn fúwù jiàn yuán gěi yīgè zhōngguó rén sòng chá shí, nà wèi zhōngguó rén yòng shǒuzhǐ qiāo zhuō. Zi tā juédé zhèyàng hěn bù lǐmào (imoao). Wǒ gàosù tā, nà wèi kèrén bǎ shǒuzhǐ yì (Wan) zhe, qīng de qīng jízhe zhuō zǐ biǎoshì shì gǎnxiè. Chuánshuō, qīngcháo qiánlóng (Oidnlong) huángdì jiāng yóu nán shí de hòu, tā hěn xǐhuān hē xīhú lóng bìng chá. Měi cì hē chá shí, tā dōu yào gēnsuí ràng de rén hè yībēi lóngjǐng. Chá yīnwèi qiánlóngmen tā shì huàzhuāng (huazhuang) chéng lǎobǎixìng de, gēnsuí de rén bùnéng xiàng huánggōng zài nàyàng guìbài (guibai) gǎnxiè, tāmen jiù yòushǒu bǎ shǒuzhǐ wānqū chéng qiāo bài de yàngzi, zài zhuō shàng qīng de qīng sànzhe, biǎoshì gǎnxiè huáng shàng. Hòu zhè lái zhǒng biǎoshì gǎnxiè de fāngshì liúchuánle dào mínjiān. Xiànzài zài zhōngguó nánfāng, zài fànzhuō shàng biérén jǐ zìjǐ dào (dao) chá dào jiǔ shí, chángyòng zhè zhǒng fāngshì biǎoshì gǎnxiè. Zhè wèi fàguó péngyǒule tīng, shuō: “Ó ! Wǒ dǒng.Le zhè bùshì hěn bù jiǎo lǐ, ér shì hěn lǐmào.

    (

    Yītiān, wǒ gēn yī wèi fǎ péng guóyǒu cháguǎn zài hē chá, tā kàn fúwù jiàn yuán gěi yīgè zhōngguó rén sòng chá shí, nà wèi zhōngguó rén yòng shǒuzhǐ qiāo zhuō. Zi tā juédé zhèyàng hěn bù lǐmào (imoao). Wǒ gàosù tā, nà wèi kèrén bǎ shǒuzhǐ yì (Wan) zhe, qīng de qīng jízhe zhuō zǐ biǎoshì shì gǎnxiè. Chuánshuō, qīngcháo qiánlóng (Oidnlong) huángdì jiāng yóu nán shí de hòu, tā hěn xǐhuān hē xīhú lóng bìng chá. Měi cì hē chá shí, tā dōu yào gēnsuí ràng de rén hè yībēi lóngjǐng. Chá yīnwèi qiánlóngmen tā shì huàzhuāng (huazhuang) chéng lǎobǎixìng de, gēnsuí de rén bùnéng xiàng huánggōng zài nàyàng guìbài (guibai) gǎnxiè, tāmen jiù yòushǒu bǎ shǒuzhǐ wānqū chéng qiāo bài de yàngzi, zài zhuō shàng qīng de qīng sànzhe, biǎoshì gǎnxiè huáng

    shàng. Hòu zhè lái zhǒng biǎoshì gǎnxiè de fāngshì liúchuánle dào mínjiān. Xiànzài zài zhōngguó nánfāng, zài fànzhuō shàng biérén jǐ zìjǐ dào (dao) chá dào jiǔ shí, chángyòng zhè zhǒng fāngshì biǎoshì gǎnxiè. Zhè wèi fàguó péngyǒule tīng, shuō: “Ó ! Wǒ dǒng.Le zhè bùshì hěn bù jiǎo lǐ, ér shì hěn lǐmào.

    A. Yì shǒuzhǐzhe qiāo zhuō biǎoshì zi shénme yìsi?

    B. Zhè zhǒng biǎoshì gǎnxiè de fāngshì cóng shì shénme shíhòu kāishǐ de?

    Однажды я пил чай с другом из чайханы Far Peng Guoyou, и когда он увидел, как обслуживающий персонал разносит чай китайцу, китаец постучал пальцами по столу. Он считает это очень невежливым (imoao). Я сказал ему, что гость ткнул пальцем в Вана и легонько оперся о стол, чтобы выразить свою благодарность. Легенда гласит, что когда император Цяньлун из династии Цин (Ойднлун) путешествовал на юг, он любил пить дракона Западного озера и чай. Каждый раз, когда он пьет чай, он должен выпить чашку лунцзин с человеком, который его заваривает. Чай, потому что люди Цяньлун маскировались под обычных людей (хуачжуан), а те, кто следовали за ними, не могли преклонять колени и поклоняться (гуйбай), как императорский дворец. Спасибо, император. начальство . Позже этот способ выражения благодарности распространился и на людей. Сейчас на юге Китая, когда другие наливают себе чай (дао) за обеденным столом, часто выражают таким образом благодарность. Этот друг-француз послушал и сказал: «О! Я понимаю. Это не очень грубо, но очень вежливо.)

    a. 谊 手指 着 敲 桌 表示 子 什么 意思 ?

    表示感谢

    b. 这 种 表示 感谢 的 方式 从 是 什么 时 候 开始 的 ?

    皇帝在位期间乾隆

    A. Yì shǒuzhǐzhe qiāo zhuō biǎoshì zi shénme yìsi?

    Biǎoshì gǎnxiè

    b. Zhè zhǒng biǎoshì gǎnxiè de fāngshì cóng shì shénme shíhòu kāishǐ de?

    Huángdì zài wèi qíjiān qiánlóng

    А. Что имеет в виду И, стучая пальцами по столу?

    Выразить благодарность

    б) Когда начался этот способ выражения благодарности?

    Цяньлун во время правления императора

    1. урок

    1. Заполните пропуски

    1. 中秋节春节热闹

    2. 我 们 也有 一 些 礼 物 送 给 你们

    3. 哪儿是 小 纪念 品 ?

    4. 加 拿 大 糖 不 是 很 有 特色 吗 ?

    5. 朋友 送 的 礼物 ,怎么 会 喜欢 不 呢 ?

    (1. Zhōngqiū jié yǒu chūnjié rènào

    2. Wǒmen yěyǒu yīxiē lǐwù sòng gěi nǐmen

    3. Zhè nǎ'er shì xiǎo jìniànpǐn?

    4. Jiānádà táng bùshì hěn yǒu tèsè ma?

    5. Péngyǒu sòng de lǐwù, zěnme huì xǐhuān bù ne?)

    1. Праздник середины осени - это оживленный праздник весны.

    2. У нас также есть подарки для вас.

    3. Где здесь сувенир?

    4. Разве канадские конфеты не очень характерны?

    5. Как можно полюбить подарок от друга?

    1. Заполнить пропуски подходящими иероглифами

    (1)这是名 牌 毛笔。

    (2)我们中秋吃月 

    (3)礼轻 情 意重。

    (4)她 戴 一条丝绸围巾。

    (5)他们帮我 搬 书。

    (6)我们表 示 感谢。

    (1) Zhè shì míngpái máobǐ.

    (2) Wǒmen zhōngqiū chī yuèbǐng.

    (3) Lǐ qīng qíngyì zhòng.

    (4) Tā dài yītiáo sīchóu wéijīn.

    (5) Tāmen bāng wǒ bān shū.

    (6) Wǒmen biǎoshì gǎnxiè.

    (1) Это кисть для письма известного бренда.

    (2) Мы едим лунные лепешки на Празднике середины осени.

    (3) Вежливость легка, а привязанность тяжелая.

    (4) Она носит шелковый шарф.

    (5) Они помогли мне переместить книги.

    (6) Выражаем благодарность.

    III. Заполнить пропуски подходящими глаголами

    (1)林娜(戴)上这条漂亮的围巾就更漂亮了。

    (2)我们收到礼物,就马上把它(打)开。

    (3)中秋节没(有)春节那么热闹。

    (4)我有很多练习要(做) 

    (5)你(想)到哪儿去了。

    (1) Línnà (dài) shàng zhè tiáo piàoliang de wéijīn jiù gèng piàoliangle.

    (2) Wǒmen shōu dào lǐwù, jiù mǎshàng bǎ tā (dǎ) kāi.

    (3) Zhōngqiū jié méi (yǒu) chūnjié nàme rènào.

    (4) Wǒ yǒu hěnduō liànxí yào (zuò).

    (5) Nǐ (xiǎng) dào nǎ'er qùle.

    (1) Лин На еще красивее с этим красивым шарфом.

    (2) Получив подарок, мы сразу его откроем (откроем).

    (3) Праздник середины осени не такой живой, как Праздник весны.

    (4) Мне нужно (сделать) много упражнений.

    (5) Где ты был (думает).

    VI. Дұрыс жауабын таңдаңыз

    (1)A

    (2)B

    (3)D

    (4)B

    (5)A

    (1) Wǒ yǒu gèng hǎo de lǐwù sòng gěi dà wèi.

    (2) Nǐmen ná dào lǐwù yǐ, hòu kàn kàn wài biān, méiyǒu dǎkāi.

    (3) Nǐmen de xíguàn wǒ bù dǒngle.

    (4) Wǒmen yǒudiǎn er dānxīn ne.

    ($) Nǐmen wèi shén me yào dǎkāi kàn ne?

    (1) У меня есть подарок для Давэя.

    (2) Вы получили подарок и выглянули наружу, но он не открылся.

    (3) Я не понимаю ваших привычек.

    (4) Мы немного обеспокоены.

    ($) Почему вы хотите его открыть?

    V. Используя слова из первой и второй частей

    1. 我有个问题———-想问问你

    2. 我没有司机———-开车开得好

    3. 朋友有纪念品———-送给我们

    4. 这所大学是———-国内主要的大学之一

    5. 我还得去图书馆———-办借书证呢

    1. Wǒ yǒu gè wèntí———-xiǎng wèn wèn nǐ

    2. Wǒ méiyǒu sījī———-kāichē kāi dé hǎo

    3. Péngyǒu yǒu jìniànpǐn———-sòng gěi wǒmen

    4. Zhè suǒ dàxué shì———-guónèi zhǔyào de dàxué zhī yī

    5. Wǒ hái dé qù túshū guǎn———-bàn jiè shū zhèng ne

    1. У меня есть вопрос --- хочу задать вам

    2. У меня нет водителя - ездила хорошо

    3. У друзей есть сувениры --- дайте нам

    4. Этот университет является одним из крупнейших университетов Китая.

    5. Мне все еще нужно пойти в библиотеку, чтобы получить читательский билет.

    6. Сөздерді пайдаланып сөйлем құраңыз

    (1)那种电脑不一定没有名牌电脑好。

    (2)不知道你喜欢不喜欢喝茶?

    (3)你爸爸有你那么高吗?

    (4)朋友送的礼物怎么会不喜欢呢?

    (5)我们收到礼物就马上把它打开。

    (1) Nà zhǒng diànnǎo bù yīdìng méiyǒu míngpái diànnǎo hǎo.

    (2) Bù zhīdào nǐ xǐhuān bù xǐhuān hē chá?

    (3) Nǐ bàba yǒu nǐ nàme gāo ma?

    (4) Péngyǒu sòng de lǐwù zěnme huì bù xǐhuān ne?

    (5) Wǒmen shōu dào lǐwù jiù mǎshàng bǎ tā dǎkāi.

    (1) Такой компьютер не обязательно так хорош, как фирменный компьютер.

    (2) Интересно, любите вы чай или нет?

    (3) Твой отец такого же роста, как ты?

    (4) Почему тебе не нравится подарок от друга?

    (5) Мы открываем подарок сразу после его получения.


    7 . Составьте предложения с данными словами

    (1)……有没有……这么……

    你们国家的香蕉有没有中国的这么便宜?

    (2)……没有……那么……

    我汉语说得没有小月那么流利。

    (3)……不是……吗?……

    你不是很喜欢看美国电影吗?

    (4)……怎么会……

    我怎么会不喜欢你送的围巾呢?

    (5)……有……做

    他做的蛋糕有你做的好吃吗?

    (1)……Yǒu méiyǒu……zhème……

    nǐmen guójiā de xiāngjiāo yǒu méiyǒu zhòng guó de zhème piányí?

    (2)……Méiyǒu……nàme……

    wǒ hànyǔ shuō dé méiyǒu xiǎo yuè nàme liúlì.

    (3)……Bùshì……ma?……

    Nǐ bùshì hěn xǐhuān kàn měiguó diànyǐng ma?

    (4)……Zěnme huì……

    wǒ zěnme huì bù xǐhuān nǐ sòng de wéijīn ne?

    (5)……Yǒu……zuò

    tā zuò de dàngāo yǒu nǐ zuò de hào chī ma?

    (1) ... есть ли ... так что ...

    Бананы в вашей стране такие же дешевые, как в Китае?

    (2) ... нет ... так ...

    Я не так свободно говорю по-китайски, как Сяо Юэ.

    (3) ... не так ли ...? ...

    Тебе не нравится смотреть американские фильмы?

    (4) ... как могло ...

    Как я мог не любить шарф, который ты мне подарил?

    (5) ... иметь ... делать

    Торт, который он приготовил, такой же восхитительный, как твой?

    8 . Переделайте следующие предложения

    (1)请在表格内写上你的名字。

    (2)出国旅行要带上护照。

    (3)让我们来切下生日蛋糕。

    (4)天冷,出门前要穿上厚衣服。

    (5)收到礼物后,要不要马上拆开呢?

    (1) Qǐng zài biǎogé nèi xiě shàng nǐ de míngzì.

    (2) Chūguó lǚxíng yào dài shàng hùzhào.

    (3) Ràng wǒmen lái qiè xià shēngrì dàngāo.

    (4) Tiān lěng, chūmén qián yào chuān shàng hòu yīfú.

    (5) Shōu dào lǐwù hòu, yào bùyào mǎshàng chāi kāi ne?

    (1) Пожалуйста, укажите свое имя в форме.

    (2) Привозите с собой паспорт при поездке за границу.

    (3) Давайте разрежем праздничный торт.

    (4) Холодно, поэтому перед выходом наденьте плотную одежду.

    (5) После получения подарка вы хотите его сразу же открыть?

    9. Переведите следующие предложения

    (1)加拿大糖有美国糖好吗?

    (2)我没有你跑得快。

    (3)他怎么那么喜欢音乐。

    (4)星期六我有很多事儿。

    (5)你能在这张表上写上他的名字吗?

    (1) Jiānádà táng yǒu měiguó táng hǎo ma?

    (2) Wǒ méiyǒu nǐ pǎo dé kuài.

    (3) Tā zěnme nàme xǐhuān yīnyuè.

    (4) Xīngqíliù wǒ yǒu hěnduō shì er.

    (5) Nǐ néng zài zhè zhāng biǎo shàng xiě shàng tā de míngzì ma?

    (1) Есть ли в канадском сахаре американский сахар?

    (2) Я быстро бегаю без тебя.

    (3) Почему он так любит музыку.

    (4) У меня много дел в субботу.

    (5) Можете ли вы написать его имя в этой форме?

    10. Ответьте на вапросы.

    (1) смысл вопроса заключается в следующем:

    你 过 过 外 国 节日 的 吗 ?

    Отмечали ли вы зарубежные фестивали?

    不是

    (2) смысл вопроса заключается в следующем:

    你 收 到 过 处 国 朋 友 的 礼物 ? 吗 是 什么 些 礼物 ?

    Получали ли вы какие-нибудь подарки от иностранных друзей? Что это были за подарки?

    不是

    (3) смысл вопроса заключается в следующем:

    你 收 礼物 到 的 时 候 会 说 什么 ?

    Что вы скажете, когда получите подарок?

    谢谢

    (4) смысл вопроса заключается в следующем:

    你 送 过 外 朋 国 友 礼 物 吗 ?

    Вы делали какие-нибудь подарки иностранным друзьям?



    (5) смысл вопроса заключается в следующем:

    你 送别 人 礼物 的 时 候 会 说 什么 ?

    Что вы скажете, когда будете дарить подарки другим?

    11. Прочитайте текст и ответьте на вопросы.

    a. 有两千多年了。

    b. 蒙恬

    c. 用刀

    d. 感兴趣 / 不感兴趣

    . Zhōngguó rén yòng máobǐ xiězì yǒu duō zhǎng de lìshǐle? De

    . Máobǐ shì shéi míng fā de?

    Rén. Zài méiyǒu máobǐ yǐqián, èr dài zhōngguó rén yòng shénme xiězì?

    Tā - . Nǐ hànzì duì de shūfǎ yìshù xìngqù gǎn ma?

    Какова история китайского письма кистью?

    Кто выдал кисть четко?

    Люди. До того, как не было кисти для письма, что использовало второе поколение китайцев для письма?

    Это ... Вас интересует искусство каллиграфии китайских иероглифов?

    (Máobǐ shì wénfángsìbǎo zhī yī. “Bǐ" shì “bǐ” de jiǎnhuà (jiWnhua) zì. Zài zhōngguó dài gǔ hànzì lǐ,“bǐ" zì xiàng yòng shǒu wò bǐ xiězì de yàngzi. Zhōngguó rén yòng máobǐ xiězì de lìshǐ yǐjīng yǒu liǎng qiān duō niánle. Chuán shuō máobǐ shì méngtián (Me6ng Tidn) fāmíng de. Tā shì qínshǐhuáng de yī wèi dà jiāngjūn, yào cháng gěi qínshǐhuáng xiě bàogào. Méiyǒu máobǐ yǐqián, tā dé yòng dāo yīgè yīgè de zài mùpiàn shàng kēzì, xiě gè bàogào hěn bù róngyì. Hòu, tā lái bǎ yángmáo kǔn zài yī gēn gùnzi xiǎo tóu shàng, xīn (zhon) shàngcūn shuǐ xiězì, hěn hǎo. Yòng zhè jiùshì zuìzǎo de máobǐ. Xiànzài de “bǐ" zì, shàng biān de “zhú" zì biǎo shì yòng zhúzi zuò bǐgǎn, xià biān de “máo” zì biǎoshì yòng yángmáo zuò bǐtóu. Xiànzài wǒmen yǒu hěnduō bié de bǐle, bǐrú qiānbǐ (qianpT), gāngbǐ (gangby), yuán zhū bǐ (yudnzhuby), hái yǒu diànnǎo shǒujī. Rénmen kěyǐ yòng bù máobǐ hàn xiězìle, dàn hěnduō rén hànzì duì shūfǎ de yìshù hěn xìngqù gǎn. Tāmen tiān měi dōu xiě máobǐ zì, liàn shūfǎ. Dīnglì bō bùdàn hànyǔ shuō dé hěn liúlì, érqiě hànzì yě xiě dé hěn piàoliang. Tā xǐhuān hěn yòng míngpái máobǐ liàn shūfǎ)

    Кисть - одно из четырех сокровищ исследования.

    «Pen» - это упрощенное (цзивньхуа) слово от «Pen». В древних китайских иероглифах китайской династии слово «би» употребляется как

    Как он пишет пером в руке. История письма китайцев кистью насчитывает более двух тысяч лет. проходят

    Говорят, что кисть для письма изобрел Мэн Тидн. Он генерал Цинь Шихуана, и он всегда должен давать

    Цинь Шихуан написал отчет. Прежде чем писать кистью, ему приходилось использовать нож, чтобы гравировать и писать на древесных стружках одну за другой.

    Этот отчет непростой. Позже он пришел, чтобы привязать шерсть к голове палки, Чжон Шанцунь.

    Водное письмо очень хорошо. Это самая ранняя кисть. Текущий символ "ручка", таблица "бамбук" выше

    На нем показано, что в качестве подставки для ручки используется бамбук, а слово «毛» ниже означает, что ручка сделана из шерсти. Теперь у нас есть много других ручек, таких как карандаш (qianpT), перьевая ручка (gangby), шариковая ручка. Ручки (юднжубы), также есть компьютеры и мобильные телефоны. Люди могут писать китайские иероглифы без кисти, но их много. Китайские иероглифы очень интересуются искусством каллиграфии. Они пишут каллиграфию и занимаются каллиграфией каждый день. Дин Либо Он не только бегло говорит по-китайски, но и очень красиво пишет китайские иероглифы. Ему нравится практиковаться с кистями известных брендов каллиграфия

    12. На основании пиньинь

    赏,牌,围,盘,称,尊,惊,轻,谊。

    Shǎng, pái, wéi, pán, chēng, zūn, jīng, qīng, yì.

    (Wài péngyǒu guó dì yī cì zhōng gēn guó péngyǒu zài yīqǐguò qiū zhōng jié. Tāmen yīqǐ chī yuèbǐng, yī

    qǐ shung yuè, hái hùxiāng sòng xiēxiǎo lǐwù. Sònghuázhī dīnglì dào bō xǐ zhōng huān guó shū

    fǎ, jiù sòngle tā yī zhī míng ptij máobǐ, xīwàng tā zì xiě dé gèng hǎo. Wángxiǎoyún sòng

    gěi piàoliang línnà de yītiáo sīchóu w@j yóu, xīwàng tā gèng piàoliang. Lù yǔ zhīdào píng mǎ

    dà xǐhuān wéi zhōngguó yīnyuè, jiùle sòng tā yī tào yīn lè guāng pdn _ . Wài péngyǒu guó yěyǒu

    yīxiē lǐwù sòng gěi tāmen, bùguò tāmen méiyǒu mǎshàng dǎkāi kàn. Wài péngyǒu guó hěn qíguài, tāmen

    rènwéi bǎ lǐwù dǎkāi kàn,chsng zànlǐ, wù biǎoshì gǎn, xiè zhè shì zun hé zhòng sòng lǐwù de rén. Dāngrán, yě xīwàng zìjǐ néng dédào yī zhǒng jngxǐ. Dàn zhōng shì guó péngyǒu shōu dào péngyǒu de lǐwù hòu, yībān bù mǎshàng dǎkāi kàn, tā juédémen zhè yě zūnzhòng shì sòng lǐwù de rén. Yīnwèi sòng shénme lǐwù bù zhòngyào. Lǐ qng qíngyì zhòng, zhòngyào de shì yǒu yi.)

    (Впервые друзья из-за рубежа провели Фестиваль середины осени с друзьями из Китая. Они вместе едят лунные лепешки, один С начала месяца я также дарил друг другу небольшие подарки. Сон Хуа Чжи Дин Ли Дао Бо Си Чжун Хуань Фа, он дал ему кисть для рисования, надеясь, что он сможет писать лучше. От Ван Сяоюня Шелковое платье для хорошенькой Лин На, надеюсь, она красивее. Лу Юй знает, что Пингма Мне очень нравится китайская музыка, поэтому я подарил ему набор нот pdn _. У зарубежных стран-друзей тоже есть Им были вручены какие-то подарки, но они не сразу их открыли. Иностранные друзья очень странные, они Я думаю, вы открываете подарок и смотрите на него, chsng хвалит, вещи выражают чувства, спасибо вам за это zun И тем, кто дарит тяжелые подарки. Конечно, я также надеюсь, что смогу получить что-то вроде jng счастье . Однако, получив подарок от друга, друзья из Китая и других стран обычно не сразу его открывают. Также уважайте того, кто дарит подарки. Потому что неважно, какой подарок вы подарите. Вежливость qng привязанность

    Самое главное - друг Йи.)
      1   2   3


    написать администратору сайта