Публицистический перевод. В. Н. Комиссаров и выделенные им особенности перевода заголовков 23
Скачать 100.39 Kb.
|
Глава 2. Особенности перевода газетных заголовков 2.1 Специфика перевода английских заголовков Одна из главных ролей заголовка - это привлечение внимания зрителя. Заголовок является сигналом, после которого у читателя возникает желание прочитать то или иное публицистическое произведение. Многие ученые подтверждают, что именно это и есть их главная задача: в случае, когда заголовок не привлекает читателя, чаще всего, статья остается непрочитанной, хотя возможно, в нее вложен определенный смысл или захватывающее содержание. Зачастую, содержательную статью оставляют без внимания, если заголовок не достаточно яркий, с другой стороны, рассматривая противоположную ситуацию, которая заключается в том, что имея достаточно привлекающий заголовок, читатель обратит внимание на статью, которая не имеет богатого содержания. Как показали исследования психологов, около 80 процентов читателей уделяют внимание только газетным заголовкам. Л. С. Бархударов в своих работах отмечает, что: термин «трансформация» нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется», в том смысле, что он не изменяется сам по себе; оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке; перевод является межъязыковой трансформацией [4, с. 83]. Существует специфика перевода публицистических заголовков, которую необходимо рассматривать при переводе публицистических текстов, в частности при переводе заголовков. 1. Лаконичность. Один из главных признаков, публицистические заголовки должны быть написаны простым и понятным языком, передающим содержания статьи. Заголовок должен содержать минимум символов, для того, что бы остаться во внимании читателя и легче ему запомниться. Проанализировав англоязычные заголовки на сайте «BBC», мы пришли к выводу о том, что чаще всего данное требование не соблюдается. «Butterfly swarm shows up on Denver radar system» «Puerto Rico recovery: Hamilton creator releases charity song» «Nobel prize: Chronicle of wound-up 'Harukists' as Murakami fails to win» Содержательность. Заголовок должен указывать на содержание данной статьи. «Trump rolls back access to free birth control» «Catalonia referendum: Spain apologises to injured Catalans» Как отмечает Э.А. Лазарева, существует несколько видов ошибочного смыслового взаимодействия в системе «заголовок - текст»: а) нечеткость связей заголовка с текстом; б) двусмысленность заголовка; в) противоречие между смыслом заголовка и содержанием текста или между их оценочностью [8, с. 45]. Оформление. Дизайн заголовка так же влияет на интерес читателя к статье, например: шрифт, цвет. Использование клишированных формулировок и стилистических фигур. Зачастую, при рассмотрении заголовков мы можем наблюдать фразеологические обороты, игру слов, метафоры. В этом и проявляется сложность перевода, Переводчику необходимо найти аналог таких единиц в языке перевода. «To the ends of the Earth» « The shipyard that changed humanity» «Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor» 2.2. Особенности газетных заголовков. Англо-русские параллели. Материалом для анализа данных особенностей послужили заголовки новостных порталов газет, таких как BBC и BBC - русская служба, Russia Today, The Moscow News. В ходе исследования было собрано и исследовано более 250 заголовков, что позволило далее осуществлять статистические расчеты. Рассмотрев особенности английского газетного заголовка, которые обусловлены нормами грамматики, лексики и стиля, можно определить, какие соответствия данным особенностям существуют в русском языке. Газетный жанр сильно выделяется из всего публицистического жанра: начиная от комплекса специализированных языковых средств и семантических структур, и заканчивая функциями газетного стиля и газетного заголовка соответственно. Газетные заголовки, как средство информации, выступают методом прямого влияния на читательскую аудиторию, но имеют, тем не менее, строго регламентированный отбор средств, которые по-своему характерны для любого языка. Таким образом, можно представить ряд значительных отличий среди заголовков русских и англоязычных статей. В первую очередь нужно отметить, что русскоязычным заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ плавный, спокойный характер. Наличие простого глагольного сказуемого или составного глагольного сказуемого более характерно для русских газетных заголовков, в то время как у английских заголовков наблюдается значительное доминирование глагольных фраз над именными. Предикативность англоязычных заголовков придает им большую динамичность. Progressive rock legend Emerson dies - Смерть клавишника ELP Кита Эмерсона (BBC) Singapore still is world's most expensive city - Сингапур - самый недешевый город мира (Russia Today) В предложенных примерах газетных заголовков использованы простые двусоставные предложения со сказуемым, выраженным глаголом в настоящем времени. Английские заголовки предлагают читателю информацию, не редко выраженную с использованием пассивных форм глагола. Использование пассивных конструкций в заглавиях помогает автору избежать повторений в упоминании субъекта процесса. Такое создание заголовка помогает достичь в нем сжатости, ёмкости и информативности, тем самым, привлекая читателя и мгновенно давая ему основную информацию о статье. В русском языке пассивная конструкция не представляется такой же нейтральной, как и в английском, поэтому ее использование в русскоязычных заголовках очень ограничено. Indian soldier rescued alive from icy tomb - В Индии солдат дожидался спасателей под снегом (Russia Today) Russian ruble seen as world's best performing currency, hits 2015 high - Растущий курс рубля делает его лучшей валютой в мире (The Moscow News) Кроме того, также можно отметить другой уровень качества английских заголовков - опущение глагола-связки to be не лишь в пассивных конструкциях, но и в именном сказуемом и формах продолженного времени. Точного аналога для данной яркой компрессии сказуемого в русскоязычных заголовках нет. Такое опущение ещё выше притягивает внимание читателя к заглавию газетной статьи. First Zika medical test developed in Germany - В Германии разработали первый тест на вирус Зика (Russia Today) Chicago Trump rally cancelled amid protests, chaos - Выступление Дональда Трампа в Чикаго перенесли по причине массовых беспорядков (BBC) Для англоязычных газетных заголовков характерно отсутствие глагольных форм прошедшего времени. Прошедшее время глагола выражают через глаголы настоящего времени. В русских же заголовках широко распространено использование глаголов и д настоящего и прошедшего времени. Obama calls for swift action on Zika amid disease's rapid spread in Americas - Барак Обама поторопил медиков с разработкой вакцины против лихорадки Зика (Russia Today) Turkish man sues own wife for 'swearing at President Erdogan' - В Турции мужчина пожаловался в полицию на свою жену за оскорбление Эрдогана (The Moscow News) Использование в заголовках настоящего времени глагола вместо прошедшего придает заголовкам большую живость, а также приближает читателя к произошедшим событиям. В английских газетных заголовках не применяется будущее время глагола. Для выражения предстоящего времени в заголовке не редко используют формы инфинитива. Также часто можно увидеть и использование форм настоящего времени для заголовков со значением будущего времени. В русских газетных заголовках данной практики не наблюдается, система будущего времени глагола широко распространена. Russian energy minister: Oil prices to stay low next year - Новак: Промежуток низких цен на нефть может затянуться (Russia Today) Russian car exports to resume to Syria and Lebanon - СМИ: АвтоВАЗ склонен поставлять автомобили Lada в Сирию, Ливан и Израиль (BBC) Ukraine agrees cheaper short-term gas deal with Russia - "Нафтогаз" Украины получит российский газ со скидкой (The Moscow News) Для заголовков англоязычной прессы характерно опущение артикля. Артикль оставляют лишь в том случае, когда его отсутствие приведёт к искажению смысла заголовка. В русском языке артикля не имеется, а наличие перед существительными указателей их определенности или неопределенности необязательно. The beast of the Danube - Дунайский лосось - полутораметровое чудище под угрозой (BBC: русская служба) Turkey blocks Twitter, YouTube over hostage photos. (отсутствие артикля) - В Турции приняли решение заблокировать Twitter и YouTube. (BBC: русская служба) Также, у множества заголовков английских газетных статей можно обнаружить частое употребление номинативных атрибутивных групп. В русском языке нет точного эквивалента для этой конструкции, для перевода похожих заголовков используются иные средства. Gazprom proposes new gas pipeline to Southern Europe - «Газпром» обнаружил новые методы доставки газа в ЕС (Russia Today) В предложенном примере номинативная атрибутивная группа «new gas pipeline» передана на русский язык с помощью добавления новых лексических единиц (методы доставки). Russian miniature artist fits world's smallest books on halved poppy seeds -Новосибирский Левша создал самые маленькие в мире книги (BBC) А в данном примере присутствуют уже две номинативные атрибутивные группы: «Russian miniature artist» и «world's smallest books». Первая конструкция переведена с использованием русскоязычной реалии (Новосибирский Левша), а вторая - с использованием дословного перевода и малых перестановок языковых единиц (самые маленькие в мире книги). Как для английских, так и для русских газетных заголовков характерно употребление двусоставных, популярных предложений. Lloyds Banking Group to cut 700 jobs. (The Moscow News) С помощью данных полных двусоставных предложений можно полнее описать новость, что отвечает функциям информационного газетного заголовка. Также, в заголовках множества газет широко используются назывные предложения: Web Protest - Протест в сети (The Moscow News) Mexico oil fire - Пожар в Мексиканском заливе (Russia Today) Назывные предложения в русскоязычных заголовках используют, когда значение сказуемого не так важно, поэтому и осуществляется его опущение. Заголовки данного рода популярны и в русских, и в зарубежных СМИ. Для газетных заголовков характерно использование разных средств выразительности языка. К примеру, фразеологизмов: Volcano emission just a drop in the ocean. - Извержение вулкана: только капля в море. (The Moscow News) (Текущий фразеологизм не вызывает трудности при переводе, так как представляет собой вполне распространенным и имеет соответствие в русском языке, которое закреплено в словаре.) China growth: still up in the air. - Экономический рост Китая - поживем-увидим! (Russia Today) Для англоязычных заголовков важно употребление титулов, должностей, званий. В англо-американских газетах принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Все эти титулы имеют в английском тексте формальное значение и вовсе не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым персонам. В русскоязычных изданиях данные единицы опускаются. Vietnam and Eurasian Economic Union free trade zone deal in 'home straight' - Russian PM. - Дмитрий Медведев: Вопросы по созданию зоны свободной торговли между ЕАЭС и Вьетнамом согласованы. (Russia Today) Sir Elton John to publish book about aids epidemic. - Элтон Джон напишет книгу о СПИДе. (The Moscow News) (Титул Sir в русском языке опускается, так как имеет формальное значение.) Еще одной отличительной чертой англоязычных заголовков представляет собой разнообразие сокращений. К примеру, сокращения названий географических объектов: 600 Afgan interpreters win right to live in UK - 600 афганских переводчиков получили право жить в Великобритании. (The Moscow News) Кроме того, в американских газетных изданиях также можно увидеть такие сокращения, как Gov - Governor; D. A, - District Attorney; Sen. - Senator; Rep - Representative (член палаты представителей). В заголовках англоязычных газет, также не редко употребляются сокращенные наименования международных организаций, такие, к примеру, как U.N. - United Nations; ECM-European Common Market; NATO - North Atlantic Treaty Organization; WFTU - World Federation of Trade Unions; SEATO - South East Asia Treaty Organization и т.д. Подводя итог этого сопоставления, можно вывести следующую таблицу среди особенностей газетных заголовков английских и русских газетных заголовков:
2.3 Грамматические трудности перевода заголовков Особую трудность при переводе заголовков новостных сайтов, в нашем случае сайта BBC, создает эллипсис. Такая конструкция, чаще всего, употребляется в заголовках для привлечения внимания аудитории. Рассмотрим виды эллипсиса: а) Опущение подлежащего Чаще всего, при переводе заголовков, которые употреблены без подлежащего, но при этом есть глагольное сказуемое, создается некая трудность. В таком случае опускается подлежащее для привлечения внимания читателя. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями. В редких случаях, переводчик восстанавливает подлежащее исходя из смысла данной публикации. Expect robust policing, football fans warned [BBC, 6 June 2016]. Футбольных фанатов предупредили, что ожидается надёжный полицейский контроль б) Опущение сказуемого В случае, когда сказуемое выполняет второстепенную роль в предложении, оно опускается. При переводе на русский язык заголовки с данным типом эллипсиса переводятся назывными предложениями. US election 2016: New Mexico primary results [BBC, 7 June 2016]. Выборы в США 2016: Первичные результаты в Нью-Мексико в) Опущение глагола-связки to be в пассиве Достаточно часто встречаются случаи, в которых происходит опущение глагол-связки to be. Переводчик применяет данный тип эллипсиса для концентрации внимания читателя, а так же для того, что бы данная публикация была более содержательной. В русском языке пассивный залог встречается в крайне редких случаях, поэтому при переводе он чаще всего трансформируется в активный залог. Is there a hole in the SUN? Enormous black spot (were) detected in our star's atmosphere [Mail Online, 27 May 2016]. Есть ли дыра в СОЛНЦЕ? Огромное черное пятно обнаружено в атмосфере нашей звезды Eurozone economic growth (was) revised back up to 0.6% [BBC, 7 June 2016]. Уровень экономического роста Еврозоны снова опустился до отметки 0,6% Приведённые выше примеры показывают, что в заголовках новостных сайтов частотны случаи использования эллипсиса. Сложность перевода вышеуказанных заголовков заключается в их правильной передаче на русский язык, а также отделении эллипсиса от других структур. |