Главная страница
Навигация по странице:

  • 2.5 В.Н. Комиссаров и выделенные им особенности перевода заголовков

  • 2.6. Сравнение русских и английских заголовков BBC News и Russia Today

  • Публицистический перевод. В. Н. Комиссаров и выделенные им особенности перевода заголовков 23


    Скачать 100.39 Kb.
    НазваниеВ. Н. Комиссаров и выделенные им особенности перевода заголовков 23
    Дата18.09.2022
    Размер100.39 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаПублицистический перевод.docx
    ТипАнализ
    #682387
    страница3 из 4
    1   2   3   4

    2.4. Анализ англоязычных газетных заголовков и их перевода на русский язык

    Современные англоязычные газетные заголовки существуют в разговорном газетном стиле, характеризуются повышенной степенью компрессии, использованием регламентированного комплекса клише и устойчивых словосочетаний, выразительных средств языка, а также сложностью синтаксической системы и многоступенчатостью.

    Переводчики, которые занимаются переводом англоязычных заглавий печатных изданий, для достижения адекватности перевода широко используют переводческие преобразования. Избегая дословного перевода, они, тем самым, превращают газетные заголовки на языке перевода в настоящие полноправные новые творения словесного искусства.

    В ходе нашего исследования, было отмечено, что наиболее частотными выступают заголовки - простые односоставные предложения, с наличием опущений и сложных структур - номинативных атрибутивных конструкций. Среди собранных для исследования заголовков, были выявлены самые типичные примеры, и был проведен их комплексный анализ.

      1. «First Zika medical test developed in Germany» (Russia Today).

    Исходный заголовок представляет собой простое двусоставное предложение. Заголовок осуществляет информативную и номинативную (назывную) функции, является полно информативным, повествовательным, не осложнённым. В заголовке сказуемое выражено пассивной конструкцией в настоящем времени is developed, с опущением глагола- связки «to be», что представляет собой эллипсис вспомогательного глагола, и как следствие, делает заголовок коротким и «цепким». Перевод этого заголовка на русский язык:

    «В Германии разработали первый тест на вирус Зика».

    В русскоязычном варианте пассивная конструкция переведена с помощью глагола 3 лица мн.ч. прошедшего времени, таким образом заголовок стал односоставным, неопределённо-личным предложением. Данный выбор перевода связан с относительной нераспространенностью пассивных конструкций в русском языке по сравнению с английским языком. Более того, осуществлена трансформация (перестановка элементов заголовка), которая акцентирует внимание читателя на месте создания теста:

    First Zika medical test |1 developed |2 in Germany |3

    В Германии |3 разработали |2 первый тест на вирус Зика| 1

    Номинативная атрибутивная группа «First Zika medical test» переведена с семантическим расширением, было добавлено слово «вирус», что представляет собой допустимую меру при переводе и не искажает суть этого заголовка.

    2. «Trapped Indians evacuated from Yemen by Russian forces» (ВВС)

    Этот заголовок представлен простым двусоставным предложением. Заголовок осуществляет информативную и номинативную (сигнальную) функции, является полно информативным, повествовательным, не осложнённым. В заголовке сказуемое выражено пассивной конструкцией в настоящем времени are evacuated, использован эллипсис глагола- связки «to be» для достижения краткости формы. Перевод этого заголовка:

    «Россия эвакуировала из Йемена около 350 человек».

    В предложении осуществлена смена темы и ремы: подлежащим стала «Россия». Здесь же произошла генерализация (Russian forces - «войска России» - Россия). Кроме того, в русскоязычном варианте заголовка произошло уточнение числовой информации (около 350 человек). В то же время, произошло опущение информации о национальности и нахождении людей в плену. Осуществлена еще одна трансформация - перестановка:

    Trapped Indians |1 evacuated |2 from Yemen |3 by Russian forces |4

    Россия |4 эвакуировала |2 из Йемена |3 около 350 человек |1

    Данное опущение было произведено, дабы ещё раз акцентировать внимание читателя на регионе процесса и количестве освобожденных. Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе на русский язык не изменит своей структуры. Исходный заголовок осуществляет информативную функцию, представляет собой полно информативным, повествовательным, не осложнённым. При сопоставлении с переводом этого заголовка на русский «Россиянин и американец полетели на МКС на год», можно отметить следующие переводческие преобразования. Произошла генерализация - фамилии астронавтов были заменены на существительные, которые характеризуют их национальность (Kelly and Kornienko - Россиянин и американец). Далее, произошла лексическая и морфологическая замена сказуемого: «begin» - начинают - «полетели» (прош.время). Кроме того, номинативная атрибутивная группа «year-long space trip» передана как «МКС на год», здесь осуществлена модуляция, добавлена аббревиатура «МКС», а также вынесено наречие «на год».

    3. «Singapore holds Lee Kuan Yew funeral procession» (Russia Today)

    Заголовок представляет собой простое двусоставное предложение. Заголовок осуществляет информативную и сигнальную функции, является полно-информативным, повествовательным, не осложнённым. Простое сказуемое выражено переходным глаголом в настоящем времени ед.ч, 3 лица «holds» (держать). Перевод этого заголовка: «Сингапур прощается с Ли Куан Ю». В результате перевода произошла лексико-семантическая трансформация глагола и его второстепенного члена (пациенса) «holds funeral procession» (провести траурное шествие) в простое глагольное сказуемое «прощается». Таким образом, соблюдена адекватность перевода и достигнута краткость и ёмкость заголовка.

    4. «Robin Williams to undergo heart surgery» (ВВС)

    Исходный заголовок - простое двусоставное предложение. Заголовок осуществляет информативную и номинативную функции, является полно-информативным, повествовательным, не осложнённым. Сказуемое выражено простым глагольным сказуемым в начальной форме. Такая грамматическая форма широко применяется в англоязычных газетных заголовках для выражения будущего времени. Перевод этого заголовка: «Робину Уильямсу предстоит операция на сердце». Таким образом, здесь осуществлена замена членов предложения - синтаксическое переустройство предложения, а именно, подлежащее стало дополнением.

    5. «Prince Harry arrives in Australia for military duties» (ВВС)

    Заголовок представлен простым двусоставным предложением, которое при переводе на русский язык не изменит своей структуры. Исходный заголовок осуществляет информативную и рекламную функции, представляется полно-информативным, повествовательным, не осложнённым. Простое глагольное сказуемое «arrives» имеет значение «прибывать, приезжать, достичь». В переведенном на русский язык заголовке - «Принц Гарри прослужит месяц в австралийской армии» - использован глагол «прослужит», что считается в этом случае правильной контекстуальной заменой, так как переходный глагол не редко применяется в сочетании с существительным «армия». Кроме того, осуществлена морфологическая трансформация: «in Australia» - в австралийской (существительное - прилагательное).

    6. «Europol Chief warns on computer encryption» (ВВС)

    Заголовок выражен простым двусоставным предложением. Заголовок осуществляет информативную и сигнальную функции, является пунктирным, повествовательным, не осложнённым. Простое сказуемое выражено переходным глаголом в настоящем времени ед.ч, 3 лица «warns» (предупреждать, предостерегать о чем-либо). Перевод этого заголовка: «Европол предупреждает об опасности шифрованных сообщений». В результате перевода произошли следующие перестроения. Проведена генерализация: Europol Chief - Европол. А также, «on computer encryption» было передано как «об опасности шифрованных сообщений». Были добавлены новые контекстуальные лексические единицы (опасность, сообщения), что отвечает процессу модуляции. Таким образом, в русскоязычном заголовке произошло усиление эмоциональной окрашенности заголовка, что отвечает русскому газетному стилю.

    7. «Game of Thrones: Finding fact within reality» (ВВС)

    Исходный заголовок-парадокс - сложное бессоюзное предложение. Заголовок осуществляет сигнальную и рекламную функции, выражен пунктирным, повествовательным, осложнённым бессоюзной связью. Части заголовка выступают сегментированными конструкциями, подвергшиеся компрессии для получения ёмкости и уникальности формы заголовка. Структуры с двоеточием очень популярны в англоязычных заголовках. Перевод этого заголовка: «Игра престолов»: имеется ли действительность за вымыслом?» В переводе сохранена структура и сжатость заголовка-оригинала, а также соответствующая оригинальному заголовку ироничность. Односоставные предложения оригинала были переданы через одно назывное и двусоставное предложения, произошла синтаксическое переустройство. Сказуемое оригинала «Finding», которое выражено герундиальной формой глагола «find» (искать), было преобразовано с помощью приема модуляции в новую лексическую единицу в пределах контекста «есть ли», кроме того добавлена лексическая единица - существительное «за вымыслом», что выражает характерное дополнение к устоявшемуся в русском языке сочетанию «реальность и вымысел».

    8. «Kerry warns Libya may become 'failed state'» (Russia Today)

    Заголовок представлен сложным бессоюзным предложением, с двумя простыми двусоставными предложениями. Исходный заголовок осуществляет информативную и сигнальную функции, привлекает внимание читателей использованием имени в заголовке, является полно-информативным, повествовательным. Первое сказуемое - простое глагольное, которое выражено переходным глаголом в настоящем времени, ед.ч, 3 лица «warns» (предупреждать, предостерегать о чем-либо); второе сказуемое - сложное глагольное с основным модальным глаголом «may», в значении возможности или гипотезы. Перевод этого заголовка на русский язык: «Джон Керри: Ливия близка к тому, дабы стать недееспособным государством». В переводе сохранена двусоставная система предложения, но первое простое предложение преобразовано в структуру с двоеточием, стало назывным. Кроме того, были произведены следующие преобразования: сложное сказуемое с модальным глаголом «may» было преобразовано в краткое прилагательное «близка». Второе простое предложение было осложнено изъяснительным придаточным с союзом «чтобы», что представляет собой синтаксическое преобразование для передачи словосочетания «'failed state'», которое было передано как «недееспособное государство». Осуществлена лексико-семантическая трансформация - модуляция. Данные преобразования произошли в пределах контекста, и не искажают суть оригинала.

    9. «Lavrov: Chemical terrorism becomes a reality» (Russia Today)

    Заголовок выражен простым двусоставным предложением, осуществляет информативную, сигнальную и рекламную функции, является полно-информативным, повествовательным, осложнённым структурой с двоеточием. Простое глагольное сказуемое выражено непереходным глаголом в настоящем времени ед.ч, 3 лица «becomes» (держать). Перевод заголовка: «Сергей Лавров: химический терроризм становится реальностью». В переводе заголовка на русский язык сохранена система оригинала, сохранена система с двоеточием, которая вводит лицо говорящего. В заголовке оригинала не было никаких структур, которые требуют использование переводческих трансформаций. В этом примере можно говорить о случае дословного перевода.
    2.5 В.Н. Комиссаров и выделенные им особенности перевода заголовков

    Выше мы рассматривали определение «заголовков» и общие характеристики их перевода, по мнению Комиссарова В.Н. Он посвятил достаточно много времени на изучение лингвистических аспектах и довольно подробно раскрыл тему заголовков. Он говорил о том, что «В газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand, etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Сравним начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows» [9, c.59]

    Существенные отличия от других функциональных стилей современного английского языка отмечаются в характере использования в заголовках глагольных временных форм. Английские и американские газеты, как правило, используют в заголовках не перфектные формы глагола. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее историческое время:

    Russia Condemns West Provocation

    Richard Aldington Dies 70

    Concorde Lands at Heathrow.

    Это самый распространенный тип заголовков; употребление настоящего исторического времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.

    The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом:

    Husband Disappeared Two Years Ago

    Why Rockefeller Couldn't Buy a Landslide Victory?

    Wave of Peace Action Swept the Nation, etc.

    Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив:

    America To Resume Testing

    Laundry Workers To Vote on New Contract

    World Unions To Fight Monopoly

    Важной особенностью английских газетных заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий, как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students, 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami, All Piers Paralysed on East Coast, etc.

    2.6. Сравнение русских и английских заголовков BBC News и Russia Today

    Ниже будут приведены примеры заголовков в оригинале, а так же их перевод на русскоязычной версии сайта BBC.

    Был проведен анализ 60 заголовков. Далее приведенные определения: целостное преобразование, смена грамматического типа, конкретизация, перевод терминов, опущение - являются авторскими.

    Целостное преобразование. Целостное преобразование – это модификация целостного семантического текста, а не отдельно взятого слова. В данном случае, происходит перевод статьи, и после этого к нему придумывают совершенно другой заголовок, полностью отличающийся от заголовка в оригинале. Данный прием встречается довольно часто.

    «North Korea crisis: Tillerson says diplomacy will continue» - Тиллерсон: мы будем говорить с Пхеньяном до первой бомбы/

    В данном примере ярко проиллюстрирован данный вид перевода.

    «Trump Threatens Iran Nuclear Deal» - « Ядерная сделка с Ираном: мировые лидеры против Трампа»

    Для того, чтобы передать смысл статьи было проведено целостное преобразование.

    «Harvey Weinstein: Met police investigate new sex assault claims» - « Вуди Аллен назвал грустным скандал вокруг Вайнштейна».

    Для того, что бы русскоязычный читатель понял, в чем заключается суть статьи, переводчик воспользовался приемом целостного преобразования - заголовок был подобран после перевода всей статьи.

    «Boy Scouts move to accept girls prompts backlash»- « Американским бойскаутам сняли запрет на ориентацию»

    В переводе заголовок не передает смысл полностью, тем самым заинтересовывает читателя.

    «Papers dissect new MPs' register» - « США признали использование белого фосфора в Фаллудже»

    «MPs'» - переводится как « депутаты», как мы можем заметить, что в переводе данного заголовка такой формулировки нет, так как был переведен текст, а после этого уже подобран заголовок.

    «Lawmakers contemplate 'legislative answer' to new US anti-Russian sanctions» - Эксперт прокомментировал слова Маккейна о затягивании реализации санкций против России»

    Происходит полное изменение заголовка, в переведенном заголовке мы видим основную идею статьи.

    «International youth festival raises issues of social justice and sovereignty of nations» - ««Россия объединяет нас»: участники Всемирного фестиваля молодёжи поделились с RT своими впечатлениями»

    Как мы можем заметить, данный пример иллюстрирует полное несоответствие заголовков. Такую же ситуацию мы видим и в следующем примере:

    «Daughter of Putin's mentor, Russian It-girl Ksenia Sobchak, announces her presidential bid» - ««Я хочу всё знать, во всём участвовать»: Ксения Собчак решила баллотироваться в президенты».

    Данный пример иллюстрирует целостное преобразование, а так же , при переводе был упущен термин «It-girl», в переводе как « светская львица». При переводе данного заголовка было использовано несколько приемов перевода.

    Смена грамматического типа. Смена грамматического типа - это способ перевода, при котором грамматическая единица языка оригинала имеет совсем другое значение в языке перевода.

    «Nasa's mission to 'touch the sun'» - «Опаленные солнцем: НАСА бросит $1,5 млрд на ветер»

    В оригинале предложение было безглагольным, с инфинитивным оборотом, но при переводе на русский язык заголовок имеет следующую характеристику: простое, двусоставное предложение.

    «Kim ready to 'tame US with fire' Russian MP claims upon visiting N. Korea» - « МИД КНДР: Трамп зажёг фитиль войны».

    В оригинале заголовок имел следующую характеристику: простое безглагольное предложение.

    «Maria Sharapova beats Aryna Sabalenka to win Tianjin Open title» - «Шарапова впервые победила на турнире WTA после дисквалификации».

    Данный пример иллюстрирует смену грамматического типа. В оригинале заголовок был употреблен в настоящем времени (Present Simple), также это повествовательное предложение с инфинитивным оборотом, но при переводе была произведена замена на прошедшее время, и является повествовательным предложением без инфинитивного оборота.

    «Electoral fraud complaint investigated by Sussex Police» - «Полиция Сассекса ведёт расследование по жалобе о фальсификации выборов»

    Конкретизация. Конкретизация - это способ перевода, при котором происходит изменение понятие с широким смыслом на более узкое. Происходит детализация смысла.

    «Catalonia independence: Huge Spain unity rally in Barcelona» - «В Барселоне митингуют за единство Испании и против отделения Каталонии»

    В данном случае происходит уточнение, так как не русскоязычные люди в курсе о политических событиях в мире.

    «Hurricane Nate hits Gulf Coast» - «Ураган "Нейт" обрушился на Луизиану и Миссисипи в США!»

    В данном случае происходит уточнение, так как читатели русскоязычной версии сайта BBC могут не знать, или не правильно представлять, где находится северная часть побережья Мексиканского залива.

    «Jean-Michel Basquiat: From homeless to $110m artist» - « За картину Жана-Мишеля Баския заплатили 110 млн долларов»

    В этом примере происходит уточнение, так как российская аудитория не знает этого художника, соответственно без уточнения о его профессии, мало кому будет интересна эта статья.

    «California Wildfires Kill More Than 30 People» - «Пожары в Калифорнии: число жертв и пропавших без вести растет»

    В данном случае происходи уточнение в том, что число жертв растет, указывая на то, что пожары продолжаются.

    Опущение
    1   2   3   4


    написать администратору сайта