Главная страница
Навигация по странице:

  • § 43. О произношении согласных перед е в словах иноязычного происхождения

  • О НЕКОТОРЫХ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ НОРМАХ, СВЯЗАННЫХ С ПРАВОПИСАНИЕМ, РИФМОЙ И ОСОБЕННОСТЯМИ ПРОИЗНОШЕНИЯ ЭПОХИ XVIII и XIX ВЕКОВ

  • НЕСКОЛЬКО СЛОВ О СЛОГОРАЗДЕЛЕ

  • Садовников В.И. Орфоэпия в пении. Введение Понятие об орфоэпии


    Скачать 0.5 Mb.
    НазваниеВведение Понятие об орфоэпии
    АнкорСадовников В.И. Орфоэпия в пении.doc
    Дата06.04.2017
    Размер0.5 Mb.
    Формат файлаdoc
    Имя файлаСадовников В.И. Орфоэпия в пении.doc
    ТипДокументы
    #4573
    страница5 из 5
    1   2   3   4   5
    § 42. О произношении безударного о в словах иноязычного происхождения

    Форма произношения безударного о в словах иноязычно­го происхождения в вокальном искусстве, так же как и в ре­чи, для различных слов различна. Вот, например, слово корсет может быть произнесено — корсет и карсет. Это сло­во в такой фразе как «Корсет, альбом, княжну Полину» (оп. «Евгений Онегин» Чайковского) в устах Лариной долж­но звучать с акцентированным произнесением на окорсет, так как это характерно для Лариной-дворянки и особенности воспитания того времени.

    Другой пример: в речи произношение а на месте напи­санного о, например, в слове аромат вполне закономерно, но в пении звучание а получает несколько вульгарный, про­сторечный оттенок. Возьмем фразу из арии Эрекле (оп. «Из­мена» Ипполитова-Иванова) «Ароматная ночь...» Достаточ­но спеть дважды эту фразу, произнося в слове аромат­ная, в предударном слоге ро, то — о, то — а, чтобы сразу решить вопрос в пользу произнесения о. Такой же орфоэпи­ческой особенности подчинены слова в романсе Глинки «Ве­нецианская ночь»: «...и вдали напев Торквато гармониче­ских октав», то есть слова гармонических, октав, а также собственное имя Торквато должны произноситься на э: гармонических, октав, Торквато.

    Правда, это противоречит правилам русского произноше­ния, гласящим, что на месте буквы о после твердых соглас­ных в безударных слогах произносится а, но для слов ино­язычного происхождения это правило нарушается, тем более, что приведенное выше слово аромат и ряд других слов, на­пример, поэт, сонет, модерато, болеро и т. п. относится к языку поэтическому, языку искусства. Но подавляющее боль­шинство слов и иноязычного происхождения, в силу вековых традиций произношения, обрусело и потому о и а в пред­ударных слогах подчинены русской орфоэпической норме. Проф. Р, И. Аванесов пишет: «...надо помнить, что различение

    47
    звуков о и а б безударных слогах касается весьма ограничен­ного слоя лексики. Это большей частью или слова, в основном относящиеся к дореволюционному времени и в настоящее время выходящие из употребления (бонмо, бонтон, бомонд, бонви­ван), или слова той или иной специальности, например, дипло­матического языка (досье, коммюнике, экспозе), языка искус­ства (поэт, сонет, модерн, модерато, болеро), науки (каолин, монада, баобаб) и т. д.

    В огромном же большинстве слов иноязычного происхож­дения, прочно освоенных нашим литературным языком и во­шедших в общий язык о и а в безударных слогах произносят­ся по общим правилам, описанным выше».

    § 43. О произношении согласных перед е в словах иноязычного происхождения

    Известно, что в русской речи все согласные перед е смяг­чаются, тогда как в словах иноязычного происхождения смяг­чению подлежат не все согласные.

    Так, например, способны смягчаться согласные к, г, х (ке­рамика, герцог, трахея), согласный л (легато, балет), губные — м, п, в, б (метр, педаль, вензель, бельканто).

    Но такие зубные, как т, д, с, з, н и дрожащий р, перед е произносятся твердо. Правда, слова с такими сочетаниями в музыкальной литературе встречаются редко. Как пример мож­но указать главным образом на имена собственные.

    В первой части трилогии «Орестея» — «Агамемнон» (муз. С. И. Танеева, картина вторая), в дуэте Агамемнона с Клитем­нестрой Агамемнон поет: «Да будет так, как хочет Клитем­нестра». В собственном имени Клитемнестра в слогах те и мне надо произносить твердые т и н, то есть Клитэмнэстра. Во вто­рой картине второй части той же трилогии («Хоэфоры») Элек­тра поет: «Кто мог принесть дань скорби на холм отца? Орест?!» В собственном имени Орест исполнительница должна произносить твердый р, то есть Орэст. В романсе Глазунова «Делия» на слова Пушкина исполнитель в первой фразе «Ты ль передо мною, Делия моя?» собственное имя Делия должен произносить с твердым д Дэлия. Собственные имена Кармен, Хозе, Сента, Селим, Мерседес и другие также произносятся с твердыми согласными перед е, то есть Кармэн, Хозэ, Сэнта, Сэлим, Мэрсэдэс, хотя Мазепа, Зевс, Венера, Гименей — с мяг­кими.

    Нет нужды приводить примеры на все вышеуказанные со­гласные, потому что слова, где встречаются эти согласные пе­ред е, совсем или почти, как мы уже сказали, не встречают­ся в текстах арий и романсов.

    Количество слов иноязычного происхождения, обрусевших

    48

    и влившихся в русло орфоэпических норм русского литера­турного языка, так велико, что нет никакой возможности (да и надобности) их здесь приводить. Нам только хотелось пред­упредить, чтобы с оперной сцены и эстрады не произноси­ли, например: сэрэнада, зэфир, тэма, тэхника, корнэт и т. п. Такие слова должны произноситься, подчиняясь правилу смяг­чения согласных перед е, как в исконно русских словах.

    О НЕКОТОРЫХ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ НОРМАХ,

    СВЯЗАННЫХ С ПРАВОПИСАНИЕМ,

    РИФМОЙ И ОСОБЕННОСТЯМИ ПРОИЗНОШЕНИЯ

    ЭПОХИ XVIII и XIX ВЕКОВ

    В старом дореволюционном правописании местоимение женского рода единственного числа она во множественном числе писалось и произносилось с окончанием на так назы­ваемую букву ять, звучавшую как е. Новое же правописа­ние и произношение указанного местоимения во множествен­ном числе для мужского и женского родов различия не име­ют, то есть пишется и произносится они. Но есть такие случаи, когда, не взирая на новую орфографию, необходимо произносить оне, например в романсе Рахманинова на стихи Пушкина;

    Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной, Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальной.

    Местоимение мне рифмуется с местоимением оне и пото­му, если певец, исполняя этот романс и руководствуясь новой орфографией, произносит они вместо оне, то он уничтожа­ет рифму. В другом случае Пушкин в стихотворении «Зимняя дорога», положенном на музыку многими композиторами, рифмует слово мне со словом одне. Во второй картине опе­ры «Пиковая дама» Чайковского, в партии Лизы также риф­муются мне и оне: «Откуда эти слезы, зачем оне... мои деви­чьи грезы, вы изменили мне».

    Но не только по требованию рифмы надо иногда произно­сить оне. Эта старая форма обозначения множественного чи­сла данного местоимения несет, например, смысловую нагруз­ку в стихотворении В. Гюго (в переводе Мея), на которое Рахманинов написал романс «Оне отвечали». Смысл стихо­творения заключается в том, что мужчины — они спрашива­ют» а женщины — оне отвечают. Отсутствие этого различия в местоимении, замеченное в «Избранных романсах» Рахмани­нова издания 1947 года, надо считать результатом какого-то недоразумения или недосмотра.

    50

    В русском произносительном стиле XVIII и первой поло­вины XIX столетия заметно сильное влияние славянского книжного языка и речи. Такие славянизмы часто встречают ся у Пушкина и других поэтов. Так, например, в причастиях страдательной формы оскорблённый, раскалённый и других на месте ё выговаривался е, то есть раскаленный. В арии для баса «Анчар» Римского-Корсакова на стихи Пушкина в на­чальном четверостишии рифмуются два слова: раскаленной и вселенной и поэтому в слове раскаленной надо произно- сить е. В другом месте этого стихотворения рифмуются сло ва человек и потек; здесь исполнитель также должен петь не потёк, как иногда приходилось слышать, а потек. Таких случаев в классической литературе можно найти много, но, нам кажется, достаточно упомянуть об этой произноситель-ной особенности, чтобы насторожить на нее внимание испол- нителей.

    Несколько особо стоит вопрос о характерной или «жан­ровой» орфоэпии. Вопрос этот возникает в связи с исполне нием таких, например, партий как Брошка и Скула (от «Князь Игорь» Бородина), Варлаам и Мисаил (оп. «Борис Годунов» Мусоргского), Паисий (оп. «Чародейка» Чайков­ского), Афанасий Иванович (оп. «Сорочинская ярмарка» Мусоргского) и т. п.

    Дело в том, что, во-первых, в «жанровой» орфоэпии (по­зволим себе для простоты так выражаться) более чем где-либо возможно, без ущерба для пения, произношение по ре­чевым нормам и, во-вторых, этой характерностью исполни­телям надо пользоваться разумно и последовательно. Возь­мем речитативы Ерошки в опере Бородина «Князь Игорь». Здесь композитор все сделал, чтобы средствами музыкально­го искусства выразить речевую интонацию действующих лиц: на ударенные гласные падают относительно долгие но­ты, написанные на сильных частях ритма-фразы; на все за­ударные и предударные, следовательно, редуцированные глас ные, даны короткие длительности. В таких партиях для исполнителей есть соблазн «комиковать» не только свое пове дение на сцене, но и свое произношение. По мнению, напри­мер, известного орфоэписта проф. А. А. Реформатского стран­но, когда в театре Ерошка то окает, то якает. Ясно, что исполнитель, стремясь выявить «простонародность», старается «комиковать» произношение, отчего и проистекает неле­пость окающих реплик Ерошки наряду с преувеличенна якающими «К Володимиру, князю Галицкому»; а в послед нем акте тот же Ерошка произносит: бяжать... в ляса...

    Мусоргский в своих операх весьма позаботился об­легчить задачи исполнения: он интонацию речи достаточ­но совершенно воплотил в музыкальные образы. Окающее по-славянски произношение Варлаама (в сцене «Корчма» оп.

    51

    «Борис Годунов») вполне согласуется с его монашеским обли­ком. Но нелепо мешать оканье с яканьем или аканьем в одной и той же партии. По наблюдениям проф. А. А. Реформатского один из видных артистов в партии Юродивого (оп. «Борис Го­дунов») допускает большие несообразности в произношении. Стараясь осуществить характерность или жанровость изобра­жаемого персонажа, он произносит много по церковно-славян-ски на о, например, богородица, копеечка и т. п., но рядом с этим — неприглядная, памалися... Тут надо что-нибудь одно: или последовательно окать согласно церковно-славянской ма­нере, или петь по-русски.

    Из всего сказанного следует, что жанровым или харак­терным произношением в пении пользоваться можно, но пусть исполнитель каждый раз задает себе вопрос — нужно ли это для большей выразительности партии, украшает ли это ее?

    На этом мы заканчиваем изложение правил певческой ор­фоэпии и предлагаем вниманию читателя несколько орфоэпи­ческих транскрипций текстов арий и романсов. Однако преж­де считаем необходимым дать некоторые разъяснения.

    В речи различаются слова ударенные и безударные. К первым относятся имена существительные, прилагательные, числительные, глаголы, наречия; ко вторым — предлоги, сою­зы, частицы. Безударные слова произносятся слитно с после­дующими или предыдущими ударенными, например, ньт-табой; не-спéть-ли?. Для обозначения слитного произношения упо­требляется знак дефис (-).

    В последовании ударенных слов ударение может быть ос­новным и побочным (слабым), например, у-мьевд-акна, друг-милый. Основное ударение обозначается знаком акут(´) побочное — знаком гравис ( ` ).

    Слово с побочным ударением также требует слитного про­изношения со словом с основным ударением, поэтому в таких случаях часто ставится дефис (побочное ударение бывает на некоторых двусложных предлогах, например: напротиф-дома, ньперекор-рассудку, поперек улицы). Часто является необхо­димость слитного произношения двух слов даже с самостоя­тельным ударением; в таких случаях мы употребляем знак| |. Упомянутыми знаками мы будем пользоваться в певческих транскрипциях, но употреблять их будем в зависимости от но­тации, данной композитором.

    Все остальные условные обозначения были своевременно указаны в тексте работы. Следует только добавить, что ма­ленький мягкий знак, который служит обозначением мягкости «согласного, мы не выставляем в случаях сочетания мягкого согласного с йотированными гласными и гласным и по той причине, что данные гласные всегда ставятся после мягких согласных.

    52

    НЕСКОЛЬКО СЛОВ О СЛОГОРАЗДЕЛЕ

    В речи существуют правила слогораздела, устанавливаю­щие закономерность деления слов на открытые слоги (оканчи­вающиеся на гласные) и закрытые (оканчивающиеся на со­гласные).

    В пении, где необходима протяженность гласных звуков, все слоги должны быть открытыми, исключая случаи оконча­ния фразы, пауз или необходимости вдоха.

    Открытый слог осуществляется также на стыке двух слов с соблюдением всех орфоэпических норм озвончения, оглушения и проч.

    Певцам-исполнителям надо помнить, что согласные звуки всегда нарушают звуковой поток гласных; чтобы предупредить эти потери в звучании, отдельные согласные и их группы сле­дует произносить быстро, спрессованно.

    В орфоэпических транскрипциях мы делаем подтекстовку по правилам речевого слогораздела, чтобы избежать написательного искажения.



























    Подобно тому, как необходимо добиваться языкового и произносительного единства в литературе и речи, надо до­биваться правильного произносительного единства и в пе­нии, тем более, что в нем (пении) слова менее разборчи­вы, чем в речи, а идеологическую и эмоциональную нагрузку в силу музыкального истолкования они несут не меньшую, если не большую.

    В связи с этими мыслями мы и решили написать работу «Орфоэпия в пении», чтобы помочь вокалистам разобраться в этом сложном вопросе и исправить свои недостатки.
    1   2   3   4   5


    написать администратору сайта