Главная страница
Навигация по странице:

  • 1.2 Причины заимствования в русском языке 5

  • 2.2 Модные слова: содержание понятия и лексический состав 14 2.3 Лингвосоциологическое анкетирование для выявления факторов, влияющих на популяризацию англицизмов в коммуникации 16

  • Заключение 18

  • Объект исследования

  • Гипотеза

  • Глава 1. Понятие заимствования 1.1 История заимствований в русском языке

  • 1.5 Основные причины заимствования из английского языка

  • Глава 2.Речь подростка 2.1 Способы образования англицизмов

  • Индивидуальный проект (копия). Введение 2 Глава Понятие заимствования 4 1 История заимствований в русском языке 4


    Скачать 52.09 Kb.
    НазваниеВведение 2 Глава Понятие заимствования 4 1 История заимствований в русском языке 4
    Дата23.06.2022
    Размер52.09 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаИндивидуальный проект (копия).docx
    ТипРеферат
    #612390

    СОДЕРЖАНИЕ


    Введение 2

    Глава 1. Понятие заимствования 4

    1.1 История заимствований в русском языке 4

    Заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является одним из важнейших факторов развития лексической системы языка. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «богемизмы», «германизмы», «латинизмы», «полонизмы», и т. п. 4

    1.2 Причины заимствования в русском языке 5

    1.3 Заимствованные слова в современном русском языке 6

    1.4 Функциональные особенности англицизмов в русском языке 8

    Глава 2.Речь подростка 12

    2.1 Способы образования англицизмов 12

    2.2 Модные слова: содержание понятия и лексический состав 14

    2.3 Лингвосоциологическое анкетирование для выявления факторов, влияющих на популяризацию англицизмов в коммуникации 16

    Заключение 18



    Введение

    Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся государств. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

    Заимствованные словав разных языках мирапо-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках, например русском, заимствование в разные исторические эпохи имели действительно существенное влияние на словарный состав языка.

    Современный русский язык прошел длительный путь становления; процесс этот не закончен. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие — сравнительно недавно. Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде.

    Виды заимствований зависят от того, из какого языка пришло то или иное слово. В данной работе будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском языке (так называемые англицизмы).

    Новизна данного исследования заключается в самой интерпретации темы, отсюда ее актуальность, которая определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

    Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования.

    Так какова же роль англицизмов в русской речи, а если быть конкретнее, в молодежном сленге? Как часто современные подростки пользуютсяими? Всегда ли тинэйджеры действительно правильно понимают то, о чем они говорят? Понимают ли их родители? Эти и многие другие вопросы определили актуальность нашей темы.

    Целью нашей работы: является анализ использования заимствованных слов в речи современных подростков.

    Для достижения цели мы поставили для себя следующие задачи:

    1. Изучить литературу по теме.

    2. Выявить причины заимствования в современном русском языке;

    3. Классифицировать наиболее употребляемые заимствованные слова по сферам общения;

    4. Выявить использование заимствованных слов в речи учащихся

    5. Составить словарь наиболее употребляемых школьниками заимствований.

    Объект исследования: заимствованные слова в речи современных подростков.

    Предмет исследования: употребление заимствованных слов в речи современных подростков.

    Гипотеза: употребление заимствованных слов в речи современных подростков затрудняет понимание общения.

    Методы исследования: социологический опрос, анкетирование, сравнение и классификация.

    Практическая ценность нашей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в преподавании английского и русского языков в школах, лицеях, гимназиях и т.д. В данных учебных заведениях необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иностранными словами, хорошего языкового вкуса. А хороший вкус – главное условие правильного использования языковых средств, как чужих, так и своих.
    Глава 1. Понятие заимствования

    1.1 История заимствований в русском языке

    Заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является одним из важнейших факторов развития лексической системы языка. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «богемизмы», «германизмы», «латинизмы», «полонизмы», и т. п.

    Толковый словарь Ожегова.

    Первые заимствования иностранных слов в русском языке отражают взаимодействие славян с иранскими, немецкими, скандинавскими, финно-угорскими и другими племенами и позволяют судить о хронологии и характере этих ранних контактов.

    Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII—XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные.

    Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Особое место в русской лексике занимают заимствования из старославянского (церковнославянского) языка.

    Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным говорить по-русски.

    Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Процесс преобразования языка начался в России в1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последнее десятилетие, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза. После того, как был снят железный занавес и в нашу страну хлынули новые технологии с запада.

    Так, например, в период XXв. приток иностранных слов в русский язык увеличился, причем английский язык приобрел главенствующую роль в качестве лингвистического донора. В эти годы в русский язык вошли многие английские слова.


    1.2 Причины заимствования в русском языке


    Существует несколько причин иноязычных заимствований:

    Внешние причины – это различные связи между народами. Так, в X в. Киевская Русь приняла христианство от греков. В связи с этим в древнерусский язык вместе с заимствованными религиозными идеями, предметами церковного культа вошло много греческих слов.

    Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка, которые заключаются в следующем:

    1) в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия (маркетинг, паблисити, брэнд);

    2) новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения. Обычно их существование замалчивалось. Это слова типа мафия, рэкет;

    3) новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания (рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных; имидж - образ «себя», который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др.);

    4) новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета (офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса);

    5) заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

    6) новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

    Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

    Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке. Например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле.


    1.3 Заимствованные слова в современном русском языке


    Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России (так, например, слово президент, заимствованное в советскую эпоху, в 80-е годы стало актуальным).

    Второй тип – заимствования новые. Они особенно многочисленны.

    В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

    Появление большого количества заимствованных слов в русском языке произошло в связи со стремительными переменами в общественной научной жизни. В результате усилился информационный поток; появилась всемирная система Интернет; расширились международные отношения; быстро развиваются мировой рынок, экономические связи; молодые люди принимают активное участие в международных олимпиадах, показах мод; в связи с огромным потоком информации расширился кругозор россиян. Активизировались деловые, торговые и культурные связи, огромную популярность приобретает зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов за рубежом. На территории России появились русско-иностранные предприятия. Возросла необходимость общения с представителями других стран, а это важное условие для заимствования иностранных слов. Таким образом, заимствование англицизмов конца XX века отвечают перечисленным выше причинам.

    Заимствования занимают ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, саммит, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д. Стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator - рулевой, правитель).

    Большое количество заимствований наблюдается в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, модем, портал, процессор, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг, супермаркет, менеджер, дефолт и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п.

    Обращает на себя внимание тот факт, что стремительно растущее количество новых наименований лиц в русском языке вызвано не только появлением новых профессий – в большей степени это связано с тем, что выделяются новые субкультуры, классифицирующиеся по образу жизни, по профессии, по принадлежности к культуре. Основная часть этих слов заимствуется из английского языка. В современном русском языке эту группу новых наименований лиц можно считать еще развивающейся и постоянно пополняющейся.





    1.4 Функциональные особенности англицизмов в русском языке


    Для того,чтобы дать наиболее точное и верное понятие термину «англицизм», следует определить и проанализировать функции, которые выполняют англоязычные заимствования в русском языке.

    В словаре лингвистических терминов находим следующее понятие функции: «“Функция” (лат.Functio - исполняю) – назначение, роль. Функция языка, или языковая функция, – предназначение языка как данности, как системы знаков выполнять определенную роль в жизнедеятельности некоторого социума.». Следовательно, функция англицизмов – это их назначение, цель использования в русском высказывании. А.И.Дьяков выделил три больших класса функций, каждый из которых определен ведущей функцией:

    1) Группа, объединенная номинативной функцией: терминологическая, информативная, заместительная (отношение « знак- предмет»). Где информативная включает в себя:

    - познавательную (познание окружающей среды);

    - металингвистическую (реализуется при обучение иностранным языкам);

    Заместительная:

    - синонимо-дифференцирующую (позволяет разнообразить лексический запас и дать семантическое и функциональное разграничение иноязычного и исконного слов, синонимичных или близких по смыслу)

    - компрессивную (нередко англицизмы экономят языковое пространства тем, что являются более компактными, нежели русские синонимы).

    В основном эту группу функций представляют англицизмы с предметным значением (название товаров, вещей, явлений, профессий, приборов и др.)

    2) Группа функций, проявляющихся на уровне фразы, текста, сферы использования англицизма (отношение «знак – знак»). Выделяются:

    - стилеобразующая

    - текстообразующая

    - жанрообразующая

    - идиомообразующая.

    «Сфера использования, определенный социум накладывают стилистический отпечаток на слово (англицизм), которое может стать маркером определенной социальной среды – текстообразующая функция англицизма связана, например, с тематическими объединениями англоязычных слов, которые образуют тематическую сетку текста.».

    3) Группа прагматических функций или функций воздействия (отношение «знак-человек»). «Прагматическая функция языка - использование языка для интеллектуального, эмоционального или волевого воздействия на адресата речи.»

    Включает в себя экспрессивную функцию, объединяющую более частные функции, такие как:

    - эмотивная (ее разновидности: адмиративная (англ. toadmire восхищаться) и репрессивная (провоцирующая раздражение чи-тателя/слушателя)

    - эмоционально-оценочная

    - стилеобразующая

    - аттрактивная(англ.toattract – привлекать), стимулирующая интерес читателя/слушателя. разделяется на декоративную и игровую.

    - контактоустанавливающая

    - узнавательная

    - фатическая

    - зазывная– эвфемистическая

    - кодирующая

    - конспирирующая

    - сакральная

    - цензурная функции.

    Как отметил в своей работе В.Н. Шапошников «усилилась экспрессивно-эмоциональная функция современного языка», а значит прагматические свойства англицизмов играют большую в современном русском языке.

    1.5 Основные причины заимствования из английского языка

    В работе Л. П. Крысинауказывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются также другие причины - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. М. А. Брейтер выделяет такие причины заимствований:

    1) Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора .Возникает необходимость наименования только что возникших реалий , например, появление новой техники (таймер, ноутбук, пэйджер и др.) или же для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике ( образование нового русского слова из заимствованных компонентов ,например, шоп-тур (не имеет эквивалента в английском языке)

    2) Отсутствие более точного наименования в языке-рецепторе.

    К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например,прайс-лист(вместопрейскурант),имидж(вместообраз). Слово заимствуется , когда возникает «необходимость специализации понятия».

    3) Обеспечение стилистического эффекта в тексте или речи говорящего (сатирического, официального и др.)

    4) Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.

    Также, автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные производители всегда и во всем лучше отечественных :технологии являются более прогрессивными, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества, и это очень часто используется в рекламе , маркетинге. Результаты проведенного нами исследования (2.1 и прил. А) подтверждают мнение автора о данной установке. Кроме того, очень часто слова из английского словаря используются как маркетинговый ход, завлекая потенциальных покупателей броскими «нерусскими» названиями. Тенденция эта зародилась еще в советские годы, когда в моде было все запретное, «импортное», что означало необычное, качественное, лучшее. Наблюдения Интернет-журнала adme.ru показали, что и сегодня некоторые российские торговые марки продуктов (Гринфилд, Кёртис(чай), КаффаИндустри (кофе), техники (Скарлет, Витэк ,Ролсен, Техно),одежды (Глория Джинс , Остин, Огги) , и т.д. по средством иноязычного( английского) названия выдают себя за иностранного производителя.

    5) Необходимость в номинации одного цельного понятия одной языковой единицей, одним словом, а не распространенным описательным предложением.

    6) Социально-психологические причины и факторы, такие как восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия.

    Кроме того Л.П.Крысинв своей работе «Слово в современных текстах и словарях: Очерки о русской лексике и лексикографии» выделил наиболее весомые причины ускорения заимствования и их быстрого укоренения в языке :

    1. «Семантическое и функциональное разграничение иноязычного и исконного слов, синонимичных или близких по смыслу». – То есть по мере укрепления в языке некоторые иноязычные заимствования приобретают дополнительные смысловые компоненты: например, рентабельный – это не просто доходный, а оправдывающий расходы, не убыточный. Заимствованное наименование нередко оказывается короче исконно русского- обычно описательного, состоящего из нескольких слов. Например, перфоманс – театральное представление без жестко заданных ролей.

    2. Социально-психологические причины: многие носители русского языка считают иностранное слово более престижным по сравнению со словом с таким же значением из родного языка.

    Итак, причинами заимствований из англоязычной лексики становятся целый спектр причин, однако наиболее актуальна сейчас - это приобретение англицизмом понятия «модного» слова.

    Глава 2.Речь подростка

    2.1 Способы образования англицизмов

    Англицизмы в русском языке образованы разными способами, отсюда можно выделить следующие группы наиболее популярных заимствований.

    Прямые заимствования. Слово в русском языке приблизительно встречается в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Например: мани –деньги, блэк – негр.

    Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки или окончания. В этом случае часто происходит изменение значение слова – оригинала, например: бузить (от busy – беспокойный, суетливый), аскать (от toask – просить)

    Калька. Слова иноязычного происхождения, сохранившие свой графический и фонетический облик. Это такие слова, как слайд, спорт, старт, клуб и др.

    Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: джинсы (от jeans).

    Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью таких слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog)

    Иноязычные вкрапления. Данные слова имеют лексические эквиваленты, но стилистически они отличаются в той или иной сфере общения как средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о-kей (OK), вау (Wow!)

    Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видеосалон – комната для просмотра фильмов.

    Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – чекнутый.

    Современные англицизмы

    В последнее время наблюдается активизация иноязычной лексики в русском языке. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни общества. Смена названий в структурах власти говорит об этом, например: Верховный Совет – парламент, Совет Министров – кабинет министров, председатель – премьер-министр, заместитель – вице-премьер.

    В городах появились мэры, вместо Советов – администрации. Главы администраций обзавелись пресс-секретарями, которые часто выступают напресс-конференциях, организуют эксклюзивные интервью для своих шефов.

    У всех на слуху такие экономические и финансовые термины, как брокер, ваучер, маркетинг, инвестиции и т.д. Для тех, кто любит спорт появляются новые виды спорта: армрестлинг, кикбоксинг, фристайл.

    С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а сейчас и в повседневной жизни, появились термины, относящиеся к компьютерной техники:компьютер, файл, сканер, принтер, ноутбук, сайт и др.

    Активное заимствование происходит и в менее профессиональных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие, широко используемые слова в настоящее время, как презентация, номинация, видео (видеоклип, видеосалон), спонсор, шоу (ток-шоу, шоумен), хит, дискотека, диск-жокей.

    Многие считают иностранную лексику более красивой, престижной, модной. Например: эксклюзивный – исключительный, топ-модель – лучшая модель,имидж – образ.

    Исследуя заимствованную лексику последних десятилетий, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы человеческой деятельности, то слово, которое обозначает это понятие, становится употребительным.





    2.2 Модные слова: содержание понятия и лексический состав


    Несмотря на то, что прежде всего слово «мода» ассоциируется с одеждой и другими материальными объектами, не избежал моды и язык. В современном мире мода значительно расширила круг своего влияния: сегодня модными могут быть художественные произведения , музыка, хореография и даже целые пласты словаря.

    «Модные слова» — это особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлённости говорящего и для придания чему-либо образа важности, уникальности или новизны» Согласно Н.Г. Комлеву, любое новое слово превысившее «порог частности» становится модным. Такое слово захватывает максимально широкое социальное пространство за минимально короткий промежуток времени. В статье АртоМустайоки и И. Т. Вепревой находим следующие причины актуальности модных слов:

    1. Демократизация современного русского языка ( «использование в рамках литературного языка сниженной лексики в качестве заимствований, неологизмов и модных слов);

    2. Демонстративность модного слова (быстрая и экспрессивная демонстрация своего «я»);

    3. Маркированность модной единицы. Модное слово становится маркером для оценки субъектов общения (употребление модного слова позволяет быстро оценить принадлежность собеседника к той или иной профессиональной сфере либо оценить современность его речи : «модное слово подает сигнал партнеру по коммуникации ,что говорящий идет в ногу со временем, поддерживает языковой имидж определенной социальной группы». Также по уместности или неуместности модного слова в контексте, можно судить о общей грамотности и правильности речи человека.

    Модные слова подвержены влиянию моды, как «социально-психологического феномена, в основе распространения которого лежат психологические и социальные механизмы саморегуляции человеческого поведения». Следовательно, эти слова включаются в модные стандарты, в определенные способы и образцы поведения( А. Б. Гофман выделяет особое поведение участников моды, «такое поведение , которое ориентировано на другие компоненты: стандарты, объекты и ценности моды», а значит могут быть характеризованы и классифицированы как любой объект моды.

    «Новизна- одна из главных ценностей современности. В корпусе модных слов большинство является неологизмами». В свою очередь неологизмами в русском языке все чаще становятся заимствования, в частности, англицизмы или производные от них. Причиной этой становятся популяризация американского образа жизни и, как следствие, английского языка. Английский язык (в его американском варианте) — главный донор эпохи. Его вливания в русский язык, очень существенны. Причин тому много, наиболее весомая из них — технический и информационный прорыв конца XX века, в частности, Интернет-коммуникации. Наблюдается, так называемая, американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор и др.). Иностранное слово стало не только необходимым, нужным, но и привлекательным, престижным. Мера и избирательность в применении иноязычной лексики начала утрачиваться. Побеждает общий настрой, мода, желание быть «наравне с веком»..

    Рассматривая англицизмы как модные слова , легко объяснить присущую им массовость, экстерриториальность и популярность. Употребляя модные слова, участники моды приобщаются к неопределенному, обширному целому, объединяющему их и отделяющему от других носителей языка. Языковая мода нередко охватывает социально-языковое пространство таких больших масштабов, как национальный язык.

    Модные слова активно используются не только в устной речи, но в настоящее время все чаще и чаще функционируют (в том или другом объеме) в языке СМИ : на страницах газет и журналов.


    2.3 Лингвосоциологическое анкетирование для выявления факторов, влияющих на популяризацию англицизмов в коммуникации


    Целью данной работы является не только констатация факта функционирования или не функционирования лексемы в языке, а и выявление основных факторов, ускоряющих процессы заимствования, являющихся причинами активного употребления англицизмов в речи российской молодежи. Для этого нами было проведено лингвосоциологическое анкетирование (термин О. Э. Бондарец), в котором приняло участие 50 человек. Респондентам было предложено ответить на ряд вопросов с целью выявить причины высокой популярности английского языка среди молодежи.

    Данное анкетирование было проведено среди подростков. Анкетирование проводилось с помощью сети Интернет, где была создана онлайн-анкета. Респондентам была разослана прямая ссылка на анкетирование. Участники анкетирования должны были выбрать один из предложенных вариантов или указать свой.

    В результате исследования был выявлен постоянный контакт респондентов с англоязычной культурой и неподдельный интерес к ней.

    По статистике 71 % респондентов имеют дело с культурой, представленной английским языком (музыка, кинематограф, телевидение, социальные сети ) каждый день.

    Остальные 29 % сталкиваются с ней по меньшей мере раз в неделю.

    Кроме того, вещи, которыми ежедневно окружают себя 77,5 % респондентов, напрямую связаны с английский языком- любимая музыка, ТВ-шоу, сериалы и профили в социальных сетях популярных личностей, за которыми следят респонденты.

    Также из 48 опрашиваемых, 98 % (43 человека) считает своей любимой кинокартиной киноленту английского/американского производства.

    69 % респондентов считает американскую технику (в частности Эппл) одной из самых качественных в мире.

    Стоит отметить, что все опрашиваемые (100 %) изучают либо изучали английский язык, что безусловно влияет на использование и восприятие англицизмов респондентами.

    Кроме того, абсолютно все современное русскоязычное общество находится под прямым или косвенным влиянием англоязычной культуры. Источниками этого влияния становятся :

    • Реклама: на телевидении, радио, вывесках, зданиях, продуктах – повсюду. Считается, что англицизмы в рекламе способствуют появлению иллюзии уникальности, значимости рекламируемого товара, благодаря своей неординарности и новизне. Продукция с английским названием или даже русским, написанным латиницей, реализуется в разы лучше.

    • Техника и Интернет: обычный пользователь Интернета ежедневно сталкивается с англоязычными названиями в программах, устройстве ПК, буквально на каждом сайте в сети. (Отсюда homepage, e-mail, Windows, MicrosoftWord ,CDROM , бит, флешка, курсор, майл.ру, айклауд и др.)

    • Кинематограф : США стали мировым лидером по количеству произведенных кинолент с максимальным рейтингом. Активно заимствуются названия фильмов, мультфильмов, сериалов, жанров , имена героев и т.д. (хоррор, вестерн, блокбастер, бестселлер, терминатор, киборг, супермен, прайм-тайм и др.)

    • Музыка: восприятие США как центра музыкальной моды повлекло множество заимствований как музыкальной терминологии, так и слов непосредственно из текстов песен. И даже в русской современной музыкальной индустрии существует тенденция к подражанию американскому музыкальному стилю (использование американской ненормативной лексики , варваризмов и англицизмов.) (Хит, сингл, трек, шаффл, ремейк, саунд-трек, ремикс, рэп, хип-хоп, постер, и др.)

    Далее, мы попросили респондентов подобрать синонимы к 3 популярным англоязычным заимствованиям из главного источника англицизмов для молодежи – области «Интернет коммуникации» : аутсайдер, мейнстрим, лайфхак.

    Аутсайдер- 46 % опрошенных знают это слово, а 8 % употребляют eгo в своей речи. Были названы следующие дефиниции: ‘неудачник’, ‘отшельник’, ‘отсталый’.Для 85% участников анкетирования анализируемое слово «чужое» и для 15 % «свое».

    Семантика лексемы мейнстрим освоена 61 % информантов, употребляютeгo 28 %. Значение представлены так: ‘банальность’, ‘непопулярность’, ‘тренд’.Большинство(81%) участников опроса анализируемое слово воспринимают как «чужое», 19 % - как «свое».

    Слово лайфхак знают 92 %, а употребляют 25 % информантов. Однако правильно понимают значение слова 64% . Значение слова определяется как ‘хитрость’, ‘совет’, ‘облегчение.’ 94 % опрошенных считают его заимствованным и 6 % «своим».

    Заключение

    Анализ ответов респондентов позволил сделать следующие выводы: чем лучше участник опроса знает лексическое значение слова, тем короче его дефиниции; большая часть опрошенных при условии незнания значения предлагаемого заимствования отмечала использование слова в речи; заимствования, значения которых респонденты знали лишь приблизительно, объяснялись с помощью местоименно-указательных слов;

    Стоит отметить, что мы живем в условиях постоянной трансляции чужой культуры и в этой ситуации освоение английской лексики для русского языка совершенно естественное и порой необходимое явление.

    Кроме того, мы хотим отметить, что наличие или отсутствие аналогов в русском языке, причины и источники заимствованной лексики не так важны, как освоенность и ассимиляция слова, приходящая заимствованию со временем , ведь без них англицизм превращается в языковой код, «модный аксессуар», способный лишь показать достаточную современность слов говорящего и вызвать недоумение у слушающего.


    Список литературы

    1. Аристова, В. М. О лексических заимствованиях из английского языка в русский язык в XVII-XVIII вв. / В. М. Аристова. — М: Высшая школа, 2014.— 113 с.

    1. АртоМустайоки, Вепрева И.Т. Какое оно, модное слово: к вопросу о апраметрах языковой моды//Русский язык за рубежом. – 2016.- №2 С. 1 — 14

    1. Баш, Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л. М. Баш // Вестник Московского Ун-та. Сер. 9. Филология, 2009. — № 5. — С. 22 — 34.

    1. Брейтер, М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М. А. Брейтер. — Владивосток : Изд-во "Диалог", 2017. — С. 132 — 135.

    2. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке : учебное пособие / Н. С. Валгина. М. : Логос, 2011. 304 с.

    3. Виноградов, В. В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития / В. В. Виноградов. М. : Наука, 1967. 134 с.

    4. Гофман А.Б. Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения. М.,2010, — С. 10

    5. Демьянов, В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации / В. Г. Демьянов. — М.:Наука, 2011.409 с.

    6. Дьяков А. И.Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/Язык и культура,-Новосибирск 2013 С. 35 — 43

    7. Егорова, К. Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном русском языке) :Автореф. дис. ... канд. филол. наук / К. Л. Егорова. — М., 2011. — 64 с.

    8. Ильясова, С.В. Словообразовательная игра: аспекты исследования / С.В. Ильясова // Русское словообразование. – 2015. – № 4. – С.216-217.

    9. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М., 2012 — С. 244 267

    10. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов.- М., «ЭКСМО»,2015г - с

    11. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М. : Языки русской культуры, 2010. С. 143 161.

    12. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. — М. : Просвещение, 1968. — 325 с.

    13. Крысин, Л. П. Русский литературный язык на рубеже веков / Л. П. Крысин // Русская речь. — 2010. — №1. — C. 28 — 40.

    14. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / Л.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 2013. С. 131151.

    15. Ларионова, Е. В. Новейшие англицизмы в современном русском языке :Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Ларионова. — М., 2014. — 59 с.

    16. Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте.М. : Вологда, 2012. — 154 с.

    17. Маркова, Е. О. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке / Е. О. Маркова. М. : Высшая школа, 2014. — 69 с.




    написать администратору сайта