Главная страница
Навигация по странице:

  • Список литературы

  • Список интернет - ресурсов

  • Исследовательская работа по переводу. Научная работа по переводу. Введение Данная работа посвящена изучению языка рекламных слоганов и особенностям перевода рекламного текста. Актуальность темы


    Скачать 159.24 Kb.
    НазваниеВведение Данная работа посвящена изучению языка рекламных слоганов и особенностям перевода рекламного текста. Актуальность темы
    АнкорИсследовательская работа по переводу
    Дата23.05.2022
    Размер159.24 Kb.
    Формат файлаdocx
    Имя файлаНаучная работа по переводу.docx
    ТипДокументы
    #544556
    страница3 из 3
    1   2   3

    Выводы по Главе 2

    В результате проведенного нами исследования была составлена классификация языковых средств, которые характерны для рекламного текста. Мы проанализировали 200 рекламных текстов и сделали вывод, что чаще всего для наружной рекламы используют лексические средства выразительности, на втором месте грамматические и на третьем – фонетические.

    Среди фонетических средств выразительности чаще всего встречаются:

    • средства выразительности (тропы); (29 рекламных текстов)

    • игра слов; (19 рекламных текстов)

    • аллюзия; (3 рекламных текстов)

    • аффилация. (3 рекламных текстов)

    Среди грамматических:

    • повелительное наклонение; (20 примеров)

    • параллельные конструкции; (15 примеров)

    • парцеляция; (28 примеров)

    • редукция; (10 пимеров)

    И среди фонетическик средств:

    • аллитерация; (12 примеров)

    • анафора; (15 примеров)

    • консонанс; (2 примеров)

    • рифма. (7 примеров)

    При переводе рекламных текстов использовались следующие переводческие трасформации:

    1. Добавление;

    2. Замена;

    3. Перестановка;

    4. Опущение;

    5. Конкретизация;

    6. Целостное преобразование;

    7. Дословный пеервод;

    8. Антонимия;

    9. Модуляция.

    Проведя анализ лексических особенностей, можно сделать вывод, что:

    • при переводе различных тропов наиболее часто используются –добавление и замена;

    • при переводе игры слов и абсурда использовался только один вид трансформации – дословный перевод;

    • при переводе аллюзий самым распространенным видом трансформации является эквивалент;

    • при переводе аффилации можно встретить только два вида трансформаций – опущение и дословный перевод.

    При анализе грамматических особенностей было выявлено, что:

    • при переводе такого грамматического средства, как повелительное наклонение (императив), используют конкретизацию, дословный перевод, добавление и целостное преобразование;

    • при переводе предложений с параллельными конструкциями наиболее часто используется перестановка;

    • при переводе парцеляций используются перестановка, замена, целостное преобразование, дословный перевод и опущение;

    • при переводе усеченных предложений (редукция) чаще всего используется дословный перевод.

    При анализе фонетических особенностей было выявлено, что:

    • при переводе аллитерация наиболее часто используется замена;

    • при переводе такого фонетического средства как анафора, используют перестановку, замену, антонимию и дословный перевод;

    • при переводе повтора конечных согласных (консонанс) самым распространенным видом трансфорамции является целостное преобразование;

    • при переводе рифмы используют конкретизацию.

    Таким образом, получается, что в лексических средствах использовались следующие виды трансформаций:

    • добавление – 9 (5%)

    • замена – 7 (4%)

    • дословный перевод – 22 (12%)

    • перестановка – 5 (3%)

    • опущение – 8 (4%)

    • эквивалент – 3 (2%)

    Грамматические средства:

    • конкретизация – 8 (6%)

    • дословный перевод – 14 (10%)

    • добавление – 4 (3%)

    • целостное преобразование – 12 (8%)

    • антонимия – 3 (2%)

    • перестановка – 16 (12%)

    • замена – 8 (6%)

    • опущение – 8 (6%)

    Фонетические средства:

    • замена – 12 (12%)

    • модуляция – 5 (2%)

    • перестановка – 5 (2%)

    • антонимия – 2 (1%)

    • дословный перевод – 5 (2%)

    • целостное преобразование – 2 (1%)

    • конкретизация – 5 (2%)

    Заключение

    В данной работе мы рассмотрели языковые средства, которые характерны для рекламных текстов и трансформации, при помощи которых эти средства можно перевести с английского языка на русский.

    Во введении мы определили актуальность данной темы, объект и предмет, поставили цель и вывели ряд задач, необходимых для решения поставленной цели. Необходимо отметить, что в ходе работы выполнена цель исследования: сопоставление исходного англоязычного слогана и его русскоязычного эквивалента, провести анализ способов передачи языковых средств при переводе рекламных текстов с английского языка на русский язык.

    В первой главе согласно поставленным задачам, мы рассмотрели, что из себя представляют рекламные тексты, дали их подробную классификацию по рекламируемому объекту, целевой аудитории и СМИ-рекламоносителю. Далее мы установили стилистические особенности, общие для большинства рекламных текстов в печати, интернете и других сферах человеческой деятельности. Необходимо отметить, что при переводе рекламных текстов возникают определенные трудности, которые заключаются в том, что существует несколько подходов к пониманию переводческой эквивалентности, а также разнообразие стилистических особенностей таких текстов. Решение этих проблем достигается путем правильного анализа исходного текста и, как следствие, правильного использования этих подходов.

    Вторую главу данной работы мы посвятили анализу языковых особенностей, которые присутствуют в рекламных текстах, которые были применены к выделенным языковым средствам.

    Также нужно отметить, что слоганы представляют собой совершенно особый вид текста, для перевода и адаптации которого переводчику приходится приложить немало усилий. Сложность такого вида перевода заключается в том, что в результате социолингвистической адаптации текста переводчик вынужден прибегать к использованию целого ряда переводческих трансформаций. Из рассмотренных примеров видно, что наиболее употребляемым приемом переводчиков является замена и целостное преобразование. Столь частотное использование именно этих видов трансформаций можно объяснить тем, что они лучше всего позволяют переводчику передать основной смысл переводимого слогана, сохранить информативную сторону текста, а так же максимально адаптировать его для покупателей. Выбор того или иного способа перевода так же зависит и от других факторов: характер переводимого текста, аудитория потребителя рекламной продукции, особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции, а так же цели, преследуемые рекламной компанией того или иного продукта. Все зависит от конкретного случая. В процессе сравнения англоязычных рекламных слоганов и их переводов на русский язык отмечается замена отрицания на утверждение, использование приемы компенсация лексических потерь, замена активного залога на пассивный и наоборот, а также передача фразеологизмов их семантическим эквивалентам.

    Однако следует сделать главный вывод о том, что успешность рекламной кампании напрямую зависит от качественной работы переводчика, так как неоспоримым является факт, что наибольшее число буквальных переводов, без употребления трансформаций и адаптаций под конкретную публику, являются не вполне удачными.

    В совокупности всех затронутых вопросов можно сделать вывод, что цель, сформулированная в введении, была достигнута.

    Список литературы

    1. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей /И. С. Алексеева. – СПб.: Изд-во «Союз», 2008.

    2. Амири Л. П. Буквализация метафоры как средство актуализации в рекламном дискурсе // Языковая и речевая коммуникация в семиотическом, функциональном и дискурсивном аспектах: материалы Междунар. науч. конференции (г. Волгоград, 29–31 октября 2012 г.).Волгоград: Изд-во Волгоградского гос. ун-та, 2012. С. 235–239.

    3. Болотнова Н. С. О типологии регулятивных структур в тексте как форме коммуникации // Вестн. Томского гос. пед. ун-та (TSPU Bulletin). 2011. Вып. 3 (105). C. 34–40.

    4. Бегун В. В. Рекламный слоган как трансформация культурных стереотипов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2010.

    5. Брайант Дж., Томсон С. Основы воздействия СМИ. М.: Вильямс, 2004. 432 с.

    6. Васильева Н. В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М.: Рус. яз., 2013. C. 213- 220.

    7. Гойхман О. Я., Надеина Т. М. Основы речевой коммуникации. М.: ИНФРА-М, 2007.

    8. Головлева Е. Л.. Основы Рекламы. М.: Моск. Гумманитарный ин-ут; Ростов-н/д.: Изд-во « Феникс», 2009.

    9. Долженкова С.Г. К вопросу о переводе рекламных слоганов: их структурно - стилистические и семантические особенности // Учен. зап. регионального открытого социального ин-та. - Курск, 2005. - Вып 6. - С. 52-60

    10. Доценко Е. Л. Манипуляция: феномены, механизмы и защита. М.: Че-РО: Юрайт, 2010.

    11. Дрю, Жан-Мари. Ломая стереотипы. Разрыв: реклама, разрушающая общепринятое / Жан-Мари Дрю. – Спб.: «Питер», 2012.

    12. Дудина Е. П. Семантика и функции лексико-грамматических единиц в рекламе. Северодвинск, 2009.

    13. Залевская А.А. Некоторые проблемы теории понимания текста.// Вопросы языкознания, №3, 2011.

    14. Игошина Т. С. Социальная реклама как форма социальной коммуникации и объект проектирования // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2012. № 4 (11): в 2 ч. Ч. II. С. 94–97.

    15. Кириллов А. Т., Маслова Е. В. Реклама в туризме. - СПб., 2012.

    16. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 2009.

    17. Латышев, Л. К. Технология перевода /Л. К. Латышев. – М.: Академия, 2007.

    18. Лебедев-Любимов А. Н. Психология рекламы. СПб.: Питер, 2008.

    19. Медведева Е.В. Рекламный текст как переводческая проблема / Е.В. Медведева Вестник МГУ. Сер.19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003.

    20. Мощева С. В. Фонетические особенности оформления печатных рекламных текстов (на материале английского и русского языков). Изд-во Ивановского гос. химико-технолог. ун-та, 2008. Вып. 3. С. 288–295.

    21. Назаров М. М. Массовая коммуникация в современном мире: методология анализа и практика исследований. М.: Эдиториал УРСС, 2006.

    22. Назина О. В. Прагматический потенциал репрезентации гендерных стереотипов в рекламных текстах. Челябинск, 2011.

    23. Рыкова О. А. «Метафора-текст» как способ представления манипулятивной функции текста. Курск, 2007.

    24. Стернин И. А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2009.

    25. Таратухина Ю. В. Некоторые аспекты коммуникации и способы их текстовой вербализации в рекламе // Рекламная коммуникация: лингвокогнитивные аспекты исследования. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. С. 194–215.

    26. Терских М. В. Продвижение и эволюция рекламного текста в интертексте // Рекламная коммуникация: лингвокогнитивные аспекты исследования. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2009. С. 175–194.

    27. Федоров А. В.. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - СПб: ООО “Издательский дом “Филология три”, 2008.

    28. Фещенко Л. Г. Структура рекламного текста. СПб.:Петербургский институт печати, 2009.

    29. Флорин, С. Муки переводческие: практика перевода / С.Флорин. – М.: Высшая школа, 2009.

    Список интернет - ресурсов

    1. 100 лучших слоганов мировой рекламы. Режим доступа: http://www.adme.ru/

    2. Лучшие слоганы на английском языке. Режим доступа: http://englishblog.ru/luchshie-slogany-na-anglijskom-yazyke/

    3. Переведенные слоганы. Режим доступа: http://sentence.ru/slogans/?topic

    4. Лучшие слоганы мировой рекламы. Режим доступа: http://flashtext.biz/luchshie-slogany-mirovoj-reklamy.html



    1   2   3


    написать администратору сайта