Главная страница

Японская мифология


Скачать 4.9 Mb.
НазваниеЯпонская мифология
Дата27.05.2022
Размер4.9 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаIlina_N_Yaponskaya_mifologia_Entsiklopedia.pdf
ТипДокументы
#553429
страница25 из 28
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28
Дева Унаи
Девушка по имени Унаи жила со своими родителями в деревне Асиноя. Она была очень красива, итак случилось, что у нее было два пылких и настойчивых поклонника — Мубара,
что был жителем той же деревни, и Тину, который пришел из
Идзуми. Эти два поклонника вполне могли оказаться близнецами из-за сходства во всем в возрасте, лице, фигуре и росте.
К несчастью, они оба любили девушку с одинаковой страстью, так что и здесь было невозможно различить их. Они делали одинаковые подарки, не было разницы ив манере ухаживать ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iМежду тему Унаи было тяжело на сердце. Она не принимала даров ни от Мубара, ни от Тину и расстраивалась, видя их стоящими с пылким выражением чувству ворот ее дома месяц за месяцем.
Родители девушки Унаи не одобряли ее поведения и сказали ей Печально для нас видеть твою беззаботность, постоянно повергающую других в скорбь. Если ты выберешь одного из них,
в скором времени любовь другого угаснет.
Эти разумные слова не принесли ни утешения, ни помощи бедной девушке — она не могла сделать выбор, поэтому ее родители послали за влюбленными, объяснили сложившуюся ситуацию и решили, что кто застрелит водяную птицу, плавающую в реке Икута, которая течет рядом с домом, тот и женится на их дочери.
Влюбленные обрадовались такому решению, им с нетерпением хотелось покончить с такой жестокой неопределенностью.
В одно мгновение они натянули тетиву своих луков, и их стрелы одновременно попали в птицу одна стрела — в голову, другая в хвост, так что опять никто не смог стать лучше другого.
Когда Унаи увидела, какой безнадежной оказалась вся эта затея, она воскликнула Достаточно, достаточно Стремительно текущая волна освободит мою душу от долгой неспокойной борьбы люди называют красивую реку Сэцу рекой жизни, нов этой реке будет
Могила Девы!
С этими словами она бросилась вниз, в волны.
Родители девушки, видевшие эту страшную сцену, закричали, а преданные поклонники прыгнули в реку. Один крепко схватился за ступню Унаи, а другой — за ее руку, но все трое утонули. В положенное время Унаи была похоронена со своими поклонниками на другом берегу реки, истого времени это
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iместо стало известно как Могила Девы. В могилу Мубара был положен лук, колчан и длинный меч нов могилу Тину не положили ничего.
Некоторое время спустя одному страннику случилось проходить ночью поблизости от их могилы, и неожиданно он услышал звуки битвы. Он послал своих приближенных узнать, в чем дело, но они вернулись к нему, не услышав и не увидев ничего необычного. Размышляя о любовной истории девы Унаи, странник стал засыпать. Не успел он заснуть, как увидел перед собой стоящего на коленях окровавленного юношу, который сказал ему,
что измучен преследованиями врага, и умолял одолжить ему меч.
Странник с неохотой согласился. Когда он проснулся, то подумал, что это был сонно это оказалась непросто фантазия ночи, потому что не было не только меча, но он слышал поблизости и звуки битвы. Затем лязг оружия утих, и опять окровавленный человек предстал передними произнес Благодаря твоей благородной помощи я убил врага, что преследовал меня на протяжении долгих лет.
Теперь мы можем убедиться, что в мире духов Тину сражался и убил своего противника и после многих лет горькой ревности и соперничества он наконец смог назвать деву Унаи своей.
Могила Девы Унаи
Я стою у могилы, где похоронена
Дева Унаи,
К которой былые победители сватались
Так ревниво.
Рассказ ее
Следует передавать через года,
Чтобы даже еще не родившийся смог полюбить ее
И думало днях давних
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iРядом с мощеной дорогой
Они складывали вверх высоко валуны;
Пока облака, которые скрыли нас,
Не пропадут в небе.
Может, паломник вдоль мощеной дороги
Забудет повернуться в сторону,
И луна над Могилой Девы;
И деревенский народ рядом.
Никогда не прекратится их горький плач
Подле ее надгробного камня;
И годы повторяют ее историю
И оплакивают гибель Девы.
Пока, наконец, я стою, смотря
На могилу, где она лежит глубоко,
И размышляю с невыразимой печалью
О старых днях, давно прошедших.
Дева из Кацусика
Где в далекой восточной земле петух
Первый кукарекает на рассвете,
Люди все еще хранят рассказ
О днях давно ушедших.
Они рассказывают о Деве из Кацусика,
Чей кушак синий,
Но платье из домашней пряжи
И юбка из грубого материала за пределами деревни видны;
Чья ступня не знает обуви,
Расческа не проходила через ее волосы;
Все знатные особы в платьях с узорами
Не смогут никогда сравниться
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iС этим дорогим ребенком, чья улыбка Как цветы весны,
В красоте совершенной и завершенной,
Как полное лунное кольцо.
И как летние месяцы, которые летят
К пламени такому яркому,
Или как лодки, которые ищут берег,
Когда приходят тени ночи,
Так пришли поклонники но она спросила:
«Почему берете меня себе в жены?
Вполне хорошо я знаю смиренную долю,
Я знаю, как коротка моя жизнь».
Так что, где порывистые большие волны бьются
О шумный берег,
Имеет нежная Дева из Кацусика
Свой дом навсегда.
Да! Эта история о давнопрошедших днях;
Но, слушая песню,
Кажется, что я смотрел
На ее лицо не далее как вчера.
Дева с Деревянной Чашей на Голове
В древние времена жила чета стариков со своим единственным ребенком, девушкой замечательной красоты и очарования. Когда старик заболели умер, его жену стало все более и более беспокоить будущее дочери. Однажды она позвала дочь и сказала
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ Дочь моя, твой отец лежит на кладбище, и я, будучи старой и немощной, должна скоро последовать за ним. Мысль оставить тебя одну беспокоит меня, потому что ты красива, акра- сота есть соблазн для мужчин. Чистота белого цветка может не остановить их от обмана и грязи. Мое дитя, твое лицо слишком прекрасно. Оно должно быть спрятано от глаза мужчин, итог- да оно не приведет тебя к падению, и твоя простая жизнь не превратится в позор.
Сказав это, она поместила наголову девушки небольшую лакированную чашу так, что та наполовину закрыла ее прекрасное лицо Всегда носи ее, крошка, — сказала мать, — она защитит тебя, когда я уйду в мир иной.
Вскоре старая женщина умерла,
и дочери пришлось зарабатывать себе на жизнь, работая на рисовых полях. Это была тяжелая, утомительная работа, но девушка сохранила храброе сердце и усердно трудилась целыми днями. Ее странная внешность все больше и больше привлекала внимание и служила поводом для пересудов. Девушка стала известна по всей стране как Дева с Чашей на Голове. Молодые люди смеялись над ней и старались украдкой заглянуть под чашу. Несколько раз они пытались сбросить деревянное прикрытие, но оно не поддавалось, и тогда молодым людям пришлось
Китидзо-тэн, богиня счастья,
изображенная как воплощение красоты. Раскрашенное дерево. Храм Дзоруридзи между Киото и Нара.
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iпримириться стем, что они видели только нижнюю часть ее прекрасного лица. Бедная девушка терпеливо, нос тяжелым сердцем сносила это грубое обращение, веря, что когда-нибудь любовь и мудрость ее матери принесут ей радость, которая будет больше, чем награда за перенесенную скорбь. Однажды богатый землевладелец заметил работающую на его рисовых полях девушку. Он был поражен ее очарованием и тем, как быстро и превосходно она делала свою работу. Его привлекала эта склоненная за работой маленькая фигурка, ион никогда не смеялся над деревянной чашей на ее голове. Однажды он подошел к девушке и сказал Мне нравится, как ты работаешь, и я хочу, чтобы ты трудилась на моих рисовых полях до конца урожая.
Когда был собран урожай риса и пришла зима, богатый землевладелец, все более впечатленный работой девушки, предложил ей стать служанкой в его доме Моя жена больна, — сказал они мне хотелось бы, чтобы ты ухаживала за ней.
Девушка с удовольствием приняла это доброе предложение.
Она окружила больную женщину заботой стем же усердием, с которым работала на рисовых полях, и это говорило о ее добром и мягком сердце. Так как у землевладельца и его жены не было дочерей, они с большой добротой относились к сироте и обращались с ней как со своим ребенком. Но вот однажды старший сын землевладельца вернулся домой. Он был мудрый молодой человек, который очень долго учился в веселом Киото и устал от пирушек и фривольных удовольствий. Его отец и мать полагали, что их сын скоро устанет от отцовского дома и его тихого окружения, почти ежедневно они боялись, что он при В старину город Киото был столицей Японии, где жили известные художники, поэты и писатели. Киото также славился веселыми кварталами и заведениями с гейшами
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iдет к ним попрощаться и вернется в город. Но, ко всеобщему удивлению, сын не выказывал ни малейшего желания покинуть свой старый дом.
Однажды молодой человек пришел к своему отцу испросил Кто эта девушка в нашем доме и почему она носит эту уродливую чашу на своей голове?
Когда отец рассказал печальную историю бедной девушки,
его сын был глубоко тронут, но тем не менее не смог удержаться от легкой ухмылки. Но день заднем он все больше и больше очаровывался девушкой. Снова и снова он украдкой смотрел на полускрытое лицо красавицы и оказывался под впечатлением мягкости ее манер и благородства. Это не могло продолжаться долго, его восхищение переросло в любовь, ион решил,
что женится на девушке.
Большинство родственников были против этого союза. Они сказали Она очень хороша, но она только обычная служанка. Она носит чашу, чтобы пленять неосторожного, и мы думаем, что она скрывает под ней вовсе не красоту, а, скорее, уродство. Тебе нужно найти более достойную жену.
С этого часа бедная девушка стала еще больше страдать.
Горькие и злые слова были сказаны о ней, и даже ее хозяйка,
такая хорошая и добрая, обернулась противнее. Но хозяин не поменял своего мнения. Он все еще любил девушку и был рад,
что она станет женой сына, но, слыша злые замечания жены и родственников, не осмеливался открыть свое сердце. Противостояние же делало молодого человека более сильным в желании достичь своей цели. Наконец его мать и родственники, увидев, что их слова бесполезны, с большой неохотой согласились на свадьбу. Молодой человек, веря, что все трудности преодолены, радостно пошел к Деве с Чашей на Голове и сказал Преград больше нет, и теперь ничто не препятствует нашей свадьбе
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ Нет, — ответила бедная девушка, горько рыдая, — я не могу выйти за тебя замуж. Я всего лишь служанка в доме твоего отца, и поэтому для меня невозможно стать твоей невестой.
Молодой человек выражал свою пылкую любовь к ней снова и снова, он просил ее но дева не меняла своего мнения. Ее поведение крайне рассердило родственников. Они думали, что девушка хочет посмеяться над всеми, не зная, что она сердечно любила сына землевладельца, нов душе полагала, что свадьба внесет только беспорядок в дом, который приютил ее нищей.
В ту ночь бедная девушка оплакивала себя, пока не заснула.
И во сне к ней пришла мать и сказала Мой дорогой ребенок, заставь свое сердце не тревожиться больше. Выходи замуж за сына землевладельца, и все будет опять хорошо.
На следующее утро она проснулась, полная радости, и, когда ее возлюбленный пришел к ней испросил еще раз, будет ли она его невестой, она согласилась с благодарной улыбкой. Для свадьбы были сделаны огромные приготовления, и, когда все собрались, понадобилось много времени, чтобы убрать деревянную чашу с головы девушки. Она сама попыталась убрать ее,
но чаша твердо сидела на ее голове. Когда кто-то из родственников, не без злых замечаний, подошел, чтобы снять чашу, чаша издала странные крики и стоны. Наконец жених приблизился к невесте и сказал Не расстраивайся. Ты дорога мне и с чашей и без нее.
И, сказав эти слова, он приказал начать церемонию. Затем,
согласно обычаю, невеста и жених выпили вместе три раза потри, чтобы скрепить свой союз. Когда девушка поднесла посуду свином к губам, чаша на ее голове разбилась, и с великим шумом из нее посыпалось золото, серебро и драгоценные кам-
1
Когда молодожены дают друг другу клятву верности, они по очереди делают потри глотка сакэ из трех чашечек, начиная с маленькой и заканчивая большой
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iни, так что девушка, которая была нищенкой, теперь имела свадебное приданое. Гости были изумлены, когда смотрели на груду сияющих драгоценностей, золота и серебра, но они еще больше удивились, когда увидели, что невеста была самой красивой девушкой во всей Японии.
Утренняя Роса
Цую (Утренняя Роса) была единственной дочерью Идзи- ма. Когда ее отец женился во второй раз, она поняла, что не сможет жить счастливо со своей мачехой, и для нее построили отдельный дом, в котором она поселилась со своей служанкой Ёнэ.
Однажды к ней в дом зашел их домашний доктор Ямомото
Сидзё в сопровождении молодого симпатичного самурая Ха- гивара Синдзабуро. Молодые люди познакомились и с первого взгляда полюбили друг друга. При расставании Цую прошептала Синдзабуро:
— Запомни Если тыне придешь снова увидеть меняя умру!
Синдзабуро, конечно же, хотел снова увидеть прекрасную
Цую как можно скорее. Однако этикет не позволял навещать ее, когда она была одна, ион был вынужден положиться на обещание старого доктора вновь взять его с собой в дом, в котором жила возлюбленная. Но старый доктор видел гораздо больше,
чем могли предположить влюбленные, и не спешил выполнять свое обещание.
Цую подумала, что ее возлюбленный молодой самурай оказался неверным ей, постепенно стала чахнуть и вскоре умерла.
Верная служанка Ёнэ также вскоре после этого умерла, не вынеся жизни без своей любимой хозяйки, и они были похоронены недалеко друг от друга на кладбище Синбандзуин.
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iВскоре после этих трагических событий старый доктор позвал к себе Синдзабуро и подробно рассказал ему об обстоятельствах смерти Цую и ее служанки.
Синдзабуро сильно горевал. Днем и ночью девушка была в его мыслях. Он написал ее имя на поминальной дощечке, возложил подношения и прочитал множество молитв.
Возвращение умерших
Когда наступил первый день праздника Бон, Синдзабуро поставил еду перед домашним алтарем и развесил фонари, чтобы они освещали дорогу духам вовремя их краткого земного пребывания. Поскольку ночь была теплая и светила полная луна, он уселся на веранде и стал ждать. Он чувствовал, что все эти приготовления не должны пропасть даром, и от всего сердца верил, что дух Цую придет к нему.
Внезапно тишина была нарушена звуками «кара-кон, кара- кон — как будто легкий топот женских гэта. Было в этом звуке что-то странное и призрачное. Синдзабуро поднялся и, выглянув поверх ограды, увидел двух женщин. Одна из них несла длинный фонарь, к концу которого были прикреплены шелковые пионы, а другая была одета в прелестные одежды с рисунком осенних цветов. В следующий момент он узнал милую сердцу фигуру Цую и ее служанку Ёнэ.
Ёнэ объяснила молодому самураю, что старый доктор сказал им, будто Синдзабуро мертва Синдзабуро в свою очередь рассказал своим гостям, что оттого же доктора он узнал, будто Для каждого умершего делается деревянная табличка, на которой надписывается его посмертное, те. особое, данное уже после смерти, имя и даты рождения и смерти. Особым религиозным обрядом душу умершего приглашают переселиться в табличку. Перед этой табличкой совершаются моления, возжига- ются курительные палочки и подносятся цветы, печенье, плоды
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iего возлюбленная и ее служанка ушли из жизни. После этого две женщины вошли в дом и остались там на всю ночь, возвратившись чуть раньше рассвета.
Ночь за ночью они приходили таким загадочным образом,
и всегда Ёнэ несла светящийся пионовый фонарь, и всегда она и ее хозяйка уходили в один и тот же час.
Шпион
Однажды ночью Томодзо, один из слуг Синдзабуро, живший по соседству с ним, нечаянно услышал звуки женского голоса, доносящиеся из дома господина. Бесшумно он пробрался к щели водной из дверей и при свете ночного фонаря разглядел, что его хозяин разговаривает с какой-то странной женщиной под москитной сеткой. Их разговор был так необычен, что Томодзо очень захотелось увидеть лицо этой женщины. Когда ему это удалось, у него волосы встали дыбом на голове, ион сильно задрожал, поскольку увидел лицо мертвой женщины, причем мертвой уже давно. У нее на пальцах не было мяса, и то, что когда-то было пальцами, сейчас являло собой связку гремящих костей. Только верхняя часть ее тела была из плотик низу же от талии не было ничего, кроме смутной шевелящейся тени.
Пока Томодзо таращился в страхе на эту отвратительную сцену, фигура второй женщины вдруг выпрыгнула из комнаты. С криком ужаса шпион Томодзо помчался в дом Хакуодо
Юсаи.
Совет Юсаи
Юсаи был человеком сведующим во всех сверхъестественных явлениях, но, несмотря на это, история, рассказанная То
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iмодзо, произвела на него неизгладимое впечатление ион слушал обо всем внимательно и с крайним удивлением. Когда слуга закончил свой рассказ, Юсаи сказал, что, по всей видимости,
его хозяин обречен и для него все может кончиться плохо. Известно, что, когда женщина, являющаяся призраком, любит живого человека и если возникает любовь между живыми мертвым, побеждает обычно призрак.
Однако, несмотря на такой критический взгляд на эти события, Юсаи также дали практический совет, как помочь молодому самураю избежать печальной участи. Наследующее утро он обсудил все происшедшее с Синдзабуро и постарался растолковать ему, что тот любит призраки что чем скорее он избавится от этого призрака, тем лучше будет для него самого.
Он закончил свою речь, посоветовав Синдзабуро пойти вокруг Ситая в Янака-но-Сасаки, в то место, где, как сказала женщина, она сейчас проживает.
Разгадка тайны
Синдзабуро последовал совету Юсаи, но нигде в квартале
Янака-но-Сасаки он не смог найти место, где обитала Цую. Когда после длительных поисков он возвращался домой, то случайно проходил мимо храма Синбандзуин. Там он увидел две могилы, расположенные рядом друг с другом, одна — без надписей, а вторая, большая и аккуратная, была украшена пионовым фонарем, покачивающимся тихо на ветру. Синдзабуро вспомнил, что
Ёнэ несла в руке фонарь, похожий на этот, а мальчик-помощник при храме рассказал ему, что это были могилы Цую и Ёнэ. И тут только он осознал значение странных слов Ёнэ:
— Мы удалились и нашли очень маленький домик в Янака- но-Сасаки. Там очень мало места, только для того, чтобы жить и делать небольшие домашние дела
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iЭта могила как рази была их домом. Призрак Ёнэ нес пио- новый фонарь, а призрак Цую обнимал за шею молодого самурая своими бестелесными руками.
Священные заклинания
Синдзабуро, теперь полностью осознав весь ужас происходящего, ускорил шаги и поспешил за советом к мудрому и дальновидному Юсаи. Этот сведующий человек признал свою неспособность помочь Синдзабуро в этом делено посоветовал пойти к настоятелю храма Синбандзуин, по имени
Рёсэки, и даже дал для него письмо, в котором описал все происшедшее.
Рёсэки выслушал историю Синдзабуро, затаив дыхание, ибо он уже слышал множество подобных историй на эту же тему,
тему злой силы кармы. Он дал молодому человеку золотой образ Будды, чтобы тот носил его на теле, и сказал, что этот образ должен защитить живых от мертвых. Он также дал ему священную сутру, известную как Проливающая Сокровища Сутра»,
которую самурай должен читать наизусть каждую ночь, и, наконец, он вручил ему сверток священных текстов. Священные тексты самурай должен был повесить на все, что открывалось в его доме.
С наступлением ночи все приготовления в доме Синдзабу- ро были завершены. Все отверстия были закрыты священными текстами, а воздух наполнялся речитативами из Проливающей Сокровища Сутры, тогда как маленький золотой Будда покачивался на груди молодого самурая. Но как бы тони было,
спокойствие не приходило в дом Синдзабуро. Сон отказывался приходить к нему, и, как только все вокруг затихло, он услышал знакомые звуки «кара-кон, кара-кон» — стук призрачных гэта! Затем звуки прекратились. Страхи радость переполнили
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iсердце Синдзабуро. Он перестал читать священную сутру и выглянул наружу. И опять он увидел Цую и ее служанку, которая несла пионовый фонарь. Никогда раньше Цую не была так прекрасна и соблазнительна, но что-то заставило его отпрянуть назад. Он с горечью и болью слышал, как женщины разговаривали между собой, как Ёнэ говорит своей госпоже, что он более не любит ее, поскольку его двери закрыты передними ион слышал, как Цую рыдала. Затем женщины прошли к другому входу в дом. Но и там им не удалось войти, поскольку священные слова Будды были очень сильны и могущественны.
Предательство
Когда Ёнэ поняла, что все их попытки попасть в дом тщетны, она стала приходить ночь за ночью к Томодзо и умолять его убрать священные тексты из дома его господина. Снова и снова, под давлением страха, Томодзо обещал это сделать, но потом, с наступлением рассвета, его страх исчезали он становился сильными не мог предать того, кому был столь многим обязан. Но однажды ночью Ёнэ решила, что Томодзо ее больше не обманет. Она пригрозила Томодзо ужасными последствиями и вдобавок скорчила такую ужасную гримасу, что Томодзо чуть не умер от страха.
Жена Томодзо, Минэ, проснулась и услышала, как ее муж разговаривает со странной незнакомкой. Когда странная жен- щина-призрак исчезла, Минэ дала мужу коварный совет он выполнит просьбу Ёнэ, но при условии, что она вознаградит его сотней рё.
Через два дня, когда этот злой слуга Томодзо получил свое вознаграждение, он отдал Ёнэ маленький золотой образ Будды, забрал из дома своего господина некоторые священные тексты и закопал на холме сутру, которую читал его господин. Это
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iвсе позволило Ёнэ и ее госпоже беспрепятственно войти в дом к Синдзабуро.
Когда Томодзо пришел следующим утром поприветствовать,
как обычно, своего господина, он не получил ответа. В конце концов он зашел в дом и увидел, что там, под москитной сеткой, лежал его господина рядом с ним лежали кости женщины. Костлявые руки Цую обнимали за шею того, кто любил ее с такой неистовой страстью, что эта любовь стала причиной его смерти.
Приключения Момотаро
Однажды одна пожилая женщина стояла у реки истирала свою одежду. Внезапно она увидела прекрасный персик, плывущий поводе. Это был самый большой персик из тех, которые старушка когда-либо видела за свою жизнь. Так как эта пожилая женщина и ее муж были очень бедны, она немедленно подумала, что персик был бы отличным блюдом им на ужин. Она не смогла найти подходящей палки, чтобы вытащить плод на берег, но внезапно вспомнила следующий стих:
Далекие воды горькие,
Близкие воды сладкие,
Оставь далекие воды
И приди в сладкие.
Эта маленькая песня помогла, и персик подплывал все ближе и ближе, пока не остановился у ног старой женщины. Она наклонилась и достала его из воды. Женщина была так обрадована своей находке, что не могла больше оставаться стирать и поскорее заторопилась домой.
Когда вечером вернулся муж со связкой травы за спиной,
старая женщина гордо достала персики показала его мужу
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iСтарик, голодный и уставший, был очень обрадован появлением такого изысканного блюда. Он быстро сходил за ножом и уже собирался разрезать фрукт, когда тот внезапно раскрылся, и самый милый ребенок, которого можно только себе представить, выпал из него, весело смеясь Не бойтесь, — сказал малыш. — Боги узнали, как сильно вы хотите ребенка, и послали меня, чтобы я стал утешением и опорой вашей старости.
Старики так сильно обрадовались, что с трудом понимали,
что им делать. Каждый по очереди нянчил ребенка, заботился о нем и шептал ему тысячи сладких и нежных слов. Они назвали его Момотаро, или Сын Персика.
Когда Момотаро исполнилось пятнадцать, он был гораздо выше и сильнее, чем его сверстники. Кровь великих героев текла у него в венах, а героизм воина заставлял бороться с неспра- ведливостью.
Однажды Момотаро пришел к своему приемному отцу испросил, не отпустит ли он его в далекое путешествие на один остров в Северо-Восточном море. Там обитали демоны, захватившие множество невинных людей, многих из которых съели.
Злобность демонов невозможно было описать, и Момотаро решил убить их, спасти бедных узников и привезти с этого острова все награбленное, чтобы отдать своим приемным родителям.
Старик совсем не удивился, услышав подобные речи. Он знал,
что Момотаро был необычным ребенком. Он был послан с Небес, и старик верил, что ни один демон мира не сможет повредить ему. Так что вскоре отец дал свое согласие сыну, сказав Иди, Момотаро, срази демонов и верни мирна наши земли.
Старуха дала на прощание Момотаро несколько рисовых лепешек, он попрощался со своими приемными родителями и отправился в путешествие
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iiТриумф Момотаро
Момотаро отдыхал в тени ограды и ел одну из своих лепешек. Огромный пес подбежал к нему, завыли обнажил клыки.
И что удивительно, пес оказался говорящим. Он потребовал,
чтоб Момотаро отдал ему лепешку Или отдашь мне лепешку, — сказал он, — или я тебя убью!
Но, услышав, что передним стоит некто иной, как известный Момотаро, пес поджал хвост и склонил голову к земле. Пес попросил, чтобы Сын Персика разрешил последовать за ними во всем помогать ему.
Момотаро с радостью принял это предложение и, поделившись половинкой лепешки, отправился в путь вместе с псом.
Не успели они далеко уйти, как встретили обезьяну, которая тоже попросила взять ее в услужение к Момотаро. Момо- таро взяли ее, но понадобилось какое-то время, чтобы обезьяна и пес кончили ругаться между собой и стали хорошими дру- зьями.
Продолжая свой путь вместе, они повстречали фазана.
Врожденная злость пса опять пробудилась, ион бросился впереди попытался убить ярко оперенную птицу. Момотаро разнял дерущихся, ив конце концов фазан тоже присоединился к их маленькому отряду и гордо вышагивал позади всех.
Наконец Момотаро и его спутники достигли берега Севе- ро-Восточного моря. Здесь наш герой нашел лодку, и, преодолев сопротивление и страх пса, обезьяны и фазана, они все вместе уселись в нее, и вскоре маленькое судно уже скользило по голубой поверхности моря.
Много дней спустя посреди моря они заметили остров. Мо- мотаро приказал птице лететь вперед, чтобы объявить о его прибытии и предложить демонам сдаться
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iФазан полетел над морем и приземлился на крышу огромного замка. Он прокричал послание, добавив, что демоны в знак покорности должны сломать свои рога.
Демоны в ответ только рассмеялись, потрясая рогами и лохматыми красными волосами. Затем они метнули металлические копья, целясь прямо в птицу. Фазан ловко уклонился и стал летать над головами демонов.
Тем временем Момотаро с двумя спутниками причалил к берегу. Вскоре он увидел двух красивых девушек, плачущих у ручья и чистящих окровавленные одежды О — воскликнули они жалобно, — все мы дочери даймё, ныне пленницы Повелителя демонов на этом ужасном острове. Вскоре он убьет нас. Никто не придет к нам на по- мощь!
Сказав это, девушки заплакали еще громче Не бойтесь — сказал Момотаро. — Я пришел сюда с целью сразить этих злобных врагов. Покажите мне путь в замок.
Так Момотаро, пес и обезьяна через маленькую дверцу проникли в замок. Попав в замок, они сразу же бросились в бой.
Многие демоны так напугались, что попадали со стен и разбились на мелкие кусочки. С оставшимися демонами Момотаро и его товарищи быстро покончили. Все враги были уничтожены, кроме Повелителя демонов, который мудро решил сдаться и умолял, чтобы ему сохранили жизнь Нет, — жестко сказал Момотаро. — Яне стану сохранять твою злобную жизнь. Ты замучил множество нив чем неповинных людей и грабил страну слишком много лет.
Сказав это, он оставил демона под присмотром обезьяны, асам прошел по всем комнатам замка, освобождая бесчисленных пленников. Там же он нашел немалые сокровища.
Обратное путешествие было очень радостным. Пес и фазан тащили сокровища, а Момотаро вел Повелителя демонов
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iМомотаро помог добраться дочерям даймё и другим пленникам этого острова домой. Вся страна праздновала его победу, но никто так не радовался, как приемные родители Момо- таро, которые доживали свои дни в мире и достатке благодаря огромным сокровищам демонов, что Момотаро привез им.
Господин Сумка с Рисом
Однажды великий Хидэсато пришел к мосту, что перекинут через красивое озеро Бива. Он уже собрался перейти озеро,
когда заметил огромного дракона, который крепко спал прямо у него на пути. Хидэсато, не мешкая ни секунды, перелез через чудовище и отправился дальше.
Не успел он далеко отойти, как услышал, что кто-то окликает его. Он оглянулся и на месте дракона увидел церемонно кланяющегося ему человека. Выглядел он довольно странно, а на его красных волосах лежала корона в форме дракона Я — Дракон-Повелитель озера Бива, — объяснил красно- волосый человек. — Минуту назад я принял облик ужасного чудовища, надеясь найти воина, что не испугается меня. Вымой господин, не выказали страха, и я очень возрадовался этому. Огромная многоножка спускается вон стой горы, проникает ко мне во дворец и уничтожает моих детей и внуков. Один за другим они становятся пищей этого жуткого чудовища. И я боюсь, что скоро, если ничего не сделать, чтобы убить его, я сам стану жертвой многоножки. Я долго ждал храброго воина. До сих пор все воины, что видели меня в обличье дракона, сразу убегали. Вы храбрый человек, и я прошу вас убить моего злейшего врага.
Хидэсато, всегда охотно ищущий приключений, особенно если они были рискованными, сразу согласился посмотреть, что он может сделать для дракона
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iКогда Хидэсато добрался до дворца дракона, он увидел,
что тот был поистине великолепен и едва уступал по красоте дворцу морского бога. Героя угощали цветками и листьями лотоса, он ел деликатесы, разложенные передним, изящными эбонитовыми палочками. Пока он пировал, десять золотых рыбок танцевали для него, а прямо позади них десять карпов играли чудесную музыку на кото и сямисэн. И только Хидэсато подумало том, как хорошо его здесь развлекают и каким хорошим вином угощают, вдруг все услышали жуткий звук, как будто дюжина раскатов грома звучала од- новременно.
Хидэсато и Дракон-Повелитель поспешно поднялись ивы- бежали на террасу. Они увидели, что гора Миками стала практически неузнаваемой — с вершины до подножья она была покрыта огромными кольцами гигантской многоножки. На ее голове пылали два огненных шара, а сотни ног были подобны спиралевидной цепочке из сотен колышущихся огней.
Хидэсато наложил стрелу на тетиву своего лука и натянул ее изо всех сил. Стрела пронзила ночь и попала многоножке точно в середину головы, но отскочила, не причинив видимого вреда. И вновь Хидэсато послал стрелу, и вновь та, ударив чудовище, бессильно отскочила и упала на землю. У Хидэсато осталась лишь одна стрела. Внезапно вспомнив о магическом свойстве человеческой слюны, он на секунду сунул наконечник стрелы себе в рот и затем, положив стрелу на тетиву, тщательно прицелился.
Последняя стрела точно поразила цель и пронзила мозг чудовища. Многоножка перестала двигаться, свет ее глаз и ног постепенно потух, и озеро Бива вместе с дворцом погрузилось в абсолютный мрак. Гром прогремел, сверкнула молния, и на мгновение показалось, что обрушился дворец дракона ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИ ЯНа следующий день, однако, шторм утих. Небо очистилось,
солнце светило также ярко, как и раньше. В мерцающем голубом озере покоилось тело огромной многоножки.
Дракон и его приближенные были очень обрадованы, когда узнали, что их ужасный враг повержен. В честь Хидэсато опять устроили пир, еще более богатый, чем прежний. Когда он, наконец, покинул дворец, его сопровождала процессия из рыб, внезапно превратившихся в людей. Дракон-Повелитель одарил нашего героя пятью ценными подарками — двумя колоколами, сумкой с рисом, свертком шелка и горшком для варки пищи.
Дракон-Повелитель проводил Хидэсато до моста, где с неохотой отпустил его, и процессия, несущая дары, отправилась дальше. Когда Хидэсато добрался до дома, слуги Дракона-По- велителя положили дары ив туже секунду исчезли.
Подарки былине простыми дарами. Сумка с рисом оказалась неистощимой, не было конца шелку из свертка, а горшок для варки пищи мог варить ее без огня. Лишь колокола были обычными, без всякого волшебства, и их подарили ближайшему храму. Хидэсато стал богатыми слава о нем разошлась далеко. Люди больше не звали его Хидэсато. С тех пор его имя
Тавара Тода — Господин Сумка с Рисом.
Иссумбоси
Однажды пожилая супружеская пара, у которой не было детей, отправилась в храм бога Сумиёси и стала молиться о том,
чтобы бог благословил их и подарил им ребенка, пускай даже он будет не больше, чем палец на руке. Из-за занавеса в храме послышался голос, который сообщил старикам, что их желание будет выполнено
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iВ свое время пожилая женщина родила мальчика, и они с мужем увидели, что этот крошечный человечек был не больше,
чем мизинец. Они очень рассердились, решив, что бог Сумиёси поступил сними очень жестоко, хотя на самом деле он просто буквально выполнил их желание.
Малыша назвали Иссумбоси, и каждый день родители ждали, что он вырастет, как другие мальчики, но ему исполнилось уже тринадцать лета он все оставался таким же крохотным,
как и при рождении. Постепенно его родители отчаялись, их самолюбие ранило и то, что соседи называли их сына мизинчиком или кукурузным зернышком. Это таких раздражало, что они решили прогнать Иссумбоси.
Малыш не стал жаловаться. Он попросил родителей дать ему швейную иглу, заменившую меч, небольшую деревянную чашку и палочки для еды. С этими вещами он отправился в странствия.
Деревянная чашка стала ему лодкой, а палочки для еды веслами. Так они плыл по реке ив конце концов приплыл в столицу Японии, город Киото. Иссумбоси бродил поэтому городу, пока не увидел большие ворота под крышей. Без колебаний он вошел в них и, очутившись в передней роскошного дома,
воскликнул очень тонким голосом Я прошу оказать мне честь и обратить на меня внимание!
Это был дом знатного вельможи, первого министра, по имени Сандзё, который стоял рядом с мальчиком, когда услышал этот тонкий голос, но прошло некоторое время, пока он обнаружил, кому он принадлежит. Когда это произошло, министр был в восторге от своего открытия ив ответ на просьбу малыша разрешить ему жить в доме знатного господина охотно согла-
1
В Японии вместо вилки используются хаси — палочки для еды
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iсился. Мальчик оказался очень смышлеными все в доме полюбили его. Только и слышно было Иссумбоси, Иссумбоси!
Но больше всего его полюбила дочь министра, и куда бы ни шла она, всегда брала Иссумбоси с собой.
Однажды дочь министра вместе с Иссумбоси отправилась на поклонение в храм богини Каннон. Когда они возвращались обратно, два они набросились на них. Иссумбоси выхватил из- за пояса свой меч-иглу и, громко бросив вызов злым они, стал размахивать своим мечом перед их злобными лицами.
Один изо ни презрительно засмеялся Ха, — сказал он. — Я могу просто проглотить тебя так, как баклан глотает форель, более того, ты, смешная маленькая горошина, я именно таки сделаю!
Первый они открыл свою пасть, и Иссумбоси почувствовал, как он проскакивает в огромную глотку и летит вниз.
В конце концов, он поднялся на ноги в огромном и темном желудке демона. Иссумбоси ничуть не испугался и начал тыкать в стенки желудка демона своим мечом. Злой дух вскрикнул, закашлялся и выплюнул малыша.
Второй они, видевший несчастье, постигнувшее его приятеля, был очень золи попытался проглотить маленького Иссум- боси, ноу него ничего не вышло. В этот раз Иссумбоси удалось забраться в ноздрю демона, и, когда добрался до конца того, что показалось ему длинными мрачным туннелем, он начал втыкать свой меч в глаз они. Демоны, ошалев от боли, со всех ног бросились бежать.
Ясно без слов, что дочь министра была в восторге от храбрости Иссумбоси и сказала, что ее отец наверняка наградит
Иссумбоси, когда узнает об их ужасном приключении.
Только собрались они домой, как вдруг девушка увидела на обочине дороги небольшую деревянную колотушку
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ О — сказала она. — Это, наверное, злобные они обронили второпях. Это нечто иное, как волшебная колотушка счастья. Нужно просто пожелать что-нибудь и постучать колотушкой по земле, и любое желание исполнится. Мой храбрый Ис- сумбоси, скажи мне, чего ты желаешь больше всего на свете?
Подумав немного, малыш сказал Благородная госпожа, я бы хотел стать такого же роста,
как другие люди.
Девушка, постучав колотушкой по земле, крикнула Пусть станет большим Иссумбоси!
Вдруг Иссумбоси стал расти, становился все выше и выше и, наконец, превратился в красивого рослого юношу.
Такое чудесное превращение пробудило любопытство императора, и Иссумбоси был вызван ко двору. Император был в таком восторге от юноши, что засыпал его подарками и назначил на высокую должность. В конце концов, Иссумбоси стал знатным господином и женился на дочери министра
Сандзё.
Кинтаро
Саката Курандо был воином и телохранителем императора. Хотя он считался храбрыми искусным в военном ремесле человеком, он был способен и к нежным чувствами, когда еще был на службе, полюбил прекрасную даму по имени Яэгири.
Некоторое время спустя Курандо попал в немилость, вынужден был оставить службу при дворе и стать странствующим торговцем табаком. Яэгири очень сильно переживала потерю своего возлюбленного. Ей удалось бежать из дома, иона тоже Согласно традиционным представлениям японцев, волшебная колотушка считается атрибутом бога Дайкоку. Один из наиболее распространенных предметов японских легенд и сказок
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iстранствовала по стране в надежде найти Курандо. Прошло много времени, пока она, наконец, нашла его, но бедняга, который, несомненно, тяжело переживал свой позор и унижение,
оборвал свою несчастную жизнь и покончил с собой.
Когда Яэгири похоронила любимого, она удалилась в горы
Асигара, где родила сына и назвала его Кинтаро. Выросший в глуши гор, Кинтаро с младенчества обладал великой физической силой, и по мере того, как он подрастал, все больше увеличивалась его сила. Когда ему было пять лет, мать дала сыну топор, которым он рубил деревья так быстро и легко, как будто был опытным лесорубом. Горы Асигара были пустынными и безлюдными, и здесь не было детей, с которыми Кинтаро мог бы играть. Но Кинтаро подобрал себе друзей среди обитавших в горах зверей оленя, зайца, обезьяну и медведя, и за короткое время научился звериному языку.
Однажды, когда Кинтаро сидел на склоне горы, окруженный своими любимцами, он решил развлечься, затеяв сними шутливую дружескую борьбу. Старый добрый медведь пришел в восторг от этого предложения и сразу начал рыхлить землю,
чтобы приготовить площадку для борьбы. Когда все было готово, борьбу начали заяц и обезьяна, а олень стоял рядом, подбадривал их и следил затем, чтобы соблюдались правила. Силы оказались равны, и Кинтаро проявил такт, наградив каждого борца вкусными рисовыми лепешками.
После такого приятного развлечения Кинтаро возвращался домой в сопровождении преданных друзей. Через некоторое время они подошли к бурной горной реке, и звери спросили Кинтаро, как они смогут перебраться через эту реку. Кин- таро, обхватив своими сильными руками ствол дерева, вырвал его с корнем и перебросил ствол через реку в качестве моста
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iСлучилось так, что знаменитый Минамото Ёримицу и его слуги увидели этот незаурядный поступок. Ёримицу сказал своему слуге Ватанабэ Исуна:
— Этот ребенок поразителен. Нужно узнать, где он живет и все подробности о нем.
Итак, Ватанабэ Исуна последовал за Кинтаро и вошел в дом,
где тот жил со своей матерью Мой господин, — сказал он, — благородный Ёримицу,
приказал мне узнать, кто такой твой удивительный сын.
Когда Яэгири рассказала ему свою историю и сообщила, что отцом ее юного сына был Саката Курандо, слуга удалился, чтобы пересказать господину Ёримицу все, что он услышал.
Ёримицу так понравилась история, которую ему пересказал
Ватанабэ Исуна, что он сам отправился к Яэгири и предложил Если ты отдашь мне своего сына, я сделаю его самураем.
Женщина охотно согласилась, и Кинтаро ушел с великим героем, который дал ему имя Саката Кинтоки. Впоследствии
Саката Кинтоки стал великим воином, и о его замечательных подвигах рассказывают до сих пор. Дети считают его своим любимым героем, и маленькие мальчики, стремящиеся подражать силе и храбрости Саката Кинтоки, носят его портрет на своей груди.
Приключения Васобиэ
Сикая Васобиэ, молодой человек из Нагасаки, обладал обширными знаниями, ноне любил большого скопления людей.
На восьмой день девятого месяца, чтобы ему не досаждали поклонники полной луны, он сел в лодку и отплыл от берега до В сентябре в Японии проводится праздник любования луной.
Участники праздника, совершая лодочные прогулки, наблюдают полнолуние под аккомпанемент кото.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iвольно далеко, как вдруг небо помрачнело. Он попытался вернуться, но ветер порвал парус и сломал мачту. Беднягу три месяца носило по волнам, пока он не попал, наконец, в море Грязи, где чуть не погиб от голода, потому что в нем не было рыбы.
В конце концов он очутился на гористом острове. Воздух на острове благоухал ароматами многочисленных цветов и растений, и там он нашел ручей, вода которого восстановила силы путешественника. На этом острове также стоял прекрасный город. Жители города проводили все свое время в поисках удовольствия. На острове не оказалось болезней и смертей — жители были бессмертны, но вечную жизнь многие из них воспринимали как тяжелое бремя и старались избавиться от него,
изучая магическое искусство смерти и воздействие отравленной пищи. Например, такой как рыба-шар
1
, обсыпанная золой и измельченной плотью русалок.
Там Васобиэ прожил двадцать лети ему надоел этот остров.
Он несколько раз пытался покончить жизнь самоубийством, но его преследовала неудача. Тогда Васобиэ отправился в путешествие в Три Тысячи Миров, о которых говорится в буддийских священных текстах. Он побывал в стране Бесконечного Изобилия, в стране Обманщиков, в стране Любителей Древностей,
в стране Парадоксов и, наконец, в стране Великанов.
После того как Васобиэ пять месяцев летел в полной тьме на спине аиста, он оказался в стране, где светит солнце, где деревья были десятки метров в обхвате, где трава была величиной с бамбука мужчины — двадцатиметрового роста. В этой необычной стране Васобиэ подобрал великан, принес его к себе домой и накормил единственным зернышком риса, при этом сам он использовал палочки для риса величиной с небольшое дерево. Несколько недель Васобиэ пытался обучать гиганта религиозным дог Рыба-шар — ядовитая рыба фугу, яд которой смертелен, если ее неправильно приготовить
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iматам своего мира, но тот только смеялся и сказал, что такому малышу, как Васобиэ, не дано понять образ жизни великанов,
потому что их мудрость соответствует их росту.
Демон горы Оэяма
Во времена правления императора Итидзё немало жутких историй ходило в Киото о демоне, живущем на горе Оэяма. Демон мог принимать множество обличий. Время от времени он появлялся в образе человека, проникал в Киото и оставлял дома без возлюбленных сыновей и дочерей. Этих юношей и девушек он отводил в свой замок в горах и, как это ни печально, после насмешек над ними вместе с остальными демонами устраивал большой пир, где они и сжирали этих бедных жертв. Однажды один влиятельный господин по имени Кимитака потерял свою прекрасную дочь. Она была похищена повелителем демонов, Сютэн Додзи.
Когда новость об этом достигла ушей императора, он созвал совет испросил, каким победить чудовище. Его министры, подумав, сказали, что есть один человек, по имени Райко, отважный воин, и посоветовали послать его с несколькими спутниками для выполнения этого хотя и опасного, нов тоже время достойного задания.
Райко выбрал пять спутников и рассказал им о том, что им предстоит сделать, — отправиться в опасное путешествие и сра-
Горные демоны
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iзить повелителя демонов. Он объяснил, что для того, чтобы достичь успеха, действовать им нужно будет хитростью, а не силой. Они решили переодеться в одежды ямабуси итак отправиться в путь. Доспехи и оружие решено было нести аккуратно, спрятанными в безобидных на вид узелках за спиной.
Перед тем как отправиться в путь, двое воинов пошли помолиться в храм Хатимана, двое — в синтоистский храм в Сумиё- си, а двоек храму в Кумано.
После того как воины попросили богов благословить их поход, они отправились в путь ив должное время достигли провинции Тамба. Прямо передними возвышалась гора Оэяма.
Конечно же, демон выбрал самую непроходимую гору. Могучие скалы и темные леса преграждали им путь во всех направлениях, бездонные пропасти неожиданно открывались у них под ногами.
Тяжек был их путь, и когда мужество уже почти оставило храбрых воинов, внезапно передними предстали трое старцев. Поначалу к неожиданно появившимся старцам воины отнеслись с подозрением, которое, однако, вскоре сменилось дружелюбием и благодарностью. Эти старцы были теми самыми богами, которым воины молились до того, как отправиться в путь. Один из них подарил Райко бутылку с волшебным сакэ, называемым Симбэн-Кидоку-Сю (Бодрящий Людей, но Ядовитый для Злых Духов. Старик посоветовал Рай- ко, чтобы тот каким-нибудь образом умудрился дать выпить этот напиток Сютэн Додзи. Как только демон это сделает,
сакэ в тот же миг парализует его, ион станет легкой добычей для воинов. Как только старцы отдали бутылочку с волшебным сакэ и объяснили, что с ним делать, магический свет окружил их и они пропали в облаках.
Райко и его воины, весьма ободренные встречей с богами,
продолжили свой путь. Внезапно они вышли к ручью и замети-
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iли красивую девушку, стиравшую окровавленную одежду в бегущей воде. Она горько плакала, утирая слезы длинным рукавом своего кимоно. Когда Райко спросил, кто она, та отвечала ему, что она принцесса, одна из несчастных узников повелителя демонов. Когда же она узнала, что некто иной, как великий Райко, стоит передней и что они его воины пришли убить отвратительное чудовище этой горы, девушка преисполнилась радости ив конце концов проводила маленький отряд в огромный дворец из черного металла. Стражникам она объяснила,
что ее спутники — это бедные ямабуси, ищущие временного убежища.
Пройдя длинными коридорами, Райко и его воины оказались в большом зале. Водном конце его сидел ужасный повелитель демонов. Он был огромного роста, кожа его была ярко- красной, а волосы — белыми. Когда Райко кротко поведал ему,
кто они такие, демон, скрывая свое веселье, повелел им садиться и присоединиться к пиру, который как раз должен был начаться. Затем он хлопнул в свои красные ладоши, ив тот же миг множество красивых девушек вбежало в зал, неся в изобилии еду и напитки. Райко, увидев этих девушек, понял, что и они некогда жили счастливо в своих домах в Киото.
Когда пир был в самом разгаре, Райко достал бутылку с волшебным сакэ и вежливо предложил демону попробовать его.
Демон, ничего не подозревая, выпил немного сакэ и нашел его настолько вкусным, что попросил еще чашку. Другие демоны тоже попробовали волшебное вино, а пока они пили, Райко и его товарищи танцевали.
Вскоре волшебные свойства напитка начали действовать.
Повелитель демонов вначале просто задремала потоми вовсе уснул со своими приятелями. Тогда Райко вскочил на ноги,
вместе со своими воинами облачился в доспехи и приготовился к битве. И вновь явились три старца и сказали
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ Мы крепко связали руки и ноги демону, так что тебе нечего бояться. Пусть воины твои отсекут его конечности, ты же отруби голову. Затем убейте остальных они, и на этом ваша служба будет исполнена.
Сказав это, божественные создания исчезли.
Райко повергает демона
Райко и его воины с обнаженными мечами осторожно приблизились к спящему демону. Сильно размахнувшись, Райко ударил мечом по шее демона. Отрубленная голова вдруг взлетела в воздух, струи пламени ударили из ее ноздрей, опалив храброго Райко. Еще раз взмахнул он мечом, и на этот раз ужасная голова упала на пол и более не шевелилась. Спустя какое-то время храбрые воины покончили и с остальными демонами.
С радостью вышли они из огромного металлического дворца. Пять воинов Райко несли чудовищную голову повелителя демонов, и эту мрачную процессию сопровождала толпа счастливых девушек, наконец-то освобожденных из ужасного плена и имеющих возможность вскоре вновь пройтись по улицам
Киото.
Демон-Паук
Вскоре после событий, описываемых в предыдущей легенде, случилось так, что храбрый Райко серьезно заболели некоторое время был вынужден находиться в своей комнате. Каждый раз около полуночи маленький мальчик-слуга приносил ему лекарство. Мальчика Райко не знала так как у него в доме было множество слуг, подозрений это поначалу не вызывало.
Райко становилось все хуже и хуже, и всегда именно после того,
как он принимал лекарство, принесенное мальчиком-слугой,
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iпоэтому он начал подозревать, что его болезнь вызвана чем-то сверхъестественным.
Наконец Райко спросил своего главного слугу, знает ли тот что-либо о мальчике, что приходит к нему в полночь. Но ни этот слуга, ни кто-либо другой не знал ничего о нем. К тому времени сомнения уже переполнили душу Райко, ион решил разузнать, в чем тут дело.
Когда в полночь мальчик-слуга опять пришел к нему, Рай- ко швырнул чашку ему в голову и выхватил меч, собираясь убить его. Резкий крик раздался в комнате, и вдруг то, что ког- да-то было мальчиком, выбежало из спальни и что-то бросило в Райко. Это оказалась огромная толстая липкая паутина, так прочно опутавшая Райко, что он с трудом мог двигаться. Как только он рассек паутину своим мечом, его тут же оплела следующая. Райко позвал на помощь, и главный слуга, встретив негодяя водном из коридоров, хотел задержать его своим мечом. Но демон и на него накинул паутину. Когда слуга сумел наконец освободиться и бросился в комнату своего хозяина, то обнаружил, что тот тоже стал жертвой Демона-Паука.
Вскоре Демон-Паук был обнаружен в пещере. Он выл от боли, и кровь текла из раны на его голове. Демона тут же убили, и сего смертью исчезла странная причина серьезной болезни Райко. С этого часа к герою возвратились его сила и здоровье, и был дан роскошный пир в честь счастливого события.
Другая версия
Так случилось, что Райко покинул Киото вместе с Цуна,
самым преданным своим вассалом. Когда они пересекали равнину Рэндаи, то увидели взлетающий в воздух череп, летящий,
как будто подгоняемый ветром череп исчез в местечке, называемом Кагура-га-Ока.
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iРайко и его вассал, следящие за исчезновением черепа, вдруг заметили перед собой большой разрушенный дом. Райко вошел в этот ветхий дом и увидел женщину весьма странной вне- шности.
Она была одета в белое, ее волосы были также белы женщина открыла глаза маленькой палочкой и верхние веки откинула назад, так что они покрыли ее голову, как шляпа затем прутом открыла рот и позволила груди упасть на колени. Вот что она поведала удивленному Райко:
— Мне двести девяносто девять лет. Я служила девяти хозяевами дом, в который вы вошли нынче, является логовом демонов.
Выслушав эти слова, Райко пошел на кухню и, взглянув сквозь окно на небо, понял, что близится буря. Пока он стоял,
разглядывая, как собираются темные облака, он услышал звук шагов, вслед за которыми большая ватага демонов заполнила комнату. Помимо этих сверхъестественных существ Райко заметил женщину, одетую как монахиня. Она имела маленькое тело, обнаженное до талии, лицо величиной два фута в длину, а руки ее были белыми как снег и тонкими как нити. Ужасное создание засмеялось и вдруг растаяло как туман.
Райко услышал призывный крик петуха и решил, что призрачные гости его больше не побеспокоят но тут вновь послышались шаги, и на этот раз он увидел не отвратительную ведьму, а прекрасную девушку, более изящную, чем ветви ивы, колышущиеся на ветру. Когда Райко посмотрел на эту восхитительную девушку, тона время ослеп от ее красоты.
Как только зрение окончательно вернулось к нему, он обнаружил, что весь опутан паутиной. Водно мгновение он ударил девушку мечом, иона исчезла. Райко увидел, что ударил ее очень сильно, прорубив деревянный пол и камень фундамента под ним
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iК тому моменту Цуна присоединился к своему господину,
и оба обнаружили, что меч Райко покрыт белой кровью. Но все неприятности были уже позади.
После долгих поисков Райко и его вассал нашли пещеру, в которой сидело многоногое чудовище с огромной лохматой головой. Огромные глаза чудовища светились как солнце и луна,
и оно громко воскликнуло Я страдаю, и мне больно!
Когда Райко и Цуна подобрались поближе, они разглядели рану от меча на теле чудовища. Герои вытащили его из логова и отрубили ему голову. Из глубокой раны в животе хлынул поток из девятнадцати сотен и девяносто черепов и куча пауков размером с ребенка. Райко и его товарищ поняли, что это чудовище Демон-Паук. Когда они разрезали тушу демона, то обнаружили среди всего прочего останки многочисленных человеческих тел.
Жадность Райко
Жил водной деревне богатый человек, которого звали Рай- ко. Кроме того, что он был очень богат и богатство свое всегда носил в оби, он был очень жадным. К старости его жадность возросла, и однажды он даже решил выгнать всех своих верных слуг, верой и правдой служивших ему, чтобы не тратить денег на их содержание.
Однажды Райко серьезно заболел лихорадкой, да так, что вскоре зачах почти до смерти. На десятую ночь этой болезни бедно одетый бонза появился у его одра, спросил, как тот поживает, и добавил, что давно ждет, что они унесет его.
Эти слова, высказанные священником не слишком мягко,
очень разозлили Райко, ион потребовал, чтобы священник убирался прочь. Но бонза, вместо того чтобы уйти, сказал
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ Есть одно лекарство от твоей болезни, Райко, — ты должен расстаться со своим оби и раздать деньги беднякам.
Нахальство и упорство священника разозлило Райко еще больше. Он выхватил кинжал и попытался убить доброго бонзу. Священник, ни капельки не испугавшись, сказал, что он прослышало его намерениях выгнать верных слуг из-за своей жадности и потому пришел к нему ночью, чтобы выпустить его кровь И вот, — сказал священник, — я добрался до своей жертвы!
И с этими словами он задул свет.
Перепуганный Райко ощутил присутствие какого-то призрачного существа перед собой. Старик вслепую ударил кинжалом и поднял такой шум, что его верные слуги тут же вбежали в комнату с фонарями. При свете они увидели челюсть ужасного чудовища, лежащую рядом с ложем старика.
Следуя за маленькими капельками крови, слуги Райко добрались до небольшой горы в самом конце сада. В горе имелась большая нора, где была видна верхняя часть огромного паука.
Чудовище просило слуг предупредить своего хозяина, что не стоит бороться с богами и чтобы в будущем он не был таким жадным.
Когда Райко услышал эти слова от своих слуг, он раскаялся и отдал большую сумму денег беднякам. Инари принял вид паука и священника, чтобы преподать жадному старику урок
ПРИЛОЖЕНИЕ
Словарь японских имени названий
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28


написать администратору сайта