Главная страница

Японская мифология


Скачать 4.9 Mb.
НазваниеЯпонская мифология
Дата27.05.2022
Размер4.9 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаIlina_N_Yaponskaya_mifologia_Entsiklopedia.pdf
ТипДокументы
#553429
страница20 из 28
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   28
Зеркало и колокол
Когда монахам горы Мугэнъяма понадобился большой колокол для храма, они попросили всех женщин в округе пожертвовать храму старые бронзовые зеркала, чтобы отлить из них колокол.
Были собраны сотни зеркал, и все отдавали их с радостью,
кроме жены одного крестьянина. Передавая монахам свое зеркало, она стала жаловаться, как тяжело с ним расставаться, и вспоминать, сколько лет оно хранилось в семье это самое зеркало отражало смех и слезы ее матери, а до того принадлежало прапрабабушке. Каждый раз, приходя в храм, женщина искала свое зеркало среди других зеркал, сваленных в большую кучу за оградой. Его нетрудно было узнать по рисунку на обратной стороне три символа Сосны, Бамбука и цветка Сливы. Жена крестьянина боролась с желанием протянуть руки сквозь прутья ограды и взять назад любимое зеркало. В его сверкающей поверхности осталась ее душа и души тех, кто смотрелся в зеркало еще до ее рождения.
Когда стали расплавлять зеркала для колокола храма Му- гэнъяма, монахи обнаружили, что одно зеркало не плавится.
Они решили, что причина во владельце зеркала, которому стало жалко отдавать свой дар храму. Поэтому металл затвердел,
уподобившись эгоистичному сердцу хозяйки зеркала.
Вскоре все уже знали, кто владелец зеркала, которое невозможно расплавить. От стыда и гнева жена крестьянина утопилась, оставив предсмертную записку Когда я умру, вы сможете расплавить мое зеркало и сделать себе колокол. И если кто
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iнибудь сильным ударом однажды расколет этот колокол, моя душа явится ему, ив награду ядам ему большое богатство».
После смерти хозяйки зеркало сразу же расплавили, отлили колокол и подвесили его в храме. Поскольку молва о записке жены крестьянина быстро распространилась по всей округе,
множество людей пришло в храм они по очереди звонили в колокол со всей силой, на какую были способны, надеясь разбить его и получить богатство. День заднем продолжался непрерывный звон, пока он не стал настолько невыносимым, что монахи сняли колокол и утопили его в болоте.
Зеркало Мацуяма
В давние времена в отдаленном районе Японии жил-был один крестьянин. У него была жена и маленькая дочка — свет очей своих родителей. Однажды крестьянину пришлось уехать по делам в Киото, а путь туда был неблизкий. Перед отъездом он оставил дочери наказ быть умницей и слушаться маму и пообещал привезти ей очень хороший подарок. Затем он уехал.
Прошло время, и крестьянин вернулся домой. Жена и дочь помогли ему раздеться. Сняв шляпу и сандалии, он опустился на белые циновки и открыл большую бамбуковую корзину.
Дочка жадным взглядом наблюдала за ним. Крестьянин вынул красивую куклу и лакированную коробочку со сластями и вложил в протянутые ручки дочери. Жене он подарил бронзовое зеркало его выпуклая поверхность ярко сверкала, а на обратной стороне были нарисованы сосны и аисты.
Жена крестьянина никогда раньше не видела зеркала. Посмотревшись в него, она с изумлением решила, что из зеркала на нее смотрит другая женщина. Муж объяснил ей, в чем тут дело, и попросил хорошо заботиться о зеркале
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iНо вскоре после приезда мужа женщина тяжело заболела.
Перед смертью она позвала к себе дочку и сказала Милое дитя, когда я умру, позаботься о своем отце. Ты будешь по мне скучать, ноу тебя есть это зеркало когда тебе будет очень одиноко, посмотрись в него, и ты всегда сможешь увидеть меня.
С этими словами женщина умерла.
Через некоторое время крестьянин снова женился, и новая жена невзлюбила свою падчерицу. Но девочка, помня слова матери, потихоньку брала с собой зеркало и где-нибудь в укромном уголке долго смотрелась в него. Ей казалось, что она видит лицо своей матери, неискаженное от боли, как это было на смертном одре, а молодое и красивое.
Однажды мачеха застала девочку, когда та, сжавшись в комочек, сидела в углу и что-то приговаривала про себя. Невежественная женщина, ненавидящая свою падчерицу и думающая,
что девчонка питает к ней те же чувства, решила, что падчерица занимается ворожбой может быть, рисует человечка и втыкает в него иголки. Мачеха, уверенная в своей правоте, пошла к мужу и сказала ему, что злобная девчонка хочет сжить ее со свету колдовством.
Муж, выслушав ее необыкновенный рассказ, направился в комнату дочери. Он застал девочку врасплох увидев отца, она быстро спрятала зеркало в рукав кимоно. В первый раз она видела своего любящего отца в такой ярости. Он испугался, что в словах жены есть доля правды, и стал обвинять дочь в колдовстве.
Девочка с изумлением выслушала эти несправедливые обвинения и ответила отцу, что слишком сильно любит его, чтобы когда-либо желать смерти его жене, которая дорога ему Что же ты прячешь в рукаве — спросил отец, не до конца убежденный ее словами и все еще пребывающий в растерянности ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ Это зеркало, которое ты подарил моей матери, — отвечала девочка. — А она на смертном одре отдала его мне. Каждый раз, когда я смотрю в его сверкающую поверхность, я вижу лицо моей любимой мамы, молодое и красивое. Когда мне очень тоскливо и горько — о, как часто это бывает теперь я смотрю в зеркало, и мамино лицо сего милой доброй улыбкой приносит мне утешение и помогает выносить грубые слова и косые взгляды.
Отец все поняли еще больше полюбил девочку за ее преданность и почтительность. Даже мачеха, узнав, что произошло в действительности, устыдилась и попросила прощения.
Девочка простила ее, и с тех пор они жили счастливо.
Значение японского веера
«Ее оружием являются улыбка и маленький веер — это высказывание иллюстрирует только одно значение веера значение, знакомое и нам, в наших странах. Японский веер это не только утонченное оружие в руках женщины, которое она использует вместе с улыбкой и глазами, подглядывая завами из-за какой-нибудь изысканной цветочной композиции.
У японских вееров захватывающая и увлекательная история.
В Японии веера имеют много важных функций. Их использовали древние воины на поле битвы, чтобы усилить значимость своих команд.
Японский веер гигантских размеров использовался на празднике, посвященном Богине Солнца, Аматэрасу, в храме
Исэ.
Японский веер часто сопровождается любовной историей;
это веер, который всегда будет очень дорог тему кого в сердце еще осталось место для романтики
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iiЛюбовь Асагао
Однажды Комагава Мияги, слуга одного даймё, прибыл в окрестности Киото. Поскольку это был теплый летний вечер,
он нанял лодку и, забыв обо всех заботах, стал наблюдать, как несколько девушек, одетые в яркие кимоно, ловят светлячков.
Эти маленькие насекомые светили везде в воздухе ив траве так что смеющиеся девушки могли легко поймать эти живые драгоценности и на минутку посадить себе на волосы, на пальцы или на цветочный рисунок своего шелкового кимоно.
Пока Комагава наблюдал за этой прелестной сценой, он увидел, что одна из девушек не может справиться со своей лодкой.
Комагава пришел ей на помощь и тут же без памяти влюбился в нее. Они отправились вместе вниз по реке, и их более не занимали никакие светлячки — оба были рады выразить свою любовь.
Согласно старинному обычаю, в залог клятвы верности и вечной любви эти двое влюбленных обменялись веерами. На веере Миюки был изображен вьюнок. Перед тем как подарить любимой девушке свой веер, Комагава написал на нем стихотворение об этом прелестном цветке. Итак, после того как они обменялись клятвами и веерами, вьюнок, в стихотворении ив рисунке, стал символом их верности и преданности друг другу.
В конце концов влюбленным пришлось расстаться, но они договорились встретиться через несколько дней в Акаса, на том самом месте, где их лодки случайно столкнулись. Они обменялись словами любви и прощания и разошлись каждый в свой дом.
Когда Миюки пришла домой, вся светясь от мыслей о своей настоящей любви, она обнаружила, что ее родители уже договорились о ее свадьбе с кем-то, кого бедная девушка никогда даже не видела
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iМиюки слушала эти новости, и сердце ее отчаянно билось.
Она знала, что дети должны беспрекословно подчиняться родителями после, когда она лежала на футоне, она старалась изо всех сил смириться с волей родителей. Но ее борьба с собой была тщетной, ибо образ возлюбленного, реки и светлячков все время возвращался к ней. И тогда она поднялась, тихонько пробралась к выходу и пошла в другой город в надежде найти Ко- магава, но, к величайшему сожалению, там она узнала, что он уехали никто не знал куда.
Горькое разочарование постигло Миюки, иона проплакала несколько дней подряд. Ее соленые слезы текли так сильно, что скоро она ослепла и стала беспомощным существом, как птица без перьев или рыба без плавников.
Миюки, немного придя в себя, поняла, что если она не собирается голодать, то придется что-нибудь делать, чтобы заработать себе на пропитание. Она ешила использовать свой чудесный голос, чтобы петь на улицах или в чайных домах. Ее голос в сочетании с ее трогательной красотой мгновенно получил признание. Люди плакали под ее грустные песни, даже не понимая почему. Она любила петь коротенькую песню про вьюнок, написанную Комагава для нее на веере, и люди, которые слышали ее пение, назвали ее Асагао (Вьюнок).
Слепую певицу водила с места на место ее подруга Асака,
пока кто-то не убил ее, и Асагао осталась одна, продолжая свои путешествия во мраке без любящей руки, которая направляла бы ее. Только одна мысль утешала Асагао — мысль о том, что вовремя странствий ей посчастливится встретить своего воз- любленного.
Однажды, по истечении нескольких лет, случилось так, что
Комагава вместе с Ивасиро Такита отправились по делам даймё.
Во время своих путешествий они зашли в один чайный дом.
Ивасиро Такита был мрачен и угрюм и сидел в тишине, не за
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iмечая ничего вокруг. Комагава же огляделся вокруг себя и увидел на стене то самое стихотворение о вьюнке, которое он ког- да-то написал для Асагао. Пока он все это обдумывал, вошел хозяин чайного дома. Комагава спросил его об этом коротком любовном стихотворении, и хозяин чайного дома рассказал ему следующую историю Это очень грустная история, — сказал он. — Это стихотворение пела бедная слепая девушка. Она сбежала из дома, потому что не смогла выйти замуж за человека, которого ее родители выбрали для нее. Она не могла соединитьсмя с ним, поскольку у нее уже был возлюбленный, и его она искала по всей стране, всегда исполняя эту песню о вьюнке в надежде на то, что когда-ни- будь ей посчастливится встретить его. Уважаемый господин, в этот самый момент она находится в моем чайном саду!
Комагава едва мог сдержать свою радость, когда просил хозяина чайного дома привести к нему слепую девушку.
В следующий момент Асагао уже стояла передним. Он увидел на ее трогательном лице неподдельную красоту — красоту надежды, чистой и светлой любви, которая сохранилась, несмотря на долгие тяжкие годы ожидания.
Асагао тронула струны сямисэн и нежно запела:
Серебряный дождь падал вниз, и бедный вьюнок весь промок.
Сладкую росу с листьев и цветков забрало ревнивое солнце.
Комагава слушал внимательно, страстно желая заговорить и оживить свою любовь, но все же оставался безмолвным, так как в комнате вместе с ним все еще оставался грубый и неучтивый спутник. Комагава увидел, как ее темные глаза остановили свой взгляд на нем, но они ничего не выражали, так как ничего не видели. Сямисэн все еще звенели ее голос все еще сладко и тихо звучал, наполняя комнату невыразимой грустью
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iС бьющимся сердцем и без слов любви Комагава отпустил ее,
дав причитающееся ей вознаграждение. Она вышла из комнаты, наполненная как будто бы какой-то новой пронзительной печалью. Было что-то в голосе ее клиента очень нежное, что-то глубоко ее затронувшее и заставившее ее сердце биться чаще, иона самане знала почему.
На следующий день Комагава дал хозяину чайного дома веер и сказал Отдай этот веер и деньги Асагао. Она поймет.
С этими словами Комагава и его спутник продолжили свое путешествие.
Когда Асагао получила веер, она долго изучала его своими маленькими пальчиками Кто передал мне этот веер и деньги — спросила она. О, расскажите мне, как выглядит этот веер. Есть ли на нем рисунок вьюнка?
Хозяин чайного дома смотрел на нее с нежностью Тот, для кого ты пела прошлой ночью, передал тебе этот веер, — сказал он. — И на нем изображен вьюнок.
У Асагао вырвался крик радости Прошлой ночью, — сказала она тихо. — Я снова была со своим возлюбленным А теперь, а теперь...
В этот самый момент появился слуга из дома родителей
Асагао и заявил, что его послали, чтобы забрать Асагао обратно домой. Но Асагао, преданная своей любви, отвергла приказ родителей вернуться.
Оказалось, что теперешний хозяин чайного дома когда-то служил у отца Асагао. Он совершил что-то ужасное, заслуживающее смерти, но отец Асагао сжалился над ним. Он отпустил его и дал ему столько денег, чтобы он мог начать свое дело. Вовремя этого разговора хозяин чайного дома думало своем прежнем добросердечном хозяине и решил сделать сэппуку — по
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iжертвовать своей печенью, чтобы дочь его бывшего хозяина смогла снова обрести зрение.
И тогда хозяин чайного дома покончил с собой, а Асагао снова стала зрячей. Этой ночью, хотя и свирепствовала неистовая буря, она отправилась на поиски возлюбленного в сопровождении немногочисленных верных слуг. Всю ночь девушка бродила по труднопроходимым дорогам. Она не замечала, как проливной дождь омывает ее кровоточащие ноги. Ее подгоняло чувство бесконечной любви и надежда снова обрести своего возлюбленного.
Когда она взбиралась на гору, уже купавшуюся в солнечных лучах, ей показалось, что кто-то окликнул ее по имени. Она оглянулась и увидела Комагава. И мири спокойствие тут же посетили ее. Вся усталость от длительных поисков и почти бесконечного ожидания теперь осталась позади, и через некоторое время влюбленные поженились. Вьюнок, или утренняя красота — вьюнок цветет всего несколько часов, — ноу любви Асагао была красота вьюнка в сочетании с силой и долгой жизнью сосны.
Любовь к цветами символика
Вся радость моего существования заключена в мягком изголовье, которое дает мне ночной покой. Все мои надежды заключены в красоте природы, которая услаждает мой взор.
«Ходзёки»
Одним из наиболее поразительных и наиболее привлекательных качеств жителей Японии является их любовь к цветами деревьям. У японцев принято устраивать веселые пикники,
чтобы полюбоваться цветущими азалиями, или великолепием Печень людей и животных часто фигурирует в японских легендах. Считалось, что печень обладает целебной и магической силой
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iбело-розового цветения вишни, или алым сиянием осенних кленов. Это созерцание цветов — неотъемлемая часть их жизни. Даже японские кимоно очень похожи на маленькие цветочные сады. Если отнять у японцев их прекрасные пейзажи, они лишатся своей поэтичности и, можно даже сказать, существенной части своих верований.
В Японии, где растут магнолии, сотни коротеньких стихотворений привязывают к ветвям цветущего дерева, а еще японцы пекут маленькие пирожные в форме лепестков магнолии.
Иногда ветку с цветами ставят в вазу и молча любуются ее красотой вовремя чайной церемонии. А затем осторожно опускают ветку в речной поток или засыпают землей с радостью и уважением к той красоте, которую эти цветы дарили всю свою недолговечную жизнь.
Любовь к цветам — только часть любви японцев к природе вообще. Почитание природы, как это часто бывает, росло постепенно. И скорее всего, эта японская традиция берет начало в глубокой древности. По-видимому, начиналась она с почитания скал и камней.
Японский сад — прежде всего сад пейзажный. Его владелец однажды видит красивый пейзажи буквально влюбляется в него. Этот образ стоит у него перед глазами, пробуждая чувство восторга, которое нельзя проанализировать. Он хочет вновь и вновь наслаждаться этим пейзажем и воплощает его в своем саду в миниатюре, скопированной с оригинала с восхитительной точностью.
Японские сады
У японских садов есть одна поразительная особенность,
которая отличает их от европейских замечательный лаконизм и экономия пространства. Японцы умеют создать чудесный
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iкрохотный садик размером не больше суповой тарелки Великий японский садовод Кобори Энсю однажды сказал, что идеальный сад должен быть подобен сладкому одиночеству пейзажа, залитого лунным светом, когда просветы между деревьями теряются в полумраке.
Какая поэзия заключена в названиях некоторых садовых камней Например, Камень Легкого Отдыха. Среди озерных камней есть один, по имени Камень Штормовой Волны, который напоминает об озере Мацусима, когда волны разбиваются о бесчисленные скалы.
Каменные или деревянные фонари — очень важная часть японского сада. Идея такого украшения была заимствована из
Кореи, и эти фонари до сих пор иногда называют корейскими башенками. Их редко зажигают, разве что в садах при храмах.
Но они очень красивы даже без мерцающего огонька внутри.
Часто фонари обрастают зелеными янтарным мхом, а зимой на них лежат снежные шапки, и они становятся похожи на призрачные светильники невиданной красоты. Еще один атрибут японского сада — это тории. Эти ворота в никуда просто очаровательны, и когда смотришь на такую арку, стоящую прямо в море, невольно вспоминаешь сказочные истории из далекого детства.
Озера, водопады, крошечные мостики, цепочки камней на серебряном песке создают атмосферу уюта и покоя. А великолепные краски японского сада Каждый месяц они меняются:
цветет слива, затем вишня и, наконец, персиковые деревья. Пробираясь меж сосновых иголок или глядя в глубокую синеву озера, можно увидеть азалии. Если и есть хоть один цветок на свете, который олицетворяет цвет, — это азалия. Это — радуга цветов, и нет такого оттенка, который нельзя было бы найти среди этих цветов. Когда смотришь на азалии, видишь палитру самой природы
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iВ другое время года цветут фиолетовые ирисы, желтая и белая лаванда. А когда распускается прекрасный бело-розовый лотос, на водной глади происходит небольшой взрыв, будто возвещая достижение совершенства. Последний триумф красок в году — это великолепие осенних кленов. В Японии клены красуются на самом виду, они растут повсюду и осенью горят,
как пламя. Кажется, будто они хотят померяться красотой с закатным солнцем. Осенью Япония — уже не страна Восходящего Солнца, а страна закатов, когда солнце опускается за горизонт в пышной маске из алых листьев. И разве кончается на этом ежегодный труд природы Нет, конечно. Последним приходит снег, и красота его заключается не столько в самих нежных снежинках, а в том, как они ложатся на очаровательные домики, храмы и фонари. В это время японский сад олицетворяет собой белую печать природы, как бы говорящую Одобрено. Снег — это, пожалуй, последний, самый главный штрих в картине японской природы, и зимние пейзажи очень дороги для всех японцев. Однажды в середине лета один японский император приказал накрыть миниатюрные горки в своем саду похожим на снег белым шелком, чтобы придать пейзажу ощущение зимней прохлады. И даже при самом поверхностном знакомстве с японским искусством становится ясно, что снег является излюбленной темой для кисти художника.
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   28


написать администратору сайта