Главная страница

Японская мифология


Скачать 4.9 Mb.
НазваниеЯпонская мифология
Дата27.05.2022
Размер4.9 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаIlina_N_Yaponskaya_mifologia_Entsiklopedia.pdf
ТипДокументы
#553429
страница19 из 28
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   28
Праздник мальчиков
Танго-но сэкку — праздник мальчиков — отмечают 5 мая.
В этот день повсюду развеваются флаги, а дома украшены листьями и цветками ириса, символизирующего успехи здоровье.
Мальчикам дарят маленькие фигурки великих героев древности. Из поколения в поколение старшие передают младшим древние мечи, луки, стрелы, копья и т. п.
Возможно, главной деталью этого праздника является развевающийся на ветру бумажный карп. В саду, на крыше или на балконе устанавливают шест, к которому прикрепляют ярко раскрашенных бумажных или матерчатых карпов. Внутри они пустые, и, когда дует ветер, карпы будто бы летят по воздуху.
Карп символизирует нечто большее, нежели грубый дух войны, поскольку он олицетворяет стойкость, упорство и несгибаемое мужество. Также как рыба-карп способна плыть против течения, таки японские юноши должны бороться со всеми бедами и напастями. Такое представление о карпе, возможно, бе-
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iрет начало в замечательной китайской легенде о Драконе-Кар- пе, который после длительной борьбы сумел преодлеть все пороги Драконьих Врат, прожил тысячу лети в конце концов поднялся на небо.
Звездные влюбленные (Праздник Танабата)
Один из самых романтичных древних праздников Японии праздник Танабата, Небесной Ткачихи. Его празднуют в седьмой день седьмого месяца, и раньше, по обычаю, на крыши домов клали свежесрезанный бамбук или ставили его на землю у самых стен дома. К этим бамбуковым стволам привязывали цветные бумажные ленты, и на каждой ленте писали стихотворение в честь Танабата и ее мужа Хикобоси, например такое:
«Спит Танабата, закатав длинные рукава, пока не заалеет рассвет. О, аисты наречных отмелях, не будите ее своим криком».
Чтобы лучше понять смысл праздника Танабата, следует привести здесь одну древнюю легенду.
У бога Небесного Свода была прекрасная дочь, по имени
Танабата. Целыми днями ткала она одежды для своего царственного отца. Однажды, когда Танабата сидела за ткацким станком, она вдруг заметила красивого юношу, которого звали
Хикобоси, ведущего на поводу быка. Иона сразу же влюбилась в Хикобоси. Отец Танабата, прочитав сокровенные мысли дочери, вскоре согласился устроить свадьбу. Но, к несчастью, Та- набата и ее муж любили друг друга так сильно, что позабыли обо всем на свете. Вот почему Танабата перестала ткать и совсем забросила свой ткацкий станок, а бык Хикобоси бродил по просторам Равнины Высокого Неба. Бог Небесного Свода очень разгневался и повелел, что отныне Танабата и Хикобоси,
так страстно влюбленных друг в друга, будет разделять Небесная Река. И только на седьмую ночь седьмого месяца, если сто
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iяла хорошая погода, собиралась большая стая сороки образовывала мостик через реку, и тогда влюбленные могли встретиться друг с другом. Но даже на такую короткую встречу они могли надеяться не всегда, потому что, когда шел дождь, Небесная Река разливалась и становилась слишком широкой, и даже сороки не могли соединить ее берега. И тогда влюбленным приходилось ждать новой встречи еще целый долгий год.
Неудивительно, что на празднике Небесной Ткачихи маленькие дети поют «Тэнки ни нари» (О, пусть будет хорошая погода. Никакие замки и засовы любви не помеха, но даже ей не сладить с разлившейся Небесной Рекой. Когда стоит хорошая погода и Звездные Влюбленные встречаются после целого года утомительного ожидания, говорят, что звезды Вега и Альтаир
(в созвездии Лиры и Орла) сияют пятью разными цветами — синим, зеленым, красным, желтыми белым. Поэтому-то стихотворения в честь Танабата пишут на разноцветных лентах.
Праздник душ умерших
Праздник Мертвых, или Бон-мацури, заслуживает упоминания в нашем рассказе, поскольку в нем многое связано с ле- гендами.
Надо сказать, что представления обычного японского крестьянина о загробной жизни не очень-то приятны. После смерти тело умершего моют, бреют и облачают в белые одежды. На шею вешают мешочек стремя или шестью рин, в зависимости от местности, где совершается обряд погребения. Причина того,
что в могилу кладут монетку, лежит в поверье, что все умершие, кроме детей, отправляются к Реке Трех Дорог. На берегу этой мрачной реки сидит Старуха Трех Дорог, ожидая прихода душ вместе со своим мужем. Если старухе не заплатить три рин,
она отбирает у умершего его белые одежды и, не слушая ничьих
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iуговоров, развешивает на деревьях. Затем есть еще не менее грозный и страшный бог Эмма, Повелитель Мертвых.
Праздник Бон проводится с тринадцатого по пятнадцатое июля. В это время большая часть домов напоминает лишь остовы жилищ, поскольку они со всех сторон открыты дыханию летнего ветерка. Люди ходят в самых светлых и ярких одеждах.
Бесчисленные бабочки и стрекозы вьются в воздухе над прохладными зарослями лотосов или садятся на фиолетовые лепестки ирисов. Вершина Фудзи вздымается в чистое синее небо,
будто закутанная белым шарфом из тающего снега.
Утром 13 июля новые рисовые циновки кладут на все буддийские алтари и маленькие домашние святилища. В каждом японском доме устраивается угощение для большой компании призраков.
На закате улицы ярко освещаются фонарями, и у дверей домов вешают ярко раскрашенные фонари.
Те, для кого праздник имеет непросто традиционное значение (то есть те, кто недавно потерял близких),
ночью идут на кладбище,
молятся, приносят подношения и зажигают благовония. Также зажигают на кладбищах фонари и ставят у могил бамбуковые вазы с цветами.
Вечером 15 июля готовится угощение для призраков, а также для тех ду-
Указатели входа в Страну мертвых.
Гора Осоре-сан, префектура Аомори.
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iхов, о которых некому позаботиться среди живых. Существует одна легенда, связанная именно с этим обрядом праздника Бон.
Один человек очень хотел узнать, как живет его мать в стране мертвых, так сильно он горевало ней. Ему явилось видение в образе матери, страдающей от голода. Любящий сын приготовил ей миску самой лучшей еды, но каждый раз, когда его мать пыталась съесть хоть кусочек, еда вспыхивала ярким пламенем и превращалась в золу. Тогда сын спросил у буддийского монаха, как можно облегчить страдания матери. Священник объяснил ему, что мать наказана за грехи, совершенные ею в земной жизни, и, чтобы спасти ее душу, надо накормить души всех монахов из всех странна пятнадцатый день седьмого месяца. Выполнив наказ, сын вернулся к материи увидел, что она пляшет от радости. В этом счастливом танце после пережитого горя и страданий мы видим причину возникновения танца Бон-одори,
исполняемого на третий день празднества.
Вечером третьего дня начинаются приготовления к прощанию с душами умерших. Тысячи маленьких лодочек наполняют едой и полными любви прощальными посланиями. В эти лодочки и садятся уходящие духи. Любящие руки опускают хрупкие суденышки в реку, озеро или море. Наносу каждой горит крошечный фонарик, тогда как с кормы поднимается бледно-голубой дымок благовоний. Фонари играют роль маленьких маяков, освещая душам умерших путь назад. В празднике Бон есть какое-то трогательное и печальное очарование.
Нельзя сказать, что он уникален, поскольку в Индии есть подобный праздник под названием Шраддха. Нов Японии он отмечен более изысканной и запоминающейся красотой.
Никто до сих пор не сумел окончательно установить происхождение тории, этих прекрасных ворот вникуда. Можно ли найти лучшую дверь для толпы странствующих душ Можно ли найти более подходящее место для призрачных игр, чем
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iяпонский сад сего прудами и мостиками в форме полумесяца,
его каменными фонарями и дорожками, усыпанными серебристым песком И можно ли придумать лучшее место для призрачных прогулок, чем Бесконечная улица, находящаяся совсем рядом с улицей Стариков В следующем стихотворении Ногу- ти Ёнэдзиро говорит о волшебстве японской ночи, одной из трех ночей, когда души приходят в мир за своими земными воспо- минаниями:
О ароматный фиолетовый ветер японской ночи!
Убывающая луна похожа на сказочный золотой корабль,
Она неспешно плывет сквозь море грез.
(Я слушаю неслышимую музыку Красоты на лунном корабле,
Я даже слышу шелест ее золотого платья.)
Сотни фонарей в знак любви и мольбы
Горят на улицах, подобно незабвенным воспоминаниям.
О серебряная музыка женских деревянных гэта!
Разве эти девушки — немаленькие призраки из глубины времен?
Разве они вернулись сюда не затем, чтобы исполнить тысячу позабытых причуд?
О причудливый мир японской ночи,
Рожденной из старой любви и неисполненных желаний!
Плачущая любовная песня японской ночи,
Музыка сямисэна — музыка страсти и слез!
О, долгий плач сердца во тьме среди любви!
Праздник смеха
Возможно, Праздник смеха — в некотором смысле самый старинный из всех японских праздников. В октябре процессия стариков направляется к одному из синтоистских храмов, неся
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iна шестах две коробки, с апельсинами и хурмой. За ними следуют дети с этими же фруктами, насаженными на бамбуковые посохи. Как только предводитель процессии подходит к храму,
он поворачивается к остальными строит самую нелепую и смешную рожу, какую только можно представить, и вся толпа начинает смеяться. Это веселье берет начало в событиях, око- торых рассказано в следующей легенде.
В октябре боги раньше собирались водном из больших храмов Идзумо, чтобы обсудить и привести в порядок любовные дела смертных. Все уже собрались, когда один из богов спросил А где же Мива?
Все принялись искать его, но тщетно. А дело в том, что бог
Мива был совершенно глухой и из-за своей глухоты перепутал день, назначенный для встречи богов в храме. Когда он пришел в Идзумо, все уже разошлись, и боги очень смеялись, узнав о причине его отсутствия. Их смех японцы и повторяют год за годом на Празднике смеха
Глава ПЕСТРАЯ СМЕСЬ
Живые куклы. — Тории. — Зеркала. — Хидари Дзинго-
ро. — Божественное зеркало. — Душа зеркала. — Веер. —
Асагао. — Цветы и сады. — Символика цветов. — Праздник Бон. — Хризантема. — Призрак лотоса. — О чае и
чайной церемонии. — Легенда о чайном листе. — Дару-
ма. — Легенды в японском искусстве. — Миф и японская
поэзия.
Живые куклы
Когда-то люди верили, что некоторые куклы могут оживать,
обретая в своем тельце человеческую душу. Это поверье — отголосок древнего представления о том, что сильная любовь может оживить неодушевленный предмет, похожий на живое существо. В древней Японии куклы передавались по наследству от одного поколения к другому и иногда сохранялись в отличном состоянии на протяжении более сотни лет. Сто лет кукла проводила в детских руках, ее кормили, каждую ночь укладывали спать, постоянно ласкали и баюкали, и это, несомненно,
порождало веру в чудеса в поэтическом воображении счастливого и по-детски невинного народа.
Куклу-девочку называют О-Току-сан, а куклу-мальчика —
Токутаро-сан. Существовало поверье, что, если плохо обращаться с такой куклой или как-либо обидеть ее, она станет плакать
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iи злиться и принесет несчастье своим хозяевам. У этих кукол есть также много других сверхъестественных способностей.
Давным-давно водной семье была кукла, почитаемая почти также, как и богиня Кисимодзин, которой японские жены возносят молитвы с просьбой даровать им ребенка. Эту куклу попросила на время одна бездетная супружеская пара. Супруги надели на нее новую одежду и очень заботились о кукле, уверенные, что у нее есть душа и что она обязательно поможет им родить ребенка. Легенда говорит о том, что кукла была настолько живой, что, когда в доме начался пожар, она со всех ног бросилась наружу, спасая свою жизнь!
Место упокоения
кукол
Что же происходит с японской куклой, когда после долгих и счастливых лет жизни она ломается С этого момента она считается мертвой, нос ее останками обращаются очень почтительно. Их не выбрасывают на помойку,
не сжигают и даже не пускают по течению реки, как это принято было делать с увядшими цветами. Останки куклы не хоронят, а посвящают божеству Код- зин. Считается, что Код- зин живет в дереве, а ря-
Священное дерево с часовней
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИ Ядом с деревом стоит небольшое святилище и тории. Здесь и оставляют старых сломанных кукол. Личико куклы может быть исцарапано, шелковое платьице может быть порванными выцветшим, ручки и ножки могут быть сломаны. Но ведь когда-то у этой куклы была душа, иона таинственным образом дарила радость материнства тем, кто жаждал иметь ребенка.
Нужно еще добавить, что третьего марта в Японии отмечается праздник девочек. Его называют Хина Мацури — Праздник кукол.
Тории
Мы уже упоминали выше, что такое тории. Относительно этого существуют самые разные мнения. Например, есть мнение, что слово тории означает жилище птиц или птичье гнездо. На верхней перекладине этих внушительных ворот птицы приветствуют рассвет нового дня, и птичье пение призывает монахов на утреннюю молитву. Водной легенде говорится, что однажды солнце сошло на землю в обличье птицы
Хоо, посланника любви, мира и доброй воли, и село на одни из ворот тории.
Существует также мнение, что тории пришли в Японию из других странно эти ворота получили уже существовавшее на тот момент название, которое первоначально означало перемычка окна или двери, а затем приобрело религиозно-духов- ный смысл.
Самые древние японские тории возводились обычно из нелакированного дерева из прямых стволов деревьев в их естественном состоянии, иногда лишь очищенных от коры. Позже дерево стали красить в густой ярко-алый цвет, возможно, чтобы усилить эффект, когда ворота стояли на фоне лесных зарослей. Несмотря на то что тории изначально были связаны с син-
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iтоизмом, со временем их заимствовали буддисты, совершенно изменившие их простую и красивую форму загнули вверх концы горизонтальной перекладины, а дерево стали украшать надписями и различными узорами.
Скамеечка для ног императора
Каким бы ни было происхождение и назначение синтоист- ских торий, никто не сможет опровергнуть их изысканную красоту и многие согласятся стем, что это самые прекрасные ворота в мире. И наверное, самыми красивыми из всех являются тории возле храма Ицукусима на острове Миядзима, которые называются Скамеечка для ног императора, Ворота Света»
или Водяные Ворота Священного Острова».
Разве эти ворота — не истинный символ Правильного Пути,
который, согласно синтоистскому вероучению, является той целью, к которой должно обращать свой взор, — Путь Богов?
Разве они — не знак, несущий некое мистическое послание повелению богов на фоне рассветного и закатного солнца Одним своим присутствием они подчеркивают глубину и буйство аллеи криптомерий, они отражаются в темной глади воды медленных реки в серебряных волнах Японского моря.
Значимость японских зеркал
Так же как меч — душа самурая, зеркало — душа женщины.
Затуманилось зеркало — значит, душа нечиста.
Японские пословицы
Древние японские зеркала сделаны из металла, имеют круглую форму и выпуклую поверхность. С обратной стороны они украшены сложным выпуклым рисунком из цветов, птиц или пейзажей. Некоторые японские зеркала отличаются исключи
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iтельным своеобразием когда солнце отражается от их лицевой стороны, на ней начинает проявляться сверкающее изображение рисунка с обратной стороны зеркала. Естественно, это загадочное явление привлекло внимание ученых. После длительных исследований было доказано, что кривизна лицевой поверхности зеркала над гладкой частью обратной стороны больше,
чем кривизна над выпуклым рисунком.
Одна из самых известных и интересных идей относительно японских зеркал состоит в том, что зеркало, постоянно отражая лицо своего владельца, забирает себе и частичку его души.
В некоторой степени эта мысль относится и к любимым старым японским куклам.
Хидари Дзингоро
Известный скульптор Хидари Дзингоро однажды влюбился в красавицу, которую он повстречал на улице по дороге в свою мастерскую. Хидари Дзингоро был так поражен ее редкостной красотой, что по возвращении домой сразу принялся ваять с нее статую. В точеные складки одежды он поместил зеркало, которое влюбленный скульптор подобрал, когда красавица случайно его обронила. Ведь это зеркало тысячи тысяч раз отражало ее прекрасное лицо, а значит, оно впитало в свою сверкающую поверхность частичку тела и души своей очаровательной владелицы. Возможно, поэтому статуя таинственным образом ожила,
принеся своему создателю несказанное счастье.
Божественное Зеркало
Задолго до того как зеркало стало неотъемлемой частью обихода в японском быту, оно имело глубокое религиозное значение в такой религии, как синтоизм. Божественное Зеркало, в

Утагава Кусинада. Умывающаяся гейша.
Из серии Современные красавицы (конец х гг.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iкоторое смотрелась Аматэрасу, Богиня Солнца, покоится в син- тоистском храме Исэ. Другие зеркала хранятся в синтоистских святилищах и составляют очень важную часть обстановки, поскольку эти святилища отличаются от других своей простотой.
Зеркало символизирует человеческое сердце, которое, будучи чистыми спокойным, отражает образ самого бога.
В «Кодзики» говорится, что Идзанаги подарил своим детям гладкий серебряный диски велел им каждое утро и каждый вечер преклонять передним колена и рассматривать свое отражение. При этом следовало думать о божественном, подавлять желания и отгонять все дурные мысли, и тогда в диске отразится чистая и прекрасная душа.
Душа Зеркала
Когда святилище Огавати-Мёдзин пришло в упадок, служивший в нем синтоистский монах по имени Мацумура отправился в Киото, чтобы подать сёгуну прошение о пожертвовании на восстановление храма.
В Киото Мацумура со своей семьей пришлось поселиться в доме, о котором шла дурная молва многие его жильцы покончили с собой, бросившись в колодец на северо-восточной стороне двора. Но Мацумура не верил этим досужим россказнями нисколько не боялся злых духов.
Тем летом в Киото началась сильная засуха. И хотя все речки и колодцы пересохли, вода в колодцев саду Мацумура переливалась через край. Многие бедняки приходили к Мацумура,
умоляя дать им хоть немного воды. Мацумура никому не отказывал, но, несмотря на это, колодец всегда оставался полным доверху.
Но однажды в колодце нашли мертвое тело одного слуги,
который пошел в сад набрать воды. В данном случае самоубийство исключалось, и вряд ли слуга мог упасть в колодец слу-
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iчайно. Когда Мацумура узнало происшествии, он отправился в сад, чтобы осмотреть колодец. К его изумлению, вода в колодце сама собой забурлила, а когда волнение немного утихло,
Мацумура увидел на поверхности чистой воды отражение прекрасной женщины. Она держала в руках зеркало и кокетливо смотрелась в него. Увидев Мацумура, женщина улыбнулась ему.
От этой загадочной улыбки у него закружилась голова все вокруг утонуло в тумане, ясным оставалось только лицо прекрасной незнакомки. Мацумура почувствовал непреодолимое желание броситься вводу, чтобы коснуться таинственной красавицы. Он долго боролся с этим странным чувством и, наконец,
сумел справиться с собой. Вернувшись в дом, он распорядился поставить вокруг колодца изгородь, запретил подходить к нему и брать оттуда воду.
Вскоре засуха кончилась три дня и три ночи не переставая шел сильный дождь, ив городе случилось землетрясение. На третью ночь, когда еще бушевала буря Мацумура услышал громкий стук в дверь. Монах спросил, кто там. Он приоткрыл дверь на пороге стояла та самая женщина из колодца. Мацу- мура отказался пустить ее в дом испросил, зачем она погубила столько невинных людей Увы — ответила женщина. — Добрый монах, я не хотела убивать их. Это Ядовитый Дракон, живущий в колодце, заставлял меня соблазнять людей, чтобы они утонули. Но боги приказали Ядовитому Дракону найти себе другое прибежище, и сегодня я смогла покинуть свою темницу. Теперь в колодце осталось немного воды, и ты сможешь найти на дне мое тело. Похорони его, как подобает, и я щедро награжу тебя.
С этими словами женщина исчезла также внезапно, как и появилась.
На следующий день рабочие вычистили колодец, и на дне они обнаружили древние украшения для волос и старое зеркало, сделанное из металла
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iМацумура, будучи мудрым человеком, взял зеркало и протер его в надежде найти решение загадки. На обратной стороне зеркала он увидел несколько иероглифов. Многие из них были слишком расплывчаты и неразборчивы, но Мацумура сумел прочитать Третий день третьего месяца. В старину третий месяц назывался Яёи, или месяц Роста. Вспомнив, что та женщина назвалась Яёи, Мацумура понял — к нему, скорее всего,
приходила Душа Зеркала.
Мацумура приказал заново посеребрить и отполировать зеркало и изготовить для него шкатулку, которую затем поместили в специально отведенную комнату.
Однажды, когда Мацумура сидел в той комнате, где хранилось зеркало, ему снова явилась Яёи, еще прекраснее, чем прежде она сверкала, как полная луна в летнюю ночь. Она приветствовала Мацумура и сказала, что она — действительно Душа
Зеркала. По словам красавицы, зеркало вначале принадлежало госпоже Камо, придворной даме императора, а затем стало фамильной драгоценностью семьи Фудзивара, пока не настала эпоха Хогэн, когда кланы Тайра и Минамото вступили в войну зеркало бросили в колодец и забыли о его существовании. Бедняжка Яёи рассказала, сколько ужасных минут она пережила во власти Ядовитого Дракона, и попросила Мацумура преподнести зеркало сёгуну, господину Асикага Ёсимаса, наследнику ее прежних владельцев. Яёи пообещала монаху, что, если он исполнит ее просьбу, его ждет большое счастье. В конце Яёи предупредила Мацумура, чтобы он немедленно покинул свой дом, потому что он очень скоро будет разрушен вовремя сильной бури.
Назавтра Мацумура последовал совету и покинул свое жилище, адом, как и предсказывала Яёи, в тот же день был разрушен.
Через некоторое время Мацумура преподнес в дар сёгуну
Асикага Ёсимаса волшебное зеркало вместе с записью его та
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iинственной истории. Сёгун был очень доволен подарком и не только щедро наградил Мацумура, но и передал монаху большую сумму денег на восстановление его храма.
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   28


написать администратору сайта