Японская мифология
Скачать 4.9 Mb.
|
Собака Вообще-то в Японии собаку считают дружелюбным животными, судя по многим легендам, она показывает себя с хорошей стороны. Нона островах Оки многие местные жители верят, что все собаки обладают сверхъестественными возможностями, какие свойственны и лисицам. Когда душа такой магической собаки отправляется проказничать, ее тело остается, становясь все слабее и слабее, а иногда умирает и постепенно разлагается. Когда такое случается, душа после своего возвращения находит себе пристанище в теле волшебника, который после этого становится еще более могущественным. Сиппэйтаро и коты-призраки Однажды некий воин нашел приют в одиноком и полуразрушенном храме в горах. Ближе к полуночи он был разбужен ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iстранным шумом. Оглядевшись вокруг себя, воин увидел несколько котов, которые плясали, вопили и выкрикивали снова и снова следующие слова Не говорите про это Сиппэйтаро! В полночь коты внезапно исчезли, ив разрушенном храме воцарилась тишина, а наш воин получил возможность спокойно отдохнуть. На следующее утро молодой воин покинул загадочный храм и пришел к одной или двум маленьким хижинам, стоящим недалеко от деревни. Когда он проходил мимо одного из домов, он услышал громкие рыдания и причитания испросило причине такого горя Увы — ответили ему столпившиеся вокруг люди. — Ты спрашиваешь, почему мы так расстроены и обеспокоены. Этой ночью одну из наших прекраснейших девушек, посаженную в большую клетку, дух гор заберет в разрушенный храм, в котором ты провел сегодня ночь, а рано утром она будет съедена злыми духами гор. Каждый год мы так теряем по одной девушке, и никто не может нам помочь. Воин был очень тронут этими горькими словами и, встревожившись за судьбу девушки, стал думать, как ей помочь. Он спросил Кто или что такое Сиппэйтаро? Злые духи в разрушенном храме несколько раз упоминали это имя Сиппэйтаро, — сказал один человек, — это смелая и очень хорошая собака, и принадлежит она самому главному советнику нашего хозяина. Воин знал, что ему нужно поторопиться, и, когда ему удалось одолжить Сиппэйтаро у хозяина на одну ночь, он отвел собаку в дом безутешных родителей. Там уже была приготовлена большая клетка для девушки, нов эту клетку посадили Сиппэйтаро, и с несколькими молодыми людьми из деревни ДУХИ iчто должны были помогать ему, они добрались до заброшенного храма. Но молодые люди не захотели оставаться на горе, поскольку были очень напуганы, и удалились, предоставив воина и собаку на произвол судьбы. В полночь опять появились коты-призраки, но уже в сопровождении кота — огромных размеров и очень свирепого. Когда этот огромный кот увидел клетку, он начал прыгать вокруг нее и громко мяукать от радости, а его помощники вторили ему. Воин, выбрав подходящий момент, открыл клетку, и выпрыгнувший оттуда Сиппэйтаро быстро схватил зубами огромного кота. В следующий момент его хозяин выхватил мечи отрубил злому существу голову. Остальные коты были настолько поражены происходящим, что не сделали даже попытки убежать, и храбрый Сиппэйтаро разделался и сними. После этих событий деревушку уже не тревожили никакие горные духи, а воин воздал все положенные почести храброму Сиппэйтаро. Старик, который заставил зацвести деревья Однажды, когда старик со своей женой были в саду, их собака внезапно стала вести себя странно она припала мордой к земле и начала обнюхивать ее в определенном месте. Старики, подумав, что их животное нашло себе что-то съестное, взяли лопату и стали копать. И каково же было их изумление, когда они выкопали огромное количество золотых и серебряных монет и несколько драгоценных камней. Получив неожиданно такое богатство, старики, недолго думая, раздали неимущим много милостыни. Когда пожилая пара, живущая по соседству, услышала о том, какое богатство пришло к их соседям, то одолжила у них собаку и разложила передней множество вкусной еды в надежде, что собака принесет и им удачу. Но собака, с которой эти люди ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iуже как-то раз плохо обращались, отказалась есть, и тогда рассерженные соседи выгнали ее в сад. Тотчас же собака начала нюхать землю, ив том месте, где она нюхала, жадные соседи стали копать, но они не достали никаких сокровища только жалкие остатки и отбросы. Жадные старик со старухой разочаровались, рассердились и убили собаку, а ее труп закопали под сосной. Добрый старик случайно услышало том, что теперь он навсегда потерял свою преданную собаку. В глубокой скорби он отправился к тому месту, где собака была закопана, и, рыдая, возложил на ее могилу еду и цветы. В эту ночь дух собаки пришел к своему хозяину и сказал Сруби дерево, под которым меня похоронили, и из дерева смастери ступку и думай обо мне каждый раз, когда будешь пользоваться ею. Старик последовал совету собаки и обнаружил, что, когда он толчет рис в этой сосновой ступке, каждое зерно превращалось в драгоценный камень. Злые и жадные соседи, убившие собаку, без раскаяния забрали и ступку тоже, ноу этих людей рис немедленно превращался в грязь, и они от злости сломали и сожгли драгоценную посудину. И тогда еще раз дух собаки предстал перед своим хозяином и, рассказав ему, что произошло, добавил Если ты разбросаешь пепел от сожженной ступки на высохшие деревья, они немедленно зацветут. Сказав эти слова, дух собаки исчез. Добросердечный старик собрал пепел и положил его в корзину. Затем он ходил от деревни к деревне и от города к городу, и на какое бы высохшее дерево он ни бросал пепел, оно, как и обещала собака, начинало цвести. Князь, услышав о таких чудесах, приказал привести к нему старика, чтобы тот продемон- ДУХИ iстрировал ему свое чудесное умение. Старик показал князю, как он это делает, и ушел от него счастливый, с большим количеством подарков. Соседи доброго старика, услышав об этих чудесах, также собрали остатки пепла от волшебной ступки, и злой старик отправился по стране, рассказывая всем, что он тоже может заставить сухие деревья зацвести. Также как и предыдущий чудотворец, злой старик был доставлен во дворец, и ему было приказано показать свое умение и возродить к жизни сухое дерево. Старик забрался на это дерево и стал посыпать его пеплом, но дерево таки осталось сухим, а пепел попал в глаза князю, который к тому же едва не задохнулся. За это самозванца чуть не забили насмерть, ион, жалкий и несчастный, отправился домой. Добрый же старики его жена, пожурив злых соседей за их жадность, поделились сними своим богатством, и некогда скупые, жестокие и хитрые люди стали добродетельными и хоро- шими. Медуза и обезьяна Рюдзин, Повелитель моря, взял в жены молодую и прекрасную дракониху. Они были женаты еще совсем недолго, как вдруг прекрасная супруга заболела и ей не могли помочь никакие советы и рецепты лучших врачей О, — всхлипывала королева, — есть только одна вещь, которая могла бы мне помочь вылечиться от моей болезни и выздороветь Что же это — спросил Рюдзин. — Если я съем печень живой обезьяны, я тотчас же выздоровею. Умоляю, достань мне печень обезьяны, ибо я знаю, что больше ничто не сможет мне помочь и спасти мою жизнь ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iИ тогда Рюдзин призвал к себе медузу и сказал Я хочу, чтобы ты поплыла к берегу и привезла мне на своей спине живую обезьяну, так как я должен достать ее печень, чтобы наша королева поправилась от своей болезни. Ты единственное создание, которое может выполнить это задание, так как только у тебя есть ноги и ты можешь ходить поберегу. Чтобы уговорить обезьяну последовать за тобой, расскажи ей обо всех чудесах, которые есть здесь, на глубине, и обо всех редких красотах моего дворца, сего жемчужными полами и коралловыми стенами. Медуза, обрадованная тем, что здоровье и жизнь королевы целиком зависят от нее и от исполнения ею задания, не стала терять времени даром и тотчас же поплыла к берегу острова. Как только она ступила на берег, то увидела симпатичную обезьяну, играющую на ветках сосны Привет — сказала медуза. — Что-то не нравится мне этот остров. У тебя, должно быть, ужасно скучная и безрадостная жизнь здесь Я пришла из морского царства, где в прекрасном дворце огромных размеров правит Рюдзин. Может, ты хочешь посетить новую страну, где много фруктов и где всегда прекрасная погода. Если да, то забирайся ко мне на спину, и я с удовольствием отвезу тебя туда Мне очень приятно принять твое приглашение, — сказала обезьяна, спускаясь с дерева и усаживаясь поудобнее на толстый панцирь на спине медузы Кстати, — сказала медуза, когда они уже проплыли половину пути, — я думаю, ты взяла свою печень с собой, неправда ли Какой нескромный вопрос — ответила обезьяна. — А почему ты спрашиваешь Наша морская королева тяжело больна, — сказала глупая медуза, — и только печень живой обезьяны сможет спасти ей жизнь. Когда мы прибудем во дворец, доктор достанет твою ДУХИ iпечень и использует ее в качестве лекарства для нашей королевы, иона выздоровеет О, дорогая — воскликнула обезьяна. — Почему же тыне сказала мне об этом раньше, до того как мы покинули остров Если бы я это сделала, — ответила медуза, — скорее всего, тыне приняла бы моего предложения Поверь мне, ты очень ошибаешься, моя дорогая медуза. У меня не одна печень, и я бы с радостью поделилась одной из них, чтобы спасти жизнь вашей королевы, но они остались висеть на ветке сосны. К огромному сожалению, я забыла взять печень с собой. И если ты меня отвезешь обратно на остров, я возьму одну из них. И легковерная медуза повернула обратно и поплыла к острову. Как только она подплыла к берегу, обезьяна спрыгнула с ее спины и взобралась на дерево, пританцовывая от радости Печень, — сказала обезьяна, посмеиваясь, — ты сказала «печень»? Ты, глупая старая медуза, ты, конечно же, никогда не получишь мою печень. В конце концов медуза возвратилась во дворец и поведала Рюдзину эту печальную историю. Владыка моря разгневался Бейте ее, пока она не превратится в желе — закричал он своим слугам. — Бейте эту глупую медузу, пока у нее не останется ни одной косточки в теле! Так медуза потеряла все свои кости и панцирь, и с этого несчастного дня все медузы, которые были рождены в море после ее смерти, были без костей, и до сегодняшнего дня они похожи на желе. Птицы В японских легендах встречается множество птиц. Это фазан в истории о Момотаро, птица Хоо, голубая цапля, от которой исходит волшебный свет, птица-шторм и другие. Сэкирэй, ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iили трясогузки, — святые птицы для Идзанаги и Ид- занами, так как благодаря эти птицам боги научились искусству любви. Мифические создания, такие как тэнгу, имели определенные качества птиц, но они все жене могут быть отнесены к птицами по этой причине о них мы упоминать здесь не будем. Петух Бог из провинции Ми- оносэки питает отвращение к петухам, курицам и всему, что относится к этому роду птиц, и жители уважают его чувства. Однажды какой-то корабль, только выйдя в открытое море, попал в сильный шторм, и все подумали, что бог из Мионосэ- ки, покровительствующий морякам, был серьезно чем-то оскорблен. Через некоторое время капитан заметил, что один из пассажиров курил трубку, украшенную фигуркой кричащего петуха. Трубку тотчас же выбросили в море, и шторм прекра- тился. Мы можем понять причину ненависти к петухам из следующей легенды. В «Кодзики» говорится, что сын божества из Кицуки проводил много времени в Мионосэки, занимаясь ловлей птиц и рыб. В то время он считал петуха своим близким другом, ив обязанности того входило громко кукарекать, предупреждая бога, что пора заканчивать занятия. Однажды петух забыл прокукарекать, ив результате бог в спешке выронил Тэнгу. ДУХИ iвесло и был вынужден грести руками, а рыбы воспользовались этими жестоко его покусали. Как два голубя спасли Ёритомо Минамото Ёритомо потерпел поражение в сражении с Оба Кагэтика и был вынужден бежать с шестью своими вассалами. Они быстро бежали через лес и, найдя дерево с большим дуплом, влезли в него, прячась от преследователей. Портрет Минамото-но Ёритомо. Картина на шелке кисти Фудзивара-но Таканобу (1142–1205). Дзигондзи, Киото ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iМежду тем Оба Кагэтика сказал своему племяннику Оба Кагэтоки: — Иди и найди Ёритомо, ибо я уверен, что он прячется где-то в лесу. Я же организую своих людей, чтобы враг не смог скрыться от нас. Оба Кагэтоки ушел, не возрадовавшись своей миссии, так как раньше он дружил с Ёритомо и сейчас не хотел причинить ему зло. Он нашел дерево с большим дуплом и, увидев сквозь трещину в стволе, что его старый друг прячется внутри, сжалился над ним. Вернувшись, Оба Кагэтоки сказал, что их враг Ёритомо не скрывается в лесу. Когда Оба Кагэтика услышал эти слова, он закричал вне- годовании: — Ты лжешь Как мог Ёритомо скрыться так быстро, когда лес окружен моими людьми. Веди меняя с несколькими людьми последую за тобой. И теперь не лги мне, племянник, или ты сильно пожалеешь об этом. Вскоре все они добрались до дерева с дуплом, и Кагэти- ка уже собирался залезть внутрь, когда его племянник вскричал Остановись Что за глупость Неужели тыне видишь паутину, оплетающую дупло Как можно проникнуть внутрь дерева, не повредив ее Давайте лучше поищем в другом месте. Кагэтика, однако, по-прежнему подозревал своего племянника в обмане и просунул лук в дупло ствола. Он почти уже дотронулся до съежившегося Ёритомо, как два белых голубя внезапно вылетели из дупла Увы — воскликнул Кагэтика. — Ты прав, наш враг не мог спрятаться здесь, и голуби и паутина говорят об этом. Так, благодаря своевременной помощи двух голубей и паутины, великий герой Ёритомо спасся. По прошествии времени, став сёгуном, он приказал, в память о своем спасении, воздвиг Бог войны Хатиман в облике буддийского монаха. Хатиман-дэн в Кандзинсё. Скульптор Кайкэй (1201 г. Дерево ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iнуть храм в честь Хатимана, Бога Войны, зато, что тот послал ему двух голубей. Хототогису Одинокий голос! Плакала ли луна? Нет, это хототогису. Есть в Японии таинственная птица хототогису, или кукушка, которая печально повторяет свое имя, разделяя слово по слогам хо-то-то-ги-су. По легенде, это неземная птица, а скиталец из царства мертвых, ив конце мая ее появление предупреждает крестьян о том, что пора сеять рис. Некоторым кажется, что она кричит Повесили ли какэмоно?» А другие думают, что она вежливо повторяет Конечно, было бы лучше вернуться домой. Последнее очень характерно для японцев, так как есть поверье, что летом души умерших возвращаются из царства мертвых, и разумно предположить, что хотя бы одна птица должна вернуться к старым лесам, ручейками холмам Японии. Воробей без языка Однажды старая женщина занималась стиркой, и когда она собралась крахмалить одежду, то увидела, что соседский воробей съел весь крахмал, приняв егоза обычную пищу. Старая женщина очень рассердилась, отрезала воробью языки несчастная птица улетела в горы. Когда пожилая пара, которой принадлежал воробей, услышала о том, что случилось, она покинула свой дом и отправилась в долгий путь на поиски воробья, пока им не посчастливилось найти своего любимца ДУХИ iВоробей был очень рад встрече со своими прежними хозяевами и пригласил их войти в свой дом. Люди вошли, и их угощали рыбой и сакэ, там была и жена воробья, и его дети, и внуки, и вдобавок ко всему сам пернатый хозяин отплясывал джи- гу, названную воробьиным танцем». Когда пришло время уходить, воробей достал две плетеные корзины испросил Одна тяжелая, а вторая легкая. Какую бы вы хотели взять О, легкую, — ответили старики, — так как мы уже в преклонном возрасте, а нам надо еще пройти долгую дорогу домой. Когда старики вернулись домой и открыли корзину, ток своему восторгу и удивлению, нашли в ней золото и серебро, драгоценности и шелк. По мере того как они доставали драгоценные вещи, новые сокровища продолжали появляться, итак как волшебная корзина драгоценностей не могла опустеть, то и счастливая семья богатела и процветала. Старуха, отрезавшая воробью язык, прослышала о богатстве своих соседей и поспешила узнать, где можно найти этого удивительного воробья. Разузнав поподробнее, она без труда нашла воробья. Когда воробей увидел злую старуху, он спросил, какую корзину старуха выбрала бы, тяжелую или легкую. Жестокая и жадная женщина выбрала тяжелую, думая, что в тяжелой корзине будет больше добра, чем в легкой. Как только она дотащила корзину домой и открыла ее, демоны выпрыгнули из корзины и разорвали старуху в клочья. Благородная жертва Однажды жил человек, который очень любил стрелять в птиц. У него были две дочери, искренние приверженки буддизма, и каждая из них укоряла отца в его жестокости и просила ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iего не губить бессмысленно жизнь бедных существ. Но их отец был упрямым человеком и не слушал дочерей. Однажды сосед попросил его застрелить двух аистов, и тот пообещал сделать это. Когда девушки услышали о том, что собирается сделать их отец, они сказали Давай оденемся в белые одежды и вечером пойдем на берег — это место, где аисты часто появляются. Если наш отец застрелит кого-либо из нас, приняв за птиц, — это послужит ему уроком ион, конечно же, будет глубоко сожалеть о содеянном и поймет, что это занятие противоречит доброму учению Будды. В ту ночь отец вышел на береги пасмурное небо не позволяло ему четко увидеть аистов. В конце концов он различил два белых существа на достаточно дальнем расстоянии. Он выстрелил, тела мгновенно упали, ион побежал к месту их падения только для того, чтобы увидеть, что застрелил двух своих благородных, пожертвовавших собою дочерей. Убитый горем отец воздвиг погребальный костери сжег тела своих несчастных дочерей. Сделав это, он побрил голову, ушел в горы и стал монахом-отшельником. Пара фениксов Одна умная женщина по имени Сайдзёсэн занималась вышиванием. Однажды некий старик позвал ее и сказал Поработай на меня и вышей пару фениксов на куске ткани. Сайдзёсэн с готовностью согласилась, и, когда птицы были вышиты, старик закрыл глаза и указал пальцем на птиц. Птицы сразу ожили, старики девушка сели им на спины и исчезли в небе ДУХИ iiНасекомыеiМного писалось о японских сэми, или цикадах, и нам кажется странным, что эти маленькие существа могут быть куплены и посажены в крошечные клетки, где они поют с необыкновенной мелодичностью. Пение минминдзэми напоминает пение буддийского монаха, в то время как зеленые сэми, или хигураси, звучат как позвякивание маленьких колокольчиков. Есть примета, что хранение высушенного жучка увеличивает запас одежды. Мы должны помнить, что, согласно буддийскому учению, всякая жизнь священна, и, более того, буддисты верят, что из-за некоторых грехов души мужчин и женщин могут перевоплощаться в маленьких насекомых. |