Главная страница

Японская мифология


Скачать 4.9 Mb.
НазваниеЯпонская мифология
Дата27.05.2022
Размер4.9 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаIlina_N_Yaponskaya_mifologia_Entsiklopedia.pdf
ТипДокументы
#553429
страница23 из 28
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28
Cон Росэя
Японские изделия часто украшены сценами из некоторых древних легенд. На каждой цуба (гардах мечей) мы можем увидеть сосну, на ветвях которой сидят люди. Один человек несет флага двое других играют на музыкальных инструментах. Существует забавная легенда, связанная с этим старым изящным рисунком. Несмотря на то что легенда появилась в
Китае, она заслуживает упоминания в данной книге, так как это одна из тех причудливых китайских легенд, которые вплелись в японскую литературу и искусство и стали одной из любимых тем для японских художников, театра Но или- рических драм Японии.
Когда-то, в древние времена, Росэй (кит. Лу-шэнь) пришел в маленькую гостиницу в Кантане (кит. Ханьдань) настолько изнуренный путешествием, что крепко уснул, коснувшись головой подушки. Это была необычная подушка, а Волшебная
Подушка Снов. И как только Росэй уснул, к нему пришел посланники сказал Меня послал император из Ибара. Я должен сказать тебе,
что его величество хочет оставить трон и поставить тебя на свое место. Соблаговоли же войти в паланкин, ожидающий тебя, и носильщики быстро отнесут тебя в столицу

Косай. Демоны. Рисунок на бумаге (середина 1860 гг.).
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iРосэй, невероятно удивленный тем, что услышали увидел,
вошел в паланкин, усыпанный драгоценными камнями, сверкающими красками, и его отнесли в удивительную страну.
Росэй оказался в волшебной стране, где природа либо забыла свои законы, либо люди этой страны придали ей такой чудесный вид. На востоке находился серебряный холм, из-за которого светило золотое солнце, а на западе был золотой холм,
из-за которого светила луна.
Судя по этой очаровательной истории, можно предположить, что это была непросто страна вечной молодости, но страна, где природа соединила все сезоны вместе, где всегда были живы цветы и ни один из них никогда не увядал.
Росэй жили царствовал в своей прекрасной стране пятьдесят лети однажды к нему пришел министр и предложил ему выпить эликсир жизни, чтобы он мог, как и его подданные, жить вечно.
Росэй выпил эликсир жизни. Он принял как должное то,
что обманул смерть, и жил в поэзии, давал роскошные праздники своим придворным — праздники, которые видели и солн-
Цубы самурайских мечей (XIX в
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iце и луну одновременно, где танцевали прекрасные девы и где не прекращались музыка и песни.
Но так случилось, что эти веселые праздники, эта пышность цвета оказались не бесконечными, так как однажды Росэй проснулся и обнаружил, что отдыхает на подушке в гостинице.
После такого фантастического приключения Росэй пришел к выводу, что жизнь — это сон, человеческие амбиции — тоже сони, приняв это учение Будды, возвратился к себе домой.
Призрак какэмоно
Савара был учеником в доме художника Тэнко, доброго и знающего учителя. Савара же даже вначале обучения искусству подавал значительные надежды. Кими, племянница художника Тэнко, посвятила все свое время заботам о дяде и управлению его хозяйством. Кими была красавицей, и очень скоро отчаянно влюбилась в Савара. Молодой ученик находил ее очаровательной, такой, за которую можно умереть, если понадобится, ив глубине своего сердца тоже тайно любил ее. Однако свою любовь, в отличие от Кими, он не показывал, так как ему нужно было делать свою работу и стремиться стать хорошим художником.
Однажды Кими пришла к Савара и, не сумев больше скрывать свои чувства, рассказала ему о своей любви испросила его,
не хочет ли он жениться на ней. Задав вопрос, она поставила чай перед своим возлюбленными стала ждать ответа.
Савара ответил на ее чувства, сказал, что он будет счастлив жениться на ней, добавив тем не менее, что их свадьба невозможна еще два-три года, пока он не укрепит свое положение и не станет известным художником.
Савара, намереваясь получить дополнительные знания в искусстве, решил пойти в ученики к знаменитому художнику
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iпо имени Мёкэй, и, когда все было устроено, он попрощался со своим старым учителем и Кими, пообещав вернуться, как только сделает себе имя и станет великим художником.
Два года прошли, а Тэнко и Кими так ничего и не слышали о Савара. Многие из восхищавшихся красотой Кими приходили к ее дяде с предложением жениться, и Тэнко уже размышлял, что же ему делать, когда получил письмо от Мёкэй,
в котором было сказано, что Савара хорошо работает, а он желает, чтобы его замечательный ученик женился на его до- чери.
Тэнко решил, что, может быть, почему-то Савара забыло Кими и что лучшее, что он может сделать для девушки, — это выдать ее замуж за Ёродзуя, богатого купца, а также выполнить желание Мёкэй и женить Савара на дочери великого художника. Тогда Тэнко позвал Кими и сказал Кими, я получил письмо от Мёкэй и боюсь, что оно содержит грустные новости, которые причинят тебе боль. Мёкэй хочет, чтобы Савара женился на его дочери, и я согласен на этот союз. Я уверен, что Савара пренебрег тобой, и, кроме того, хочу,
чтобы ты вышла замуж за Ёродзуя, который станет тебе, я уверен, хорошим мужем.
Когда Кими услышала эти слова, она горько заплакала и,
не сказав ни слова, ушла к себе в комнату.
Утром, когда Тэнко вошел в комнату Кими, он обнаружил,
что племянница пропала, и за время последовавших за этим продолжительных поисков найти ее не удалось.
Когда Мёкэй получил письмо Тэнко, он сказал многообещающему молодому художнику, что хотел бы, чтобы тот женился на его дочери и, таким образом, укрепил семью художников. Но Савара изумился, услышав невероятную новость, и объяснил, что не может принять эту честь и стать его зятем, так как он уже помолвлен с племянницей художника Тэнко.
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iСавара, к сожалению, слишком поздно посылал письма
Кими и, не дождавшись ответа, вскоре после смерти Мёкэй,
отправился в свой старый дом, к Тэнко.
Когда он пришел в маленький дом, где он когда-то получил первые уроки искусства рисования, то с удивлением узнал, что
Кими покинула своего старого дядю, и через некоторое время женился на Кику, дочери зажиточного крестьянина.
Вскоре после женитьбы Савара некий богатый господин по имени Аки заказал ему нарисовать семь видов острова Кабака- ридзима, что возвышался у золотых гор. Савара сразу же отправился на этот остров и сделал несколько набросков. Когда он рисовал, то встретил на берегу женщину с распущенными волосами, которая была одета в юбку из красной ткани. Она несла в корзине рыбу и, как только увидела Савара, сразу узнала его Ты Савара, а я Кими, — сказала она, — с которой ты помолвлен. Письмо о том, что ты женился на дочери Мёкэй, было неправдой, и мое сердце переполняет счастье, так как теперь ничто не мешает нашему союзу К сожалению, бедная Кими, этого не случится, — ответил Савара, — я решил, что ты покинула Тэнко и забыла меня,
и, поверив, что все это правда, я женился на Кику, дочери крес- тьянина.
Кими, не сказав ни слова, помчалась поберегу и забежала в свою маленькую хижину. Савара следовал за ней, зовя ее по имени снова и снова. Тут он увидел, как Кими берет ножи втыкает его себе в горло, а в следующий момент уже мертвая лежит на земле. Савара плакали вглядывался в ее неподвижную фигуру. Он увидел красоту Смерти на ее щеке, увидел лучезарное сияние в ее волосах, развеваемых ветром. Кими выглядела такой прекрасной и удивительной в тот момент, что он не выдержали сделал набросок женщины, которая любила его так сильно и любовь которой закончилась так печально. За линией при
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iлива он похоронил ее, а когда пришел домой, взял этот грубый набросок, нарисовал картину, изображающую Кими, и повесил какэмоно на стену.
Кими обретает покой
В ту самую ночь он проснулся и обнаружил, что фигура на какэмоно ожила и что Кими с ножом в горле и всклокоченными волосами стоит передним. Ночь за ночью она приходила безмолвная, жалкая фигура, — пока, наконец, Савара, который не мог больше выносить эти визиты, не отдал какэмоно в храм
Кориндзи. Священники храма Кориндзи каждый день молились задушу Кими, и постепенно она обрела покой и более не беспокоила Савара.
Танка и хайку
Истинный гений нашел воплощение в танка — стихотворениях из пяти строки тридцати одного слога. В танка присутствует недосказанность, и основным выразительным средством служат намеки. Удивительно, что и музыка стиха и чувства вполне умещаются в этой лаконичной форме. Танка — это действительно короткая поэтическая форма, но она последовательно демонстрирует, что короткий фрагмент на самом деле бесконечен воображение подхватывает его и продолжает в тысячах новых строк. Танка — это такой же символ Японии, как и гора Фудзи.
Все это невозможно понять, если не предположить, что японские поэты обладают утонченным поэтическим талантом. В этом таланте неразрывно соединяются две стороны. Японский поэт должен уметь передать всего в пяти строках легкими изящным языком те идеи, которые ему нужно выразить. Нет сомнений в том, что это ему удается. Эти маленькие стихотворения удиви
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iтельно характерны для японской культуры, потому что японцы любят все миниатюрное. Та любовь, с которой они вырезают нэц- кэ или устраивают крошечный сад размером не больше суповой тарелки, — проявления того же тонкого дара.
Но есть еще более миниатюрная поэтическая форма. Она называется хайку, ив ней всего семнадцать слогов. Например:
«Я увидел бутон, который снова сел на ветку. Смотри-ка! Это была бабочка. В старой Японии бабочки былине просто летающими насекомыми. Появление этого ярко окрашенного существа предвещало прибытие какого-то хорошего друга. Иногда облако бабочек воспринималось как души воинов.
«Хякунин-иссю»
«Хякунин-иссю» (Сто стихотворений ста поэтов) — произведение, которое показывает, насколько древняя японская поэзия зависела от умелого использования омонимов и постоянных эпитетов и эпиграфов. Они использовались не для того,
чтобы развеселить и вызвать смех. Целью было создать изобретательный и тонкий словесный орнамент и заслужить тем самым признание читателей. Никакой перевод не может передать эту сторону японской поэзии, дать какое-то представление об искусной игре слов:
Горный ветер осенью
Зовут «бурей».
Он уносит тростники прутья
И кружит их над равниной,
Чтобы снова рассеять по ней.
Изобретательность автора проявилась в том, что яма кадзэ
(горный ветер) пишется при помощи двух иероглифов. Если
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iих объединить, получается слово араси — буря. Эта замысловатая игра слов редко употреблялась поэтами классического периода. Когда позже традиция стала снова возрождаться, ее порицали, поскольку считали, что она мешает восприятию самого духа поэзии.
Любовная лирика
В Японии есть любовная поэзия, но она существенно отличается оттого, к чему мы привыкли. Утомительная привычка перечислять достоинства любимой женщины, независимо оттого, насколько длинным или коротким получается список, к счастью, совершенно невозможна в танка. В Японии, также как ив любой другой стране, были поэты, сжигаемые огнем страсти, нов их поэзии этот огонь скорее призрачный, чем человеческий, плотский, он проявляется бережно и утонченно. Что может быть более наивными одновременно изысканным, чем эта песня Танец цветов из провинции Бинго:
Если хочешь встретиться со мной, любовь моя,
Только мы вдвоем,
Приходи к воротам, любовь моя,
В солнце или в дождь,
И если люди спросят,
Скажи, любовь моя, что
Ты здесь смотришь на прохожих.
Если хочешь встретиться со мной, любовь моя,
Только ты и я,
Приходи к сосне, любовь моя,
Когда небо в облаках и при ясном небе,
Стой среди колосков, любовь моя,
И если люди спросят, зачем ты здесь
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iОтвечай, что ты пришла сюда, любовь моя,
Чтобы поймать бабочку.
Или еще вот это стихотворение, написанное в одиннадцатом веке чиновником Митимаса:
Если мы встретимся в укромном месте,
Где никто не сможет нас увидеть,
Я тихо шепнув твое ухо
Эти мои слова Я умираю, моя любовь, за тебя.
Эти строки гораздо сложнее и изобретательнее, чем они кажутся на первый взгляд. Они были адресованы даме по имени
Масако, и, хотя омои-таэнаму может быть переведено как я умираю, моя любовь, за тебя, эта фраза также может означать
«я забуду о тебе. Можно предположить, что это стихотворение намеренно было написано двусмысленно на тот случай, если бы оно не дошло по назначению и попало в руки дворцовой охраны.
Стихи о природе
Японские поэты прежде всего — певцы природы. Японский гимн в буквальном переводе Пусть наш господин император живет тысячи лет, пока маленькие камни не превратятся в гигантские валуны, поросшие изумрудным мхом. Эти слова навеяны древней песней, выражавшей желание, чтобы император, который благодаря своему прямому происхождению от солнца победил смерть, жили правил страной так долго, как простой смертный себе и представить не может. В Японии скалы и камни наделены символическим значением, которое тесно связано с буддизмом. Они непросто символы устойчивости
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iно и символы молитвы. Японская поэзия, связанная с природой, особенно прекрасна — описания цветущих слив и вишен,
лунного света на реке, полета цапли, тихого мелодичного шуршания иголок голубой сосны или белой пены, срывающейся с гребня волны.
Холодны, как ветер ранней весной,
Леденеющие бутоны, которые еще не раскрылись.
Они пока в коричневой броне, в которой спрятано жало,
И скрючены голые ветки Такими мне представляются людские сердца!
Холодны, как горечь мартовского ветра.
Я один, никто ко мне не приходит.
Ободрите меня в эти печальные дни.
Камо-но Тёмэй
Японский отшельник Камо-но Тёмэй жил в маленькой горной хижине далеко от столицы. Там он читал, играл на бива,
прогуливался в окрестностях, собирал цветы, фрукты, кленовые листья, которые приносил Будде как подношения. Камо- но Тёмэй был настоящим знатоком природы и понимал все ее настроения. Весной он глядел на гирлянды цветов глицинии,
которые казались пурпурными облаками. Западный ветер приносил песни птиц, и, когда приходила осень, он смотрел на золотую одежду деревьев, а появление и исчезновение снежных сугробов побуждало его размышлять о постоянно прибывающей и убывающей сумме человеческих грехов в мире. В своей книге «Ходзёки» (Записки из кельи) — самой утонченной и загадочной автобиографии, созданной на японском языке, он писал Все радости моего бытия концентрируются в изголовье, дающем мне ночной отдых всю надежду моих дней я нахо-
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iжу в красотах природы, которые всегда услаждают мой взор».
Он так любил природу, что с удовольствием забрал бы все ее краски и запах ее цветов после смерти в потусторонний мир.
Он именно это имел ввиду, когда писал:
Увы! Лунный свет
Спрятался за холм
В мрак и темноту!
О, порадует ли еще когда-нибудь
Это сияние мой жаждущий взор!
Печаль бытия
В японском языке есть выражение «моно но аварэ о сиру»
(печаль бытия, бренность бытия, которое, похоже, наиболее точно описывает всю значимость японской поэзии. Между поэтом и сценой, происходящей в природе, о которой он пишет,
существует печальное и тесное единство. Снова и снова он говорит, что весна, совсем ее богатством цветения вишен и слив,
будет приходить в его страну снова и снова, после того как сам поэт уже давно отправится в мир иной. Почти все японцы, от крестьянина до самого императора, — поэты. Они писали стихи, потому что жили поэзией каждый день. Они жили поэзией,
и всегда эта поэзия была пронизана тесным единением с природой. Когда в июле наступает праздник Бонна него приходят многочисленные души поэтов, чтобы увидеть, как снова расцвела Япония, чтобы побродить по старому семейному саду,
пройти через красные храмовые тории или облокотиться на каменный фонарь и попить чай в разгар летнего дня, который для них слаще, чем вечная жизнь в потустороннем мире
Глава СКАЗОЧНОЕ НАСЛЕДИЕ
Старик Такэтори и Лунная Дева. — Платье из птичьих
перьев. — Песня Лунной Девы. — Три девы. — Пионовый
фонарь. — Приключения Момотаро. — Триумф Момота-
ро. — Господин Сумка с Рисом. — Иссумбоси. — Кинта-
ро. — Приключения Васобиэ. — Демон горы Оэяма. —
Райко повергает демона. — Демон-Паук. — Жадность
Райко.
Появление госпожи Кагуя
Давным-давно жил старый рубщик бамбука, по имени Са- нуки-но Мияко. Ходил он по горами долинам, рубил бамбук,
мастерил из него разные изделия и продавал. Потому и прозвали его Такэтори — тот, кто добывает бамбук. Однажды, срезая своим ножом молодые побеги, внезапно он увидел в глубине бамбуковой чащи странный чудесный свет. Подойдя ближе,
старик обнаружил в самом сердце зарослей бамбука маленькую девочку необычайной красоты. Он осторожно поднял маленькое чудесное создание, ростом не больше четырех дюймов,
и отнес ее домой к жене. Девочка была такой крошечной, что легко помещалась в корзинке.
После этого случая сколько бы раз ни ходил старик Такэто- ри в лес, всегда находил чудесный бамбук с золотыми монетами внутри
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iДевочка же, три месяца прожив в их деревне, очень быстро выросла и превратилась во взрослую девушку на выданье. Сделали ей прическу как у взрослой девушки и надели на нее длинное мо. Также дали ей имя Наётакэ-но Кагуя-химэ (Лучезарная Дева Стройная как Бамбук. Когда девушка получила свое имя, состоялся большой пир, в котором принимали участие все соседи.
Сватовство знатных женихов
К тому времени Кагуя-химэ стала самой красивой девушкой, и сразу же после пира слава о ее красоте облетела всю страну. Женихи собрались у ее дома и бродили вокруг ограды в надежде хоть мельком увидеть чудесную красоту девушки.
День и ночь бедные поклонники ожидали ее, но напрасно.
Бывшие победнее вскоре поняли, что им не на что надеяться,
и разъехались по домам. Но пятеро богатых поклонников не уехали и не оставили своих намерений. Это были принц Ку- рамоти и принц Исицукури, Правый министр Абэ-но Миму- радзи, дайнагон Отомо-но Миюки и тюнагон Исоноками-но
Маро. Эти пылкие влюбленные терпели и леди снег, и полуденный зной с похвальной стойкостью. Нов конце концов, не выдержав, они обратились к старику Такэтори с просьбой выдать дочь за одного из них. На это старик отвечал, что девушка на самом деле не его дочь, поэтому она вольна в своих желаниях и решениях.
Услышав это, женихи разъехались по домам, не оставляя надежды при первом же удобном случае завоевать благосклонность девушки. И даже добрый старик Такэтори начал уговаривать Кагуя-химэ, говоря, что такой красивой девушке долж-
1
Челка зачесывается кверху, а волосы с затылка спускаются на спину
ЯПОНСКАЯ МИФОЛОГИЯ iно выйти замуж, а среди пяти уважаемых господ можно выбрать одного достойного. На это мудрая Кагуя-химэ отвечала Я выйду замуж не раньше, чем буду уверена в любви своего избранника. Ведь если я выйду замуж за человека, чье сердце непостоянно, какая горькая судьба меня ожидает Уважаемые господа, о которых ты говоришь, без сомненья, достойны, ноя не обручусь с мужчиной, пока не испытаю и не узнаю его сердца.
В конце концов она решила выйти замуж за того поклонника, который докажет, что он самый достойный. Эта новость сразу же дала надежду пяти великим господами в тот же вечер они собрались у ее дома, распевая любовные песни под аккомпанемент флейты и отбивая ритм веерами. Однако лишь старик Такэтори вышел поблагодарить высоких гостей за их пение. Он передал женихам слова Кагуя-химэ:
— В Индии есть чаша из камня, которую в свое время высек сам великий Будда. Пусть принц Исицукури отправляется туда, добудет и принесет мне эту чашу в подарок. А на горе Хо- рай, что в Восточном океане, растет дерево, чьи корни из серебра, ствол из золота, а вместо плодов — драгоценные жемчужины. Пусть принц Курамоти отправляется к той горе, отломит и принесет мне ветку с того дерева. В Китае есть платье, сотканное из шерсти Огненной мыши. Эту чудесную одежду пусть достанет мне Правый министр Абэ-но Мимурадзи. Дайнагон
Отомо пусть достанет мне камень цвета радуги, что прячет свое сияние на шее дракона а из рук тюнагона Исоноками-но Маро
1
Чаша, по виду напоминавшая большую пиалу, служила странствующим монахам для сбора подаяний. Согласно древней индийской легенде, чаша, с которой странствовал легендарный основоположник буддийского учения Будда Гаутама (Шакьяму- ни, испускала лазоревое сияние. — Коммент. В.Н. Марковой.
2
Согласно китайской легенде, на шее дракона, под нижней челюстью, находилась драгоценная, сверкающая всеми цветами радуги жемчужина. — Коммент. В.Н. Марковой.
ПРАЗДНИКИ, ТРАДИЦИИ И СИМВОЛЫ iя охотно приму раковину, что приносит ласточка, перелетев через широкую равнину океана, помогает она без мучений детей родить.
1   ...   20   21   22   23   24   25   26   27   28


написать администратору сайта