Главная страница

Язык военной науки. Язык военной науки трудности формирования и использования


Скачать 21.23 Kb.
НазваниеЯзык военной науки трудности формирования и использования
Дата01.04.2023
Размер21.23 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаЯзык военной науки.docx
ТипДокументы
#1030636

Язык военной науки: трудности формирования и использования
Как известно, язык- материальная опора мысли. Мышление идеально. Язык материален. Язык как важнейший компонент входит в содержание науки. Язык- сложная, развивающаяся семиотическая система, являю­щаяся универсальным средством объективности содержания как индиви­дуального, так и группового.

Функции языка:

  • экспрессивная (выраженная в мыслях);

  • сигнификативная (знаковая);

  • когнитивная (познавательная);

  • информационно-трансляционная;

  • коммуникативная.

Естественный язык ‒ есть предельная граница любой науки, включая и военную область знаний. Это означает (в широком понимании), что по­средством словесной артикуляции человек реализует свою способность познавать и на основе познания выстраивать понимание, объяснение, описание.

Для познания в полной мере справедлив тезис: «Поиск слова влечет нахождение вещи, связи вещей и явлений. Ведь мы различаем то, что знаем. Но мы знаем то, что вербализуем (выражаем в языке)». Л. Витгенштейн в своем «Логико-философском трактате» писал: «Гра­ницы моего языка ‒ есть границы моего мира. Это означает, что я мир знаю настолько, насколько он оформляется в языке».

Но надо учесть и наличие специализированной терминологии, кото­рая разобщает и объединяет специалистов.

Можно говорить о языковой картине мира. Текст, выраженный в есте­ственном языке, есть особая реальность, или «единица» методологиче­ского и семантического познания. Наличие же специализированной тер­минологии характеризует весьма стандартное «пространство» устояв­шейся науки.

Естественный язык питает научную символику. Общие принципы различных знаковых систем изучает специальная наука семиотика. И. П. Павлов писал в свое время о двух сигнальных системах. Первая ‒ предметная, отражение в сознании самих вещей, предметов; вторая ‒ обобщающая сигнальная система через слово (сигнал сигналов). Добавим еще третью сигнальную систему через символ, знак; ее можно назвать сигнал сигнала сигналов.

Язык науки должен быть ясным и точным. Ясность в этом случае означает однозначное писание фактов и их зависимостей. Требование однозначности состоит в том, что каждое слово в описании должно иметь одно и только одно значение, а высказывание в целом должно интерпретироваться одним и только одним способом. Здесь отметим, что в науке XX в. однозначность языка уже корректируется с появлением статистических (вероятностных) закономерностей в квантовой механике и синергетике. Это положение имеет отношение и к математике. Язык математики, как правило, трактуется как язык науки вообще. Математика сегодня вторгается в области, некогда чуждые ей, – в биологию, лингвистику, историю, искусствознание и др. Специалисты считают, что язык математики сам по себе эволюционирует в сторону некоторого «смягчения». Более всего этому способствовало развитие теории вероятностей, тогда как классическое мышление в большей степени носило детерминистский характер. «Смягчение» математического языка вместе с тем означает приближение его к естественному языку. Язык науки по возможности должен быть полным, следовательно, его составляющие должны описывать все факторы, влияющие на изучаемый объект и на него самого, как определенные системы. В науке допустимо использование только научных терминов. Термины науки появляются в результате предельного сужения значений слова естественного языка. Предельно суженное слово по значению и смыслу превращается в знак или символ. Наука стремится освободиться от слов естественного языка – заменить «мягкий язык» словесного описания «жестким языком» условных знаков [5]. Заметим, что язык науки динамичен, он изменяется, пополняя свое информационное пространство инновациями.

Отличительной чертой военных текстов является их большая насыщенность военными терминами различной структуры. На эту особенность указывают многие исследователи военного языка, объясняя ее определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения, а именно необходимостью точного и экономного обозначения специальных понятий, относящихся к определенным разделам военной науки, с целью достижения взаимопонимания между специалистами соответствующих областей.

Бурное развитие науки и техники в современном мире вызвало к жизни огромное количество терминологической лексики, в том числе и военной. В связи с этим возникает необходимость уточнить понятие «термин» вообще и понятие «военный термин» в частности.

Основное в термине ‒ его способность строго логически обозначать предметы, явления, свойства, отношения, процессы и т. д. в определенной специальной области производства, науки, техники, военного дела, общественной жизни. Какие же свойства отличают терминологическую лексику от нетерминологической, общеупотребительной? А. А. Реформатский говорил в связи с этим, что термин в идеале максимально абстрактен, однозначен, стоит вне экспрессии, международен, логичен и систематичен.

Принято считать, что термины лишены экспрессивности, поскольку они обозначают «чистые» понятия, неосложненные или почти не осложненные эмоциональными оттенками.

Таким образом, под термином понимается слово или словосочетание, закрепленное за определенным понятием в системе понятий данной области науки или техники. Соответственно военный термин ‒ это слово или словосочетание, используемое для обозначения определенного специального понятия, относящегося к тому или иному разделу военной науки или к военной технике.

Военная терминология непрерывно развивается и пополняется новыми терминами, что является отражением постоянного развития и совершенствования военной науки, вооружения и боевой техники.

В ходе военно-научного познания важно преодолевать несовершен­ство языка. Еще существует неопределенность понятий, принципов, слов и их сочетаний. Например, значение слов в узком и широком смысле, есть в хождении многозначные трактовки понятий, терминов. Без этого пока трудно обойтись, но с военно-научной точки зрения важно по воз­можности избегать таких толкований. Скажем, боевой приказ не может содержать термины многозначного значения. Нужно конкретное толкование.

Язык, истолкование (интерпретация) придает смысл и значение выска­зываниям. Он призван обладать конкретностью. Посредством языка да­ется толкование текстам, явлениям и событиям. Это и есть общенаучный метод и базовая операция познания.

Говоря о науке переднего края (граница познанного и непознанного), необходимо отметить, что здесь идет активный поиск, а значит строгой лексики здесь нет и быть не может. Стимулирующие искания, расшире­ние запаса языка на этой фазе идет за счет заимствования слов из обы­денного словоупотребления. Так, даже в самую точную теорию входят метафоры. По Декарту ‒ это многоразличные «вихри», или по Максвеллу ‒ «демоны» и т. д. Вообще ни одна достаточно глубокая интеллектуальная про­цедура не может избежать пользования всякого рода иносказаниями. В особенности это касается объемных содержательных толкований нетри­виальных концептов (умозаключений, наработок). Конечно, в этом нужна мера. Метафоры связаны с внутренней расслоенностью науки и, конечно, ее разными режимами деятельности ученого в науке переднего края.

Разумеется, обогащение словаря науки обиходной фразеологией чре­вато издержками (утрата точности, строгости, однозначности, опреде­ленности, четкости).

Язык, как и сознание, обладает коммуникативной функцией. Люди в боевой обстановке, в учебных условиях нуждаются в постоянном обще­нии. И здесь задействована логическая информация. Возрастает удель­ный вес технических средств, текстов, закодированной информации. Очень важно изыскание и применение такого кода, который был бы по­нятен и доступен военнослужащим своей армии и недоступен для армий вероятных противников.

Цитаты Суворова А.В., которые по средству языка поясняют военную науку(искусство) солдатам, а форма афоризма позволяет им лучше запомнить и усвоить сказанное:

  1. Ближайшая к действию цель лучше дальней.

  2. Воевать не числом, а умением.

  3. Дисциплина — мать победы.

  4. Жалок тот полководец, который по газетам ведет войну. Есть и другие вещи, которые знать ему надобно.

  5. Жизнь короткая, а наука длинная.

  6. Идя вперёд, знай, как воротиться.

  7. К учению, хотя по одиночке рекрута или солдата выводить всегда в сумме, чтобы привыкал к тягости и к вольному действии ружьём: тяжело в учении, легко в походе; легко в учении, тяжело в походе[1]

  8. Не презирай никогда неприятеля, каков бы он ни был. Старайся знать его оружие и способ, как оным действует и сражается; знай, в чем он силен и в чем слаб[1].

  9. Не таскайте за собой больших обозов, главное быстрота и натиск, ваш хлеб в обозе и ранцах врагов.

  10. Одна минута решает исход баталии; один час — успех кампании; один день — судьбу империи.

  11. Скорость нужна, а поспешность вредна.

  12. Теория без практики мертва, практика без теории слепа.

  13. В двух шеренгах сила, в трёх полторы силы: передняя рвёт, вторая валит, третья довершает («Наука побеждать», 1795)

  14. Стреляй редко, да метко, штыком коли крепко. Пуля — дура, штык — молодец («Наука побеждать», 1795)


написать администратору сайта